Título Cʼoyoi — важный ранний колониальный документ киче, документирующий мифическое происхождение народа киче и его историю вплоть до испанского завоевания . [1] В нем описываются приготовления киче к битве против испанцев и смерть героя киче Текуна Умана . Документ был написан в Киче , столице киче, родом Cʼoyoi Sakcorowach, который принадлежал к ветви кеджнай киче, [2] и владел территорией к востоку от Кесальтенанго , [3] ныне в Гватемале . Документ был в значительной степени написан Хуаном де Пенониасом де Путансой, который утверждал, что является родственником дворянина койои, убитого во время испанского завоевания. [4] Он был составлен при содействии официальных лиц киче в Кумаркадже, и части текста отражают официальную версию истории киче, созданную в столице. [5] Иллюстрация в документе показывает, что знать майя Кецальтенанго приняла двуглавого орла Габсбургов в качестве своего семейного герба. [6]
Оригинальный документ киче, включая две иллюстрации, хранится в коллекции среднеамериканских рукописей Роберта Гаррета в библиотеке Принстонского университета . Сохранилось пятьдесят шесть страниц, и документ местами плохо сохранился, страницы перемешаны в неправильном порядке чтения. [7] Сохранившиеся страницы написаны четко, с явным использованием символов для фонетической передачи языка киче . [1] Документ составляет примерно одну треть длины Popul Vuh и Annals of the Kaqchikels и примерно такую же длину, как Título de Totonicapán , что делает его одним из самых коротких коренных títulos . [8]
Хотя в документе указаны христианские даты, они неразборчивы. Однако документ был предварительно датирован 1550-1570 годами по наличию нескольких имен, которые также появляются в других ранних колониальных документах, в частности, в Título Nijaib I и Título Nijaib II . [7] Рассказ об испанском завоевании и описание местности вокруг Кецальтенанго, вероятно, были получены из воспоминаний владык племени киче, переживших испанское вторжение. [9]
История документа после XVI века неизвестна; к 1920 году он находился в коллекции Уильяма Гейтса . Гейтс приобрел рукописи из трех экспедиций в Гватемалу в начале XX века, которые специально искали ранние рукописи. В 1930 году коллекция Гейтса была передана Обществу майя. В 1937 году она была указана в каталоге Общества майя как Probanza Ejecutoria del la Casa de Quiché . [10] В 1942 году Гарретт переехал в Институт перспективных исследований в Принстоне. [11] В 1950 году он был зарегистрирован гватемальским историком Адрианом Ресиносом , [10] хотя в Принстонской цифровой библиотеке записано, что он был изъят из Института в 1949 году и передан в дар Библиотеке Принстонского университета. [11] К 1973 году документ хранился в Библиотеке Принстонского университета как часть Коллекции среднеамериканских рукописей Роберта Гарретта. [10]
Título Cʼoyoi, вероятно, был написан в сотрудничестве между лордами Qʼumarkaj и лордами Cʼoyoi из Quetzaltenango, с официального одобрения первых. Текст, вероятно, был основан на тексте другого документа, написанного с использованием латинского алфавита , как учили испанские монахи, а не был составлен из доколумбового кодекса, как это, вероятно, было в случае с Popul Vuh . [12]
Основной целью документа было установить благородное происхождение рода Койои, его притязания на земельные владения и право на власть. Он также прославляет народ Киче. Происхождение рода Койои от королевской линии Киче неоднократно утверждается, и подчеркивается связь рода Койои с известными королями Киче. [9] Текст также документирует границы территории, на которую Койои претендовали как на господство. [13]
Документ повествует о мифическом происхождении народа киче и параллелях с другими документами киче, такими как Popul Vuh . В нем описывается прибытие предков с востока, рассвет, миграции киче, за которыми следуют исторические события, такие как основание столицы киче в Киумаркаже , военные кампании короля киче Кикаба с акцентом на область вокруг Кецальтенанго и рассказ об испанском завоевании, который включает подробности подготовки киче к битве. [9] В целом, Título Cʼoyoi дает более краткие описания событий, описанных в Popul Vuh и Título de Totonicapán , и концентрируется на кампаниях киче на западе и на прибрежной равнине Тихого океана. [12]
В нескольких местах документ включает диалог, который описывается как «слова предков»; это похоже на некоторые части Популь Вух . Эти примеры поэтического диалога могут в конечном итоге происходить из скандируемых или пропевных аккомпанементов к доколумбовым кодексам майя . Две иллюстрации показывают значительное испанское влияние, хотя проза относительно свободна от него. Все ссылки на религию полностью доколумбовы, и только несколько испанских слов содержатся в тексте. Единственное христианское влияние в документе — это ссылка на прибытие предков с востока, через море. [9]
Заключительная часть « Título Cʼoyoi» описывает испанское вторжение и смерть героя киче Текуна Умана ; эта часть текста происходит из другой традиции, нежели та, которая создала « Popul Vuh» и «Título de Totonicapán» , и в целом соответствует событиям, описанным в « Título Nijaib I» и «Título Huitzitzil Tzunún» , которые известны только по плохим переводам на испанский язык их оригинального текста киче. [12]