Вальзер немецкий | |
---|---|
Вальшер, Валлиссертич | |
Родной для | Швейцария , Италия , Австрия , Лихтенштейн |
Область | Верхний Вале и Вальзер , Альпы |
Этническая принадлежность | люди Вальзера |
Носители языка | 22 780 (10 000 в Швейцарии) (2004) [1] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | wae |
Глоттолог | wals1238 |
IETF | wae[2] |
Распространение высших алеманских диалектов | |
Вальзерский немецкий язык классифицируется как находящийся под серьезной угрозой исчезновения в Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО. |
Вальзерский немецкий ( нем . Walserdeutsch ) и валлизерский немецкий ( Walliserdeutsch , местно Wallisertiitsch ) — группа высших алеманских диалектов, на которых говорят в некоторых частях Швейцарии ( Вале , Тичино , Граубюнден ), Италии ( Пьемонт , Валле-д'Аоста ), Лихтенштейна ( Тризенберг , Планкен ) и Австрии ( Форарльберг ). [3]
Использование терминов Walser и Walliser стало отражать разницу в географии, а не в языке. Термин Walser относится к тем носителям языка, чьи предки мигрировали в другие альпийские долины в средние века, тогда как Walliser относится только к носителям языка из Верхнего Вале , то есть из верхней долины Роны . В ходе серии миграций в Позднем Средневековье люди мигрировали из Верхнего Вале через более высокие долины Альп .
Иммиграция алеманцев в долину Роны началась в VIII веке. Предположительно, существовало два различных пути иммиграции из того, что сейчас является Бернским Оберландом , которые привели к двум основным группам диалектов валлеров. В XII или XIII веке валлеры начали заселять другие части Альп . [ 4] Эти новые поселения известны как миграция вальсеров . Во многих из этих поселений люди до сих пор говорят на вальсерском языке.
Поскольку люди, говорящие на вальзерском немецком, живут в изолированных долинах высоких гор, в вальзерском немецком языке сохранились некоторые архаизмы древневерхненемецкого языка , которые были утрачены в других вариантах немецкого языка. [4] Например, диалект Летшенталя сохранил три различных класса слабых глаголов до начала 20-го века. [ необходимо разъяснение ]
Вальзеровские диалекты немецкого языка считаются находящимися под угрозой исчезновения, и в конце 20-го века произошел языковой сдвиг в сторону языков большинства ( французский , итальянский , литературный немецкий ). [3]
Вальзерский немецкий язык входит в группу верхнеалеманнских языков , наиболее тесно связанных с диалектами Бернского нагорья и Центральной Швейцарии ( Ури , Швиц , Унтервальден , Гларус ).
Существует ограниченная взаимопонимаемость с верхнеалеманскими формами швейцарского немецкого языка (носители которого называются валлисерами Üsserschwyzer, «внешвейцарцами»), и едва ли имеется какая-либо взаимопонимаемость с литературным немецким языком .
В Италии вальзерский немецкий почти никогда не используется детьми вальзеров и редко используется их родителями, чаще всего бабушками и дедушками. Часто пожилые люди разговаривают с молодыми на вальзерском немецком, а те отвечают им на итальянском. Вальзерский немецкий чаще всего, но не исключительно, используется в частных и семейных ситуациях, когда нет неговорящих людей. [5]
Общее число носителей в мире оценивается в 22 000 человек (по состоянию на 2004 год), из которых около 10 000 проживают в Швейцарии. [6] Поскольку диалектная группа довольно обширна, между диалектами редко происходят какие-либо контакты. Поэтому диалекты, составляющие вальзерский немецкий, также сильно отличаются друг от друга. [3] Конкретные вальзерские диалекты можно проследить до восточных или западных диалектов Верхнего Вале. Консервативные вальзерские диалекты больше похожи на соответствующие группы валесских диалектов, чем на соседние вальзерские диалекты.
