"Звезда" | |
---|---|
Рассказ Юкио Мисимы | |
Оригинальное название | スタア( Сута ) |
Переводчик | Сэм Бетт |
Страна | Япония |
Язык | японский |
Публикация | |
Опубликовано в | Гунзо |
Тип публикации | Периодическое издание |
Издатель | Коданся |
Тип носителя | Печать ( Журнал ) |
Дата публикации | Ноябрь 1960 г. |
Опубликовано на английском языке | 4 апреля 2019 г. |
« Звезда » ( яп .スタア, Хепберн : «Сута» ) — рассказ Юкио Мисимы . Первоначально он был опубликован в ноябрьском номере 1960 года [1] литературного журнала Gunzo , издаваемого Kodansha . [2] Позже он был включен вместе с « Патриотизмом » и «Хякуманэн сэмбэй» (百万円煎餅) в одноименный сборник рассказов « Сута» (スタア) , который был опубликован 30 января 1961 года издательством Синчоша . [3] [4]
Опубликованный вскоре после того, как Мисима получил свою первую главную роль в фильме, «Звезда» рассказывает историю популярного молодого актера, разочарованного славой, и его беспокойства по поводу своей карьеры и общественного имиджа. Относительно забытый в Японии и находящийся в тени других работ Мисимы, «Звезда» позже был переведен на английский язык Сэмом Беттом. Перевод Бетта был опубликован как отдельная повесть в мягком формате издательством New Directions Publishing 30 апреля 2019 года ( ISBN 978-0-8112-2842-8 ) [5] и в серии Penguin Modern Classics издательства Penguin Books 4 апреля 2019 года ( ISBN 978-0-241-38347-6 ). [6] Бетт был награжден премией Комиссии по дружбе между Японией и США 2019–2020 годов за перевод японской литературы за перевод короткого рассказа Мисимы. [7] [8]
В центре сюжета Рикио «Ричи» Мидзуно, двадцатитрехлетний актер, разочаровавшийся в славе и киноиндустрии. Он снимается в серии фильмов, где играет жесткого и закаленного гангстера Якудза . Рикио гордится своей внешностью и физическим телосложением, и его обожают толпы одержимых поклонников. Однако он охвачен тревогой о себе и неоднократно выражает как страх, так и волнение по поводу неизбежности своего старения. Он находит освобождение в отношениях с Кайо, своей личной помощницей и возлюбленной. Она непривлекательная женщина, но Рикио привлекает ее подлинность. Она честна в своих характеристиках себя, включая свою внешность и свой возраст, особенно по сравнению с молодым Рикио. Она часто издевается над Рикио по поводу его тела, его яркого и кокетливого образа жизни, его славы, бесчисленных писем от поклонников, которые он получает, и старлеток, с которыми он снимается в фильмах. Ее подлинность контрастирует с неискренностью Рикио, который, будучи актером, каждый день носит «маску» и имеет тщательно выстроенный публичный образ для своих поклонников и СМИ.
В одной из сцен начинающая актриса по имени Юри Асано нападает на Рикио, пока он снимается на съемочной площадке. Ей удается убедить режиссера фильма написать для нее роль в сценарии. Однако ее обаяние рассеивается, когда она портит роль и показывает, что она довольно неумелая в актерской игре. После того, как ее вырезали из сценария, она сбегает в гримерку и пытается покончить жизнь самоубийством, приняв передозировку Валамином . Все на съемочной площадке становятся свидетелями сцены, когда врач пытается ввести ей в руку физиологический раствор , но ее прерывает, когда она несколько раз выбивает шприц из его руки. Кайо и Рикио шутят об этом инциденте позже тем же вечером, причем Кайо высмеивает подергивание и протесты Юри. Команда по связям с общественностью киностудии раскручивает историю, говоря, что Рикио вмешался и спас жизнь женщины.
История заканчивается тем, что Рикио и Кайо размышляют о самоубийстве Рикио и о том, не наступит ли день, когда его заберет старость.
«Star» была написана либо во время, либо вскоре после того, как Мисима сыграл в фильме « Боюсь умереть » (1960), фильме о якудза, снятом Ясудзо Масумурой . В фильме Мисима сыграл молодого гангстера, недавно освободившегося из тюрьмы, где он отбывал срок за месть за убийство своего отца-босса. [5] [9] [2] Это была его первая главная роль в фильме. [2] Процесс был физически и морально изнурительным для Мисимы. Масумура был недоволен актерским мастерством Мисимы и в результате потребовал много пересъёмок. Производство фильма было ещё больше омрачено, когда 1 марта 1960 года Мисима упал с эскалатора и повредил голову. Он был госпитализирован на девять дней. Съёмки завершились 15 марта 1960 года, и на следующий день Мисима сказал репортерам, что он «устал сниматься в кино». [10]
«Звезда» была описана как «практически забытая» в настоящее время в Японии и находящаяся в тени других работ Мисимы. [1] [2]
В переводе Бетта оригинальное имя главного героя, Ютака , было изменено на Рикио , отчасти для того, чтобы помочь англоязычным читателям «получить доступ к символизму» истории, а также из-за фонетического сходства между Рикио и именем Такео , именем персонажа Мисимы в «Боюсь умереть» . [2]
Перевод Бетта, опубликованный в 2019 году как новелла Star , получил в основном благоприятные отзывы критиков. На сайте- агрегаторе рецензий Book Marks , который присваивает индивидуальные рейтинги рецензиям на книги от ведущих литературных критиков, новелла получила совокупный рейтинг «Positive» на основе 7 рецензий: 3 рецензии «Rave», 3 рецензии «Positive» и 1 рецензия «Pan». [11]
Publishers Weekly писал: «Мисима — мастер психологического: он стирает различия между личностью Рикио и персонажами, которых он играет, в дезориентирующих, но никогда не резких переходах между сценами из фильма и реальностью». [12] Томас Гебремедин из The Wall Street Journal назвал его «идеальной новеллой» и «потрясающим дополнением к творчеству одного из величайших рассказчиков послевоенной Японии». [13] В The New York Times Book Review музыкант и писатель Патти Смит назвала повесть «поразительно современной, гипервизуальной жемчужиной». [14] В Los Angeles Review of Books Ян Вильм писал: «Даже если «Звезда» — сравнительно второстепенное произведение в пантеоне величия Мисимы, это изысканное размышление о существовании и смерти, а проза Мисимы чрезвычайно сильна, а перевод выполнен превосходно». [15] В своей рецензии в The Kenyon Review Дэниел Фельсенталь написал, что Бетту «удаётся сохранить сложный баланс точности и лиризма, который улавливает холодно-экстатичный голос Мисимы». [16]
В менее благоприятном обзоре Kirkus Reviews написали, что «невесомая история, к счастью, коротка». [17]
Перевод Бетта также был рассмотрен в The Times Literary Supplement , [1] The Japan Times , [2] The Japan News , [18] Booklist , [19] Complete Review , [20] PopMatters , [21] Columbia Journal , [22] и Spectrum Culture . [23]