Автор | Доротея Метлицки |
---|---|
Язык | Английский |
Предмет | История |
Жанр | Нехудожественная литература |
Издатель | Издательство Йельского университета |
Дата публикации | 1977 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать ( Твердый переплет ) |
ISBN | 0-300-02003-1 |
OCLC | 2388067 |
820/.9/001 | |
Класс LC | PR128 .M4 |
«The Matter of Araby in Medieval England» — книга Дороти Метлицки, изданная в 1977 году , в которой автор пытается показать начало взаимоотношений между средневековой Англией и арабским миром . Она считается «окончательным трудом о пересечении арабской и английской культур в Средние века ». [1]
Изучая закономерности перевода , учености и научных исследований, Метлицки показывает, что арабский мир внес несколько ключевых элементов в английский мир , включая древнегреческие тексты, переведенные на арабский язык , научные открытия, такие как астролябия и достижения астрономии , а также множество других вещей, таких как рифмованная поэзия .
Книга разделена на две части: « Научное и философское учение » и « Литературное наследие ».
Эта часть книги состоит из четырех глав, в которых Метлицки исследует, как научные достижения переводились и передавались из арабских текстов в западные (преимущественно английских авторов, писавших на латыни ) тексты.
Она начинает эту книгу с рассмотрения крестовых походов и развития науки мосарабами , т. е. христианами, жившими под властью мусульман, особенно в мусульманской Испании и Сицилии (стр. 3-10).
Она пишет о нескольких западных ученых, которые занимались переводом арабских текстов и изучением арабских библиотек, включая несколько ключевых древнегреческих и римских текстов , которые были доступны только на арабском языке.
Среди этих ученых был Аделард Батский (стр. 26), западный ученый, ответственный за перевод текстов Аль-Хорезми по астрономии и « Начал » Евклида с арабского на латынь.
Она подробно описывает жизнь нескольких из этих ключевых ученых, включая Петруса Альфонси , обращенного в христианство бывшего еврея, живущего в мусульманской Испании и автора основополагающего текста Disciplina Clericalis , который, по словам Метлицки, был первым сборником восточных сказок, составленным на Западе для западных людей (стр. 16). Роберт Кеттон был первым переводчиком Корана на латынь, а также перевел несколько ключевых научных текстов, таких как «Алхимия» Мориена Романа и тексты по математике, алгебре и астрономии Аль-Хорезми. Майкл Скот был ученым, интересовавшимся магией, алхимией и астрономией, а также первым переводчиком большинства трудов Аристотеля (с арабского на латынь), чьи труды были запрещены на Западе как еретические (стр. 48).
Во второй части Метлицки исследует ключевые английские средневековые тексты и предполагает, что они либо полностью основаны на арабских историях, либо включают элементы арабского повествования, которые позволяют предположить, что они в некоторой степени основаны на арабских историях.
Затем она предполагает, что английский средневековый роман сам по себе находится под сильным влиянием арабских идеалов романтического рыцарства, а также ключевых арабских историй из различных источников, включая « Тысячу и одну ночь» . Английские тексты, которые она внимательно изучает, включают «Кентерберийские рассказы » Чосера , английские романы о Карле Великом, такие как «Сэр Ферумбрас» и « Соудон из Вавилона» (стр. 172-3) и несколько других.
Метлицки объясняет, что в некоторых из этих текстов обнаруживаются зачатки непонимания ислама Западом, и она исследует изображение ислама и исламского пророка Мухаммеда в этих текстах в своей главе «История и романтика» (стр. 95–210).
На странице 245 она также предполагает, что вклад арабской литературы в английскую и западную литературу включает несколько ключевых тем (например, романтика), а также саму рифмованную поэзию.