Степан Конзул Истранин | |
---|---|
Рожденный | 1521 ( 1521 ) |
Умер | после 1568 г. |
Национальность | хорватский |
Род занятий | протестантский священник и писатель |
Подпись | |
Стипан/Степан Конзул Истранин , или Стефан Консул (1521 — после 1568), был хорватским протестантским реформатором XVI века , который написал и перевел религиозные книги на чакавский диалект . [1] Истранин был самым важным хорватским протестантским писателем. [2]
Истранин родился в Бузете в 1521 году. В то время Бузет принадлежал Габсбургской монархии и находился под юрисдикцией Римско-католической епархии Копер , которая использовала старославянский язык для литургических текстов. [3] [ необходима полная цитата ]
Истранин начал свою карьеру в Старом Пазине в качестве приходского священника , который писал глаголические тексты до 1549 года, когда он был изгнан за то, что был протестантом. [1] По совету Приможа Трубара Истранин отправился в Любляну в 1559 году, где Антун Далматин уже был нанят для перевода литургических книг. [4]
Он подписался именем Стипана Истриана(ина) или Стефана Консула . [5]
Южнославянский библейский институт был основан в Урахе в январе 1561 года Гансом фон Унгнадом, который был его владельцем и покровителем. [6] [ необходима полная цитата ] В институте Унгнад основал типографию, которую он называл «словенской, хорватской и кириллической типографией». [6] [ необходима полная цитата ] Управляющим и руководителем Института был Примож Трубар. [6] [ необходима полная цитата ]
Получив приглашение от Трубара, [7] Истранин отправился в Урах, где сотрудничал с Антуном Далматином, который хорошо знал кириллицу и был приглашен в Урах в качестве управляющего типографией. [3] [ полная цитата ] Трубар нанял Истранина и Далматина в качестве переводчиков на хорватский и сербский языки [8] для перевода его словенского перевода Нового Завета и печати его на латыни , глаголице и кириллице . [9] [ полная цитата ] Шрифты для печати текстов кириллицы были отлиты мастерами из Нюрнберга . [10] Книги, которые они печатали в типографии Ураха, планировалось использовать на всей территории, населенной южными славянами между рекой Соча и Черным морем . [11] У Трубара была идея использовать их книги для распространения протенантизма среди хорватов и других южных славян. [4]
Язык, используемый далматинцами и истранинцами, был основан на северочакавском диалекте с элементами штокавского и икавского . [12] Люди из института, включая Трубара, не были удовлетворены переводами далматинского и истранинского. [12] Долгое время они пытались привлечь некоего Димитрия Серба, чтобы тот им помог, но безуспешно. [13] [ необходима полная цитата ] В конце концов, им удалось привлечь двух сербских православных священников, Йована Малешеваца из Османской Боснии и Матию Поповича из Османской Сербии. [13] [ необходима полная цитата ]
Согласно списку книг, хранящихся в университетской библиотеке Тюбингена, Истранин и Далматин напечатали 25 000 книг в Тюбингене и Урахе. [14] Самой важной изданной ими книгой был перевод Нового Завета, основанный на переводе Трубара.