В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
«Гость» | |
---|---|
Рассказ Альбера Камю | |
Оригинальное название | L'Hôte |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Жанр(ы) | Абсурдизм |
Публикация | |
Опубликовано в | Изгнание и Королевство |
Тип публикации | Сборник рассказов |
Дата публикации | 1957 |
« Гость » ( фр . L'Hôte ) — короткий рассказ французского писателя Альбера Камю . Впервые он был опубликован в 1957 году в сборнике под названием « Изгнание и королевство» ( L'exil et le royaume ). Французское название «L'Hôte» переводится как «гость» и «хозяин», что связано с отношениями между главными героями рассказа. Камю использует этот короткий рассказ, чтобы поразмышлять над вопросами, поднятыми политической ситуацией во Французской Северной Африке. В частности, он исследует проблему отказа принять чью-либо сторону в колониальном конфликте в Алжире , что отражает собственную позицию неприсоединения Камю, которую он изложил в своей речи при получении Нобелевской премии .
История происходит в Алжире и начинается с того, что двое мужчин поднимаются по скалистому склону. Один из них, жандарм Балдуччи, верхом на лошади, а другой, арабский заключенный, идет пешком. На вершине холма школьный учитель по имени Дару наблюдает, как они поднимаются наверх. В это время в школе нет учеников, потому что они остались дома во время метели. Двое мужчин достигают вершины склона и приходят, чтобы встретиться с Дару. Балдуччи, знакомый Дару, говорит Дару, что правительство приказало ему отвезти заключенного в полицейское управление в Тингуите в качестве услуги его коллегам-офицерам. Дару спрашивает о преступлении, совершенном арабом, и Балдуччи говорит, что он перерезал горло своему кузену в драке за зерно, и добавляет, что заключенный, вероятно, не мятежник. Когда Балдуччи уходит, Дару говорит ему, что он не отвезет араба в Тингуит. Балдуччи возмущен этим и заставляет Дару подписать бумагу, в которой говорится, что заключенный находится под стражей Дару, затем он уходит от них. Дару кормит араба и дает ему раскладушку, чтобы он спал на ночь. Утром Дару ведет своего пленника немного вниз по горе и освобождает его. Он снабжает заключенного тысячей франков и немного еды и говорит ему, что если он пойдет на восток, то может сдаться полиции в Тингуите. Если он пойдет на юг, то может спрятаться у кочевников. Затем Дару возвращается в школу, оставляя заключенного принимать решение. Некоторое время спустя Дару оглядывается и видит, что заключенный направляется на восток в Тингуит, скорее всего, чтобы сдаться. Когда Дару снова смотрит на доску в своем классе, на ней написано: «Tu as livré notre frère. Tu paieras». (Ты сдал нашего брата, ты заплатишь). [1]
Из-за неразрывной связи Камю с родиной, которая легла в основу «Гостя», рассказ часто считается отражением революционного опыта самого Камю в период, когда он был написан. [2] В 1956 году, в то время, когда алжирцы усиливали свою борьбу против французского колониализма, Камю впервые за четырнадцать лет вернулся в Алжир, чтобы попытаться заключить мир между двумя местами, которые он называл домом. [3] Там фрагменты правых французских поселенцев призывали к его убийству, в то время как невидимые алжирские революционеры шпионили за его ежедневными передвижениями. С помощью этого опыта можно исследовать, как эскалация насилия между этими двумя силами, когда жертвы среди гражданского населения становятся наиболее частым явлением, отображала чувство индивидуальной свободы Камю, которое в конечном итоге отражено в его творчестве. [3]
Хотя Камю считал себя французом, он не обосновался во Франции, пока не стал признанным автором. Вместо этого он вырос во французском Алжире как Pied-Noir , или черноногий — француз, родившийся в колонии в семье низшего класса. Это поставило его в уникальное положение: он был ниже les colons , или правящего класса, но также выше коренного населения арабов и берберов. Будучи журналистом в Кабилии , Камю видел, как берберы страдали от продолжительной засухи и отсутствия интереса со стороны французов метрополии к их бедственному положению. [4] В «Госте» Дарю также становится свидетелем последствий продолжительной засухи и, кажется, понимает последствия безразличия, проявленного французами.
