Роза, Роза, Я Люблю Тебя

1940 single by Yao Lee
«Роза, Роуз, я люблю тебя
».
Сингл Яо Ли
из альбома "Singing Girl" (Pathé Records EMI B. 597)
Выпущенный1940
Записано1940
ЖанрМандопоп , Шидайку
Длина2 : 23
ЭтикеткаПате Рекордс / EMI
Автор(ы) песенЧэнь Гэсинь , У Цунь (吳村)

« Роза, роза, я люблю тебя » ( китайский :玫瑰玫瑰我愛你; пиньинь : Méiguì méiguì wǒ ài nǐ ) — популярная песня на мандаринском языке 1940 года, написанная Чэнь Гэсинем и впервые записанная Яо Ли . Англоязычная версия, текст которой имеет мало общего с оригинальным мандаринским, была впервые записана Фрэнки Лэйном в 1951 году. Песня была возвращена в Англию радиоведущим Уилфридом Томасом в 1951 году после того, как он сделал комментарий о войне в Малайе. Когда он сыграл ее в своей программе BBC, он получил шквал просьб повторить ее, и он сыграл ее еще в нескольких программах. Песня также известна под названиями « Шанхайская роза » и « Китайская роза ».

История

Альбом-сборник Яо Ли, названный в честь ее хита «Rose, Rose, I Love You» (玫瑰玫瑰我愛你)

Оригинальный китайский текст был написан У Цунем (Нг Чуэнь; 吳村Wú Cūn ), а музыка была указана Линь Мэй (林枚), псевдоним популярного автора песен Чэнь Гэсина . Песня была впервые записана в 1940 году Яо Ли в качестве интермедии к фильму « Поющая девушка» и выпущена как сингл на Pathé Records ( EMI ) под каталожным номером B. 597. Версия Яо Ли на китайском языке была также выпущена в США и Великобритании в начале 1950-х годов Columbia Records под каталожными номерами 39420 и 2837 соответственно. В этом релизе Яо Ли была указана как «Мисс Хью Ли». В других ранних релизах она также указана как «Ю Лэй».

Англоязычный текст песни был написан британским радиоведущим Уилфридом Томасом . Она была записана американским певцом Фрэнки Лэйном и хором Нормана Лабоффа с Полом Уэстоном и его оркестром 6 апреля 1951 года и выпущена Columbia Records под каталожным номером 39367. Песня достигла 3-го места в музыкальном чарте Billboard . В это время Columbia также выпустила оригинальную версию песни Яо Ли на мандаринском языке в США и Великобритании под английским названием «Rose, Rose, I Love You». Когда младший сын автора песен Чэнь Гэсина отправился в Соединенные Штаты для получения высшего образования, он смог встретиться с Лэйном и поддерживал переписку. Английские тексты имеют мало общего с оригинальным мандаринским, но они отдают тонкую дань уважения титульной мандаринской фразе « méigui méigui » (буквально роза, роза), включив похожую по звучанию английскую фразу «make way» с ее обычным английским значением три раза.

Обложки

  • Петула Кларк сделала кавер на песню на английском языке с новым текстом под названием «May Kway». Этот текст вошел в британские музыкальные чарты 5 мая 1951 года и достиг 16-го места. [1]
  • В 1960-х годах японский певец Кю Сакамото исполнил оригинальные версии песен на китайском языке .
  • Гордон Дженкинс выпустил кавер-версию песни Фрэнки Лейна на лейбле Decca Records под каталожным номером 27594. [2]
  • Aneka также перепела версию Frankie Laine в начале 1980-х, также добавив новый оригинальный английский текст. Этот сингл был выпущен Ariola Records, но не попал в чарты.
  • В 1989 году гонконгская певица Анита Муи исполнила кавер-версию песни на кантонском диалекте, которая прозвучала в качестве саундтрека к фильму Джеки Чана «Чудеса» .
  • Малазийская женская группа Four Golden Princess выпустила альбом попурри (2006), каждый из которых сочетал популярную песню на мандаринском с поп-песней на английском языке. Они перепели первые два куплета и припев англоязычной версии "Rose, Rose, I Love You", а не китайской.
  • Оригинальная версия этой песни на китайском языке была также исполнена тайваньской певицей Джоанной Ван в ее альбоме 2009 года Joanna & Wang Ruo-lin .
  • Версия на китайском языке также достигла определенной популярности во Вьетнаме благодаря различным исполнителям, таким как Тху Нгок и Тай Доан Доан, которые сделали кавер на песню под названием «Cánh hồng Trung Quốc».
  • Оригинальная песня на мандаринском языке прозвучала в фильме 1996 года «The Pillow Book» , открывая и закрывая фильм и выступая в качестве лейтмотива, представляющего детство главной героини Нагико. Она также прозвучала в фильме 2005 года « The White Countess» (действие фильма, по-видимому, происходит в 1937 году, поэтому включение песни было бы анахронизмом). Анита Муи поет эту песню в фильме Джеки Чана 1989 года «Miracles» .
  • Версия Фрэнки Лейна была показана в фильме Питера Богдановича 1971 года «Последний киносеанс» . [3]
  • Дэвид Боуи ссылается на песню в документальном фильме 1984 года Ricochet . Во время посещения Гонконга в рамках своего Serious Moonlight Tour Боуи снимается за ужином с группой местных светских людей. Он спрашивает, знают ли они эту песню, и несколько гостей начинают ее петь. В другой раз песня звучит на заднем плане в кадрах уличной жизни Гонконга.

Ссылки

  1. ^ "Данные о записях и нотных чартах Петулы Кларк". Petulaclark.net . Получено 19 июля 2019 г. .
  2. ^ "DECCA (США) нумерованный список дискографии: 27500 - 27999". 78discography.com .
  3. ^ "The Last Picture Show – Soundtracks". IMDb.com . Получено 28 октября 2014 .
  • «Роза — это роза...» Время . 14 мая 1951 г. Доступно 30 января 2007 г. Обратите внимание, что статья содержит некоторые ошибки в китайской версии песни.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rose,_Rose,_I_Love_You&oldid=1257118425"