Поскольку диалекты вальзерского немецкого языка отличаются друг от друга, трудно делать обобщения о языке, которые применимы ко всем диалектам. Этот раздел будет посвящен вальзерскому немецкому диалекту Формацца , или Поматтертитш. Поматтертитш является частью группы диалектов высшего алеманнского немецкого языка ( höchstalemannisch ), которая состоит из диалектов, имеющих схожие черты. Группа высшего алеманнского немецкого языка содержит немецкие диалекты Вале ; вальзерские диалекты немецкого языка в Италии и Тичино; и восточные вальзерские диалекты немецкого языка в Граубюндене, Форарльберге и Лихтенштейне. Первой чертой, которая является общей для этой группы, является палатализация средневерхненемецкого языка (MHG) -s- в -sch- . Это очень типично для вальзерских немецких диалектов в целом. Однако для Pomattertitsch это не относится ко всем словам, которые содержат - s -: su 'сын' , sunna 'солнце' и si 'быть'. Вторая особенность - это изменение с -nk- на -ch- или -h-: немецкое denken на Pomattertitsch teche 'думать', немецкое trinken на Pomattertitsch triche 'пить'. Последняя особенность - это отсутствие дифтонгов там, где они присутствуют в немецких словах: немецкое bauen на Pomattertitsch büwe 'строить', немецкое schneien на Pomattertitsch schnie 'снег'. [4]
Опять же, этот раздел будет посвящен вальзерскому диалекту немецкого языка — Поматтертитшу.
Pomattertitsch обозначает число (единственное и множественное число) и род (мужской, женский, средний) существительных , как и большинство диалектов немецкого языка. Он также обозначает падеж (именительный/винительный, родительный, дательный) существительных, хотя со временем он был сокращен. Он также различает сильные и слабые существительные.
Таблица 1. Существительные: [4]
Маск. Сильный | Слабый маск. | Средний | Сильная женщина | Слабая женщина | |
---|---|---|---|---|---|
Номин./Доп. ед. | ярлык | атту | банка | рука | матта |
Генерал-майор | тегиsch | внимание | ярш | рука | матту |
Дат. ед. | ярлык | внимание | банка | рука | матту |
Номинальное/дополнительное мн.ч. | тага | внимание | банка | хенд | матовый |
Ген. мн.ч. | тагу ( тагу ) | атту | джару ( джаро ) | хенду ( хендо ) | матту |
Дат. мн.ч. | тагу | атту | жару | хенду | матту |
В Pomattertitsch есть определенные (английское «the») и неопределенные (английское «a») артикли , которые согласуются в падеже, числе и роде с существительным:
Таблица 2 Определенные артикли: [4]
Маск. | Средний | Жен. | Множественное число | |
---|---|---|---|---|
Номинал. | дер | дс | д(я) | д(я) |
В соотв. | дер/де | дс | д(я) | д(я) |
Ген. | тщ/дс | тщ/дс | дер | де |
Дата. | дем | дем | дер | де |
Таблица 3 Неопределенные артикли: [4]
Маск. | Средний | Жен. | |
---|---|---|---|
Номинал. | е(н) | эс | е(н) |
В соотв. | е(н) | эс | е(н) |
Ген. | эс | эс | эр(э)(н) |
Дата. | эм/эме | эм/эме | эр(э)(н)/энер(э)(н) |
Прилагательные также согласуются по числу и роду с существительным, которое они определяют в Pomattertitsch. Для прилагательных в атрибутивной позиции также существует согласование в сильных и слабых существительных, а также в падеже.
Таблица 4. Сильный атрибут «усталый»: [4]
Маск. | Средний | Жен. | ||
---|---|---|---|---|
Единственное число | Номин./Акс. | мида | средние частоты | миди |
Дата. | миде | миде | миду | |
Множественное число | Номин./Акс. | середина | миди | середина |
Дата. | миде | миде | миде |
Таблица 5 Слабое атрибутивное значение «усталый»: [4]
Маск. | Средний | Жен. | ||
---|---|---|---|---|
Единственное число | Номин./Акс. | середина | середина | середина |
Дата. | миде | миде | миду | |
Множественное число | Номин./Акс. | миду | миду | миду |
Дата. | миде | миде | миде |
Таблица 6 Предикативное 'усталый': [4]
Маск. | Средний | Жен. | |
---|---|---|---|
Единственное число | мида | средние частоты | миди |
Множественное число | середина | миди | миду |
В Pomattertitsch существует различие между безличными и личными местоимениями . Безличное местоимение — mu , третье лицо единственного числа. Личные местоимения согласуются в числе и падеже, а третье лицо согласуется и в роде только для местоимений единственного числа.
