Станко Враз (крещенный Якоб Фрас ; [1] 30 июня 1810 – 20 мая 1851) был словенско - хорватским поэтом. Он славянизировал свое имя на Станко Враз в 1836 году.
Родившийся в деревне Церовец в Нижней Штирии , Австрийской империи (сегодня в Словении ), Враз был одной из важнейших фигур иллирийского движения в Королевстве Хорватии и Славонии . [2] [3] Он окончил начальную школу в Лютомере и гимназию в Мариборе, после чего изучал философию в Граце . [3] За время своего образования и карьеры он достиг свободного владения немецким , французским , испанским и несколькими славянскими языками . [3] Он был первым хорватом, зарабатывавшим на жизнь как профессиональный писатель. Он писал поэмы и путевые заметки и собирал народные поэмы. Он также переводил иностранную литературу на хорватский язык .
В Самоборе он встретил Юлиану «Любицу» Кантилли, племянницу своего друга и коллеги Людевита Гая . [4] Она была его музой, и он написал и посвятил ей много стихотворений и произведений. В этот период Враз стал ярым сторонником Иллирийского движения . [3]
Станко Враз умер в Загребе в 1851 году.
После переезда в Загреб Враз работал секретарем в Matica ilirska . [3] В 1842 году он и двое других его сотрудников основали Kolo , один из первых литературных журналов Хорватии. [5] Журнал, как и его произведения, находился под влиянием национального романтизма .
Что касается словенского языка , наиболее примечательной работой Враза является работа Narodne pesmi ilirske, koje se pevaju po Štajerskoj, Kranjskoj, Koruškoj i zapadnoj strani Ugarske (Иллирийские народные песни, исполняемые в Штирии , Крайне , Каринтии и западной части Венгрии ). Она содержит народные песни и художественные песни на словенском языке, сопровождаемые комментариями на хорватском языке. Эти песни являются первыми словенскими текстами в латинском алфавите Гая . Эта орфография уже использовалась в то время хорватами и распространилась среди словенцев несколько лет спустя. Враз создал множество стихотворений на словенском языке, но по большей части они никогда не были опубликованы.
Он также переводил произведения лорда Байрона и Адама Мицкевича . [6]