немецкие вежливые обращения

Вежливые обращения в немецком языке и культуре

Honorifics — это слова, которые выражают почтение или уважение при обращении или упоминании человека. В немецком языке honorifics различают людей по возрасту, полу, профессии, академическим достижениям и рангу. В прошлом также проводилось различие между замужними и незамужними женщинами.

Почтительные местоимения

Как и во многих языках, в немецком языке есть местоимения как для фамильярного (используется с членами семьи, близкими друзьями и детьми), так и для вежливого обращения. Вежливый эквивалент «вы» — « Sie ». С точки зрения грамматики, это форма 3-го лица множественного числа, и как подлежащее предложения оно всегда принимает формы 3-го лица множественного числа глаголов и притяжательных прилагательных/местоимений, даже если речь идет только об одном человеке. (Фамильярные местоимения имеют формы единственного и множественного числа.) Почетные местоимения всегда пишутся с заглавной буквы, за исключением вежливого возвратного местоимения « sich ». В письмах, электронных письмах и других текстах, в которых читатель обращается напрямую, фамильярные местоимения могут быть написаны как с заглавной буквы, так и нет. В школьных учебниках местоимения обычно пишутся строчными буквами.

Склонение вежливого личного местоимения « Sie »:

Именительный падеж: Sie
Винительный падеж: Sie
Родительный падеж: Ihrer
Дательный падеж: Ihnen

Склонение вежливых притяжательных прилагательных:

Единственное числоМножественное число
МужскойЖенственныйСреднийВсе три пола
Именительный падежИхрИхреИхрИхре
Родительный падежИхресИхрерИхресИхрер
Дательный падежИхремИхрерИхремИхрен
Винительный падежИхренИхреИхрИхре

Устаревшие формы почтительных обращений:

В прежние времена использовались 2-е лицо множественного числа (« Ihr »; как французское «  vous  ») или 3-е лицо единственного числа (« Er » He, « Sie » She) и соответствующие им притяжательные прилагательные и формы глаголов. 3-е лицо множественного числа как вежливая форма обращения, используемая сегодня, стала стандартной в 19 и 20 веках. [ требуется ссылка ]

Более подробную информацию о немецкой грамматике смотрите в статьях о немецком языке.

Пол и возраст

Господин ( Hr.; мн.ч., Herren )
для мужчин (в широком смысле эквивалентно Mr. , Lord и Sir в английском языке ). Это слово также означает «хозяин, владелец, правитель, джентльмен» и также является формой обращения к христианскому Богу (английский эквивалент: Lord). Если фамилия не используется или неизвестна, например, при обращении к незнакомцу на улице, правильная форма — der Herr («сэр» или «джентльмен»). Иногда также используются Mein Herr и werter Herr (дословно «мой господин» и «достойный господин»), хотя они имеют старомодный оттенок. В переписке правильная форма обращения — Sehr geehrter Herr («уважаемый господин» или «уважаемый господин», дословно «весьма почтенный господин»), за которым следует фамилия.
Frau ( фр.; мн.ч., Frauen )
для женщин (эквивалентно Ms. , Mrs. и Madam в английском языке). Обратите внимание, что это слово также означает «женщина» и «жена». В отличие от английского Mrs. , оно никогда не используется с именем мужа. Если фамилия женщины не используется или неизвестна, правильная форма — gnädige Frau («милостивая леди») или ее сокращение gnä' Frau , но это несколько старомодно, за исключением Австрии. В переписке правильная форма обращения — Sehr geehrte Frau , за которой следует фамилия.
Фройляйн ( фр.; мн., Фройляйн )
для незамужних женщин (как Miss в английском языке). Fräulein (уменьшительное от "Frau", буквально "дамочка " ) считается снисходительным или устаревшим, в зависимости от обстоятельств; больше не принято, чтобы девушки, не достигшие совершеннолетия, называли их так.
Дама (мн.ч., Damen )
Это не следует путать с британским "Dame", которое является дворянским титулом (которым в немецком языке изначально было Frau , но Dame никогда не было). Оно используется как прямой эквивалент английского слова Lady , если не подразумевается "дочь графа и выше или жена пэра, баронета или рыцаря"; таким образом, sich wie eine Dame benehmen вести себя как леди, meine [буквально: sehr geehrte ] Damen und Herren "Леди и джентльмены" и т. д. Включено эвфемистическое использование: Dame vom horizontalen Gewerbe "леди ночи" (дословно "горизонтальной профессии"). Кроме того, "Dame" является техническим термином для "женщины-танцовщицы". Die Dame также используется для обращения к неизвестной женщине.