Таблица 7 Личные местоимения: [4]
Первое лицо | Второе лицо | Третье лицо | ||
---|---|---|---|---|
Единственное число | Номинал. | ич/-и | dü | Мужской род: är/-er Средний род: äs/-s Жен.: schi/-sch |
В соотв. | мич/-ми | дич/-ди | Мужской род: är/-ne Средний род: äs/-s Жен.: щи/-ща | |
Дата. | мир/-мер | дир/-дер | Мужской род: imu/-mu Средний род: иму/-му Жен.: iru/-ru | |
Множественное число | Номинал. | wir/-wer | ир/-ер | щи/-тщ/-щи |
В соотв. | инч/-ищ | эйх (ewch) | щи/-щу | |
Дата. | инч | эйх (ewch) | ине/-не |
Глаголы в Pomattertitsch можно разделить на четыре класса в зависимости от их окончаний причастия прошедшего времени и инфинитива: [ 4]
Два класса, которые наиболее продуктивны, это три и четыре. Третий класс наиболее продуктивен в образовании глаголов от существительных, а четвертый класс наиболее продуктивен в образовании заимствованных слов из итальянского языка. [4]
Таблица 8. Спряжения глаголов в настоящем изъявительном наклонении «нормальных глаголов»: [4]
Класс 1 | Класс 2 | Класс 3 | |
---|---|---|---|
ich 'я' | вэрфэ | целля | мачу |
dü 'ты' | вирфш(т) | целльш(т) | махущт |
är/äs/schi 'он, оно, она' | вирфт | зеллт | махут |
wiər 'мы' | вэрфэ | целля | мачу |
ir 'вы все' | wärfät | целлят | махут |
schi 'они' | варфан | зеллан | махун |
Таблица 9. Спряжение глаголов в настоящем изъявительном наклонении «специальных глаголов»: [4]
'быть' | «делать» | 'идти' | «знать» | 'может' | 'должен' | |
---|---|---|---|---|---|---|
ich 'я' | би | к | га | вайс | ча | mös |
dü 'ты' | биш(т) | тёш(т) | ge(i)scht | вейшт | чанч | möscht |
är/äs/schi 'он, оно, она' | иш(т) | тёт | гэ(и)т | вайс | тян | mös |
wiər 'мы' | си | тиə | gänge | виссу | чунну | mössu |
ir 'вы все' | сидеть | синица | gänget | вист | чан | mössut |
schi 'они' | грех | олово | gängen | виссон | чунум | мёссун |
В Pomattertitsch «фиктивный» вспомогательный глагол tö «делать», за которым следует инфинитивная форма глагола, является обычным для настоящего изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Эта вставка имеет то же значение, как если бы глагол спрягался обычным образом: ich tö zellä «я говорю/я говорю». [4]
В Pomattertitsch нет формы прошедшего времени. Вместо этого прошедшее время выражается с помощью настоящего совершенного времени, которое образуется с помощью вспомогательных глаголов «to be» и «to have», за которыми следует причастие прошедшего времени. С другой стороны, будущее время выражается морфологически добавлением частицы de в конце склоняемого глагола и после энклитических местоимений, если таковые имеются в предложении. [4]
Пассив в Pomattertitsch выражается с помощью вспомогательного глагола cho 'приходить', за которым следует причастие прошедшего времени глагола, согласующееся по роду и числу с подлежащим предложения: der salam chun röwä gässä 'салями едят сырыми'. Каузативный залог выражается с помощью tö 'делать', за которым следует агент вызванного события, затем предлог z (отдельное слово, а не морфема), а затем инфинитив: und töt ds metjie z ässä 'и он заставляет девушку есть'. Повелительное наклонение чаще всего выражается с помощью tö 'делать' плюс инфинитив, как указано выше: tö frägä! 'спрашивай, спрашивай!'. Другой способ — это голая основа изъявительного наклонения для единственного числа и та же самая форма изъявительного наклонения настоящего времени для множественного числа: zel titsch, dü! «говори по-немецки, ты!» и chomet hier! «иди сюда!». [4]
В Pomattertitsch используются две различные формы сослагательного наклонения. Первая форма используется в основном в косвенной речи и в придаточных предложениях, которые следуют за 'say' или 'think'. Она также встречается в дополнительных предложениях, которые следуют за das 'that'. Вторая форма используется для условного наклонения, где союз wenn 'if' может быть опущен без изменения смысла предложения. [4]
Таблица 10 Сослагательное наклонение 1: [4]
'быть' | «делать» | 'идти' | 'может' | «есть» | «работать» | |
