« Sweet and Low » — стихотворение Альфреда, лорда Теннисона . Написанное в 1849 году, [1] Теннисон отправил две версии стихотворения Эмили Селлвуд в ноябре, [2] [3] попросив ее выбрать, какую из них включить в пересмотренное издание «Принцессы» 1850 года , [4] где оно вставляет песни II и III. [5]
Чарльз Кингсли в рецензии в журнале Fraser's Magazine (сентябрь 1850 г.) нашел поэму настолько изысканной, что процитировал ее полностью [6] [7] , и она стала, как и другие пять «песен», включенных в издание « Принцессы» 1850 г. , поэмой, широко переводимой в Европе. [8]
Сладкий и низкий, сладкий и низкий,
Ветер западного моря,
Низкий, низкий, дыши и дуй,
Ветер западного моря!
Над катящимися водами иди,
Приди с умирающей луны и дуй,
Подуй его снова ко мне;
Пока мой малыш, пока мой милый, спит.
Спи и отдыхай, спи и отдыхай,
Отец скоро придет к тебе;
Отдыхай, отдыхай на материнской груди,
Отец скоро придет к тебе;
Отец придет к своему ребенку в гнезде,
Серебряные паруса все с запада,
Под серебряной луной:
Спи, мой малыш, спи, мой милый, спи.
Джозеф Барнби написал стихотворение в качестве партесной песни в 1865 году. [9]
Название использовалось многократно, в частности, Бенджамином Эйзенштадтом в 1957 году для его бренда искусственного подсластителя Sweet'n Low . [10] [11] Роман Мэри Хиггинс Кларк 1989 года «Пока моя красотка спит» берет свое название из первой строфы.
предваряется изысканной колыбельной песней Sweet and Low, в которой ребенок — это звено любви между родителями, разлученными расстоянием.
Хотя в записях об этом не упоминается, происхождение знака, по-видимому, связано с песней Альфреда Лорда Теннисона, включенной в «Принцессу» в заключение Части II, Сладкий и тихий, сладкий и тихий, Ветер Западного моря, ...