Использование «Herr» для очень молодых людей, определенно тех, кому меньше 16 лет, довольно неловко и часто избегается (за исключением писем от государственной бюрократии), используя имя или имя и фамилию. Раньше был прямой эквивалент Fräulein , а именно Junker (образовано «jung Herr», букв. «молодой лорд», и эквивалентно Master в английском языке), но это слово теперь используется только для описания определенного класса (который, собственно говоря, вообще не состоял из «юнкеров» в этом смысле, а состоял из «Herren») и в термине Fahnenjunker («кандидат в офицеры 3-го класса»), отражая традицию, что только офицеры являются Herren (хотя теперь используется вместе с «Herr», см. ниже в разделе «военные»). Кроме того, оно никогда не теряло оттенок описания исключительно тех, кто принадлежит к более высокому классу, что изначально было верно для всех четырех, упомянутых выше, но было утрачено всеми из них.

Обратите внимание, что почти все остальные вежливые обращения будут сочетаться с Herr или Frau соответственно (и почти никогда с Fräulein ); обратное будет отмечено как исключение в дальнейшем.

Духовенство

Всех священнослужителей и служителей обычно называют Herr (или протестантов также: Frau ) плюс название их должности, например, Herr Pfarrer , Frau Pastorin . Адъективные предикаты используются только для римско-католического духовенства, и то в следующем порядке:

  • Seine Heiligkeit или Heiliger Vater/der Heilige Vater для Папы («Его Святейшество», «()Святой Отец»)
  • Seine Seligkeit для Патриархов («Его Блаженство»),
  • Сене Эминенц для кардиналов,
  • Seine Exzellenz для епископов, а не кардиналов,
  • Seine Gnaden для епископов, не являющихся кардиналами, и для аббатов («Его светлость») — в настоящее время, как правило, считается устаревшим,
  • hochwürdigst для всех прелатов (за обычным исключением Папы) («Преподобнейший», буквально «достойнейший»; например, der hochwürdigste Herr Generalvikar — «преподобнейший отец викарий»)
  • hochwürdig для всех священников, которые не являются прелатами, и для настоятельниц («преподобная», буквально что-то вроде «высокодостойная») — никогда не используется для семинаристов,
  • hochehrwürdig для дьяконов («преподобный», буквально что-то вроде «высокочтимый»),
  • wohlehrwürdig для иподиаконов («преподобный», буквально что-то вроде «достопочтенный»),
  • ehrwürdig для (бывших) младших священнослужителей ниже сана иподиакона, монахов-мужчин, не являющихся священнослужителями, семинаристов и монахинь-женщин, не являющихся настоятельницами монастыря («преподобный», буквально что-то вроде «достойный чести»).

Являются ли монсеньоры первой степени (то есть капелланы Его Святейшества) hochwürdigst или hochwürdig — это пограничный случай. Предикат hochwürdigst иногда распространяется и на других священников определенных высоких должностей (например, капитуляров соборов ), но никогда на приходских священников или на деканов.

Все эти предикаты используются все реже (за исключением первого и «Excellency» в применении к нунцию ) , но особенно Seine Gnaden (который восходит к тому времени, когда не всем епископам присваивался стиль «Excellency», который тогда считался более высоким) и hochehrwürdig и wohlehrwürdig (которые, как правило, заменяются простым ehrwürdig ), за которым следует «Excellency», по крайней мере, когда речь идет о вспомогательных епископах . Тем не менее, хорошим тоном является использование их, по крайней мере, во всех местах, где к мирянам обращаются как sehr geehrte (который они заменяют), например, в начале писем, речей и т. д. Часто встречающееся сокращение «HH» (например, в некрологах) означает «hochwürdigster Herr».