---|---|---|---|---|---|---|
ich 'я' | сиги | Тиджи | gänge | ченне | ässe | wärche |
dü 'ты' | sigischt | tijischt | gängischt | ченништ | ässischt | wärchischt |
är/äs/schi 'он, оно, она' | сиги | Тиджи | gänge | ченне | ässe | wärche |
wir 'мы' | сиги | Тиджи | gänge | ченне | ässe | wärche |
ir 'вы все' | сигит | тиджит | gänget | ченнет | объект | wärchet |
schi 'они' | сиги | Тиджи | gänge | ченне | ässe | wärche |
Таблица 11 Сослагательное наклонение 2: [4]
'быть' | «делать» | 'идти' | 'может' | «есть» | «работать» | |
---|---|---|---|---|---|---|
ich 'я' | ветти (вэй) | тати | гэнгти | ченти | ästi (иссти) | wärchuti |
dü 'ты' | веттиш(т) | тэтиш(т) | гэнгтиш(т) | чентиш(т) | эстиш(т) | wärchutisch(t) |
är/äs/schi 'он, оно, она' | ветти (вэй) | тати | гэнгти | ченти | ästi | wärchuti |
wir 'мы' | ветти | тати | гэнгти | ченти | ästi | wärchuti |
ir 'вы все' | мокрая титька | tätit | гэнгтит | чентит | ästit | wärchutit |
schi 'они' | ветти | тати | гэнгти | ченти | ästi | wärchuti |
Группа диалектов Вальзерского немецкого языка в большинстве случаев имеет тот же порядок слов , что и немецкий. Однако в некоторых диалектах происходит изменение порядка слов в глагольных скобочных конструкциях. В немецком языке личный глагол находится во второй позиции, а неличный глагол — в конечной позиции: [8]
Питер шляпа ворхин ден Болл в Tor geworfen
Питер только что забросил мяч в ворота
«Питер только что забросил мяч в ворота»
В некоторых диалектах, в частности, в Грессоней, Формацца и Римелла , конечные и неконечные глаголы встречаются прямо рядом друг с другом, с дополнениями и обстоятельственными в конце предложения. Пример этого в Римелла приведен ниже: [8]
Папа и мама Хейн Гмахт Крис дем Ченн
отец и мать сделали крест ребенку
«Отец и мать сделали крест для ребенка»
Это изменение порядка слов с SOV (субъект, объект, глагол) на SVO. Это изменение связано с растущим влиянием итальянского языка на вальзеровский немецкий. Однако порядок слов SOV по-прежнему используется, когда есть отрицание и когда есть перевернутое подлежащее. [8]
Некоторые южные диалекты вальзерского немецкого языка начинают опускать местоимение подлежащего в предложениях, оставляя только склонение глагола, чтобы указать, что является подлежащим. Это явление известно как pro-dropping и распространено среди языков. Итальянский язык является pro-drop-языком , а немецкий — нет, [9] что означает, что итальянский язык влияет на некоторые южные диалекты вальзерского немецкого языка. [8]
« Мне больше не нужно ехать в Юберланн, и одна мама не ходит по Эйшему, это не так, как ван в Проа. Стивенин ischt gsinh дар pappa, la Nonna ischt gsinh des Chamonal. [...] D'alpu ischt gsinh aschua van méin oalten pappa. Ich wiss nöit ol z'is heji... Ischt gsinh aschuan d'oaltu, un d'ketschu, gmachut a schian ketschu in z'Überlann. Мой папа ischt gsinh la déscendance, dschéin pappa, aschuan méin oalten atte, ischt gsinh aschuan doa.. Витор ван з'Юберланн. Un té hedder kheen a su, hets amun gleit das méin pappa hetti kheisse amun Vitor. Eer het dschi gwéibut das s'het kheen sekschuvofzg joar un het kheen zwia wetti das .. zwienu sen gsinh gmannutu un zwianu sen noit gsinh gmannutu. Dsch'hen génh gweerhut Middim un dschi Peebe Middim. Я не знаю, как это сделать. [10] »
«Мой дедушка был родом из Габи , моя бабушка из Иссима, из деревушки Пра. Стевенен был отцом, бабушка была из семьи Шемональ. [...] Пастбище [в долине Бурин], вероятно, принадлежало моему дедушке. Я не знаю, был ли он со стороны отца. Оно принадлежало моей семье, у них был прекрасный дом в Габи. Виктор, мой отец, был из его рода, его отец, мой дед, был оттуда... Виктор ле Габенсуа. Позже у него родился сын, которому он дал свое имя, так что моего отца тоже звали Виктор. Затем он женился, когда ему было 56 лет, и у него было четыре сестры, две из них вышли замуж, а две нет. Они всегда работали и жили с ним. Позже одна из них умерла».