Среди последних законченных произведений Камю, «Гость», был написан во время Алжирской войны за независимость , которая длилась с 1954 по 1962 год, спустя целых два года после его смерти, и, как и Дарю, воплощает собственные противоречивые чувства Камю по отношению к самому конфликту, который оставил его чувствовать себя изолированным и отстраненным. Хотя Камю симпатизировал коренным алжирцам, он также считал, что конфликт увеличивает пропасть между арабами и европейским рабочим классом. [2] В то время как многие были сосредоточены на выборе стороны в конфликте, Камю видел и арабов, и колонистов как жертв, единых в своих страданиях, а также в своей любви к своей родине. [2] Это тесно перекликается с путешествием Дарю на протяжении всей истории, предполагая, что Камю во многом опирался на свой собственный опыт аутсайдера.
Литературоведы предположили, что Камю, через его изображение арабского пленника, который изображен как «довольно глупый и даже немного звериный», считал, что коренные народы не готовы к свободе, которую они искали. [5] В своих собственных политических трудах, таких как его Алжирские хроники , Камю даже, кажется, предполагает, что конфедерация, состоящая из Франции и ее бывших колоний, была бы идеальным вариантом, вместо того, чтобы позволить Алжиру стать полностью независимым, в основном потому, что он боялся, что поселенцы низшего класса пострадают в результате этих изменений. Его опасения были не совсем беспочвенными, поскольку более миллиона pieds-noirs были вынуждены бежать из Алжира во Францию после того, как Алжир в конечном итоге получил независимость в 1962 году. [6] Однако готовность к пыткам и насилию, проявленная французскими военными в их усилиях сохранить контроль над быстро дестабилизирующейся империей, нервировала и ужасала Камю до такой степени, что он также не мог заставить себя встать на сторону Франции. [4]
Это произведение характерно для экзистенциализма , преобладающей школы мысли в литературе той эпохи. В нем также представлена концепция абсурдизма Камю , а также множество примеров человеческого выбора. Дилеммы, с которыми столкнулся Дарю, часто рассматриваются как дилеммы, с которыми столкнулся Камю в отношении алжирского кризиса, и между характером Дарю и его создателем Камю есть много общего. Оба являются французскими алжирцами, изгнанными из-за сделанного ими выбора. Главные темы «Гостя» — выбор и ответственность. Камю подчеркивает, что характерно для экзистенциалистской философии, что выбор есть всегда, что единственный недоступный выбор — не выбирать. Дарю выбирает, как он будет обращаться с Балдуччи и сдаст ли он заключенного; заключенный выбирает, отправиться ли в тюрьму или на свободу. Однако более важна тема ответственности. Суть философии Камю заключается в том, что каждый «обречен» на возможную, неизбежную смерть, и принятие этого дает определенную свободу; заключенный, достигший самосознания, когда Дару предоставил ему выбор бежать или отправиться в тюрьму, осознает тщетность побега от неизбежного наказания и добровольно отправляется в тюрьму, тем самым восставая против неизбежного, принимая решение по собственному желанию и беря на себя ответственность за убийство.
Выбор Дару также можно рассматривать как ситуацию «будь проклят, если сделаешь, будь проклят, если не сделаешь». Дару принимает решение, основываясь на том, что он считает правильным поступком. Тот факт, что он будет наказан за правильный поступок, не делает его менее правильным. Важным моментом является то, что люди должны делать то, что они считают правильным, не беспокоясь о том, что чувствуют другие, или о возможных наградах или наказаниях. [7]
Однако из этой короткой истории можно извлечь еще одну тему: полный нейтралитет недостижим. Об этом свидетельствует попытка Дару избежать принятия решения; в конце концов, араб принимает решение за него, и он теряет нейтралитет.
Символизм : Конкретное местоположение дома Дару символизирует колониальный конфликт в Алжире. Он просил, чтобы его поместили в предгорья, между пустыней и темным плато. Однако его поместили на плато, где он должен был быть — школьным учителем. В этом символе пустыня представляет арабов, а плато представляет французов. Его поместили на плато, или, другими словами, его заставили присоединиться к французам (хотя он хотел оставаться нейтральным, как и его персонаж).
Ирония : Балдуччи был персонажем "плохого парня" в этой истории. Хотя он был черствым и грубым с арабским пленником, в конце концов он просто вернется на свой пост и будет жить нормальной жизнью. С другой стороны, Дару был единственным человеком, который обращался с арабом по-доброму, и все же он, скорее всего, умрет за то, что "выдал его".
Дару, который освобождает заключенного, освобождает его только для того, чтобы тот снова стал поддерживать общество, подобное тому, от которого Дару пытается отмежеваться.
Предзнаменование : Часто на протяжении всего рассказа читателю даются намеки на ту беду, которая может прийти к Дару. Автор говорит, что деревня начала шевелиться, и это стало причиной перевозки заключенного. Также Дару слышит звуки шагов вокруг школы, но ничего или никто не материализуется.
Поскольку французское название «L'Hôte» можно перевести как «хозяин» или «гость», оно работает как намеренная игра слов, которая оказывает значительное влияние на общую тему. На протяжении всей истории Дарю выступает и как хозяин, и как гость. По словам исследователя и биографа Камю Филиппа Тоди , дав рассказу название «Хозяин», акцент делается на Дарю как на европейском колонизаторе. Он не только кормит заключенного, но и выбирает есть с ним. Он не боится заключенного, так как не чувствует необходимости защищать себя и на самом деле хочет, чтобы заключенный сбежал. Однако, дав ему название «Гость», смысл кардинально меняется, так как Дарю просто понимается как европейский гость под бдительным взглядом невидимого врага, который рассматривает его как чужака. [5]
В 1957 году, в том же году, когда был опубликован «Гость», Камю был отмечен за свою работу Нобелевской премией по литературе. Андерс Эстерлинг , секретарь Шведской академии , в частности, приписывал алжирское происхождение Камю как основополагающее для его многочисленных достижений. В своей речи при получении Нобелевской премии Камю специально попросил называть его французским алжирцем, тем самым отказавшись выбирать одну страну вместо другой. Режиссер-документалист Язид Айт Махиддин утверждает, что Камю — «единственная причина, по которой люди за пределами Алжира знают об этой стране... Он наш единственный посол». Хотя его продолжают преподавать по всему миру, а «Гость» является одной из его самых антологизированных историй, Камю до сих пор не почитаем в Алжире, и многие из его книг трудно найти.
Хотя его влияние никогда по-настоящему не исчезало во Франции, в его родном Алжире Камю подвергается гораздо более пристальному вниманию, поскольку, по словам сотрудника Смитсоновского института Джошуа Хаммера, Камю «представляет Алжир, который по сути изгнан с карты, Алжир pieds -noirs ... Это было очень сегрегированное общество, он действительно не знал арабский мир». [6] На самом деле, многие, включая тунисского писателя Альберта Мемми, считали Камю благонамеренным, хотя и немного заблуждающимся, в его попытке воздержаться от выбора стороны в конфликте, но все равно видели в нем колонизатора. [5] Те же самые критические замечания, с которыми Камю боролся при жизни и которые до сих пор нависают над его наследием, можно высказать и против Дарю, который в конечном итоге отчуждает себя от обеих сторон, отказываясь отступать от собственного этического кодекса, даже за свой счет.
Фильм Дэвида Оэлхоффена «Далеко от людей » (2014) основан на рассказе. В главных ролях Вигго Мортенсен в роли Дару и Реда Катеб в роли заключенного. Фильм был показан в конкурсной программе 71-го Венецианского международного кинофестиваля , где получил три награды. [8]
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)