Неправильно обращаться к епископу-помощнику как «Herr Weihbischof»; его следует называть Herr Bischof . Кардиналы всегда Herr Kardinal (или более формально Seine/Euer Eminenz ), никогда, например, Herr Erzbischof , даже если они являются епархиальными архиепископами и к ним обращаются именно так.

Буквальный перевод "Monsignor" - Monsignore (используя итальянскую форму), но обычно он используется только для монсеньоров первой степени (капелланов Его Святейшества), а не для прелатов, как в английском, или для епископов, как в итальянском. Если используется, протокол требует убрать обычное Herr (чтобы избежать значения "Господин мой Господь"), но это необычно для немецкого языка, и часто можно услышать неправильную фразу "Herr Monsignore".

К высшим прелатам обращаются «Herr Prälat» (обычно не «Herr Protonotar ») или, возможно, по их должности (если это не должность капитуляра собора без дополнительных различий, в этом случае предпочтительнее титул прелата).

К аббатам обращаются Herr Abt или Vater Abt («Отец Аббат»), к аббатисам Frau Äbtissin или Mutter Äbtissin («Мать Аббатиса»). (Версии «Отец» и «Мать» являются одними из немногих случаев, когда Herr или Frau отпадают.) Другие монахи-мужчины называются Pater («Отец», но на латыни), если священники, и Frater («Брат», но также на латыни), если нет, иногда вместе с фамилией, иногда также с именем (хотя каноников называют Herr, а не Pater или Frater). Монашествующих женщин называют Schwester («Сестра», но на этот раз по-немецки). Это не используется вместе с Herr/Frau и их именем, хотя в обращении довольно часто обращаются к монаху-священнику, который выполняет пастырскую работу в приходе, устно как Herr Pater («Господин Отец»).

(Обратите внимание, что перевод слова «Отец» на немецкий язык используется только для обозначения Папы и аббатов, а на латынь — только для обозначения духовенства.)

- Должность «священника» ( священника ), взятая просто, никогда не используется как титул (есть «Herr Diakon» и «Herr Bischof», но нет «Herr Priester»). В обычно короткий период, когда у светского священника нет должности, которую можно было бы использовать при обращении к нему, используется фраза «Herr Neupriester» («Господин Новый Священник»); после выхода на пенсию титул Pfarrer (приходской священник, пастор) может быть сохранен, если он занимал его в какой-то момент жизни. Также довольно распространено обращаться к таким священникам по их академическому званию, если оно у них есть («[hochwürdiger] Herr Dr. Lastname» для врача), или по их званию государственного служащего, если оно у них есть («[hochwürdiger] Herr Oberstudienrat», буквально что-то вроде «Преподобный господин Учитель первого класса» для священника, который служит учителем религии в государственной школе). К профессорам теологии всегда обращаются по их академической должности (за исключением, возможно, прелатов, к которым они, как правило, не относятся, хотя и имеют схожее положение).

Приходские викарии обычно имеют почетный титул Каплан (капеллан), в то время как настоящие капелланы , как правило, имеют в этом случае почетный титул Пфаррер («приходской священник»).

Дворянство

Традиционные почетные звания для дворянства следующие (в порядке убывания):

  • Величество для императоров и королей и их жен (но не мужей),
  • kaiserliche Hoheit для членов императорских домов (хотя в Германской империи только кронпринц, остальные считались просто прусскими королевскими особами; в Австрии после 1867 года официально «kaiserlich-königlich»)
  • königliche Hoheit для членов королевских домов и великих князей
  • Hoheit , как правило, относится к другим суверенным монархическим правителям, хотя те, ктов христианской Европе титуловался или переводился как Fürst , предпочитали Durchlaucht , и даже некоторые из правящих герцогов предпочитали «herzogliche Durchlaucht»,
  • Durchlaucht для других герцогов и Fürsten (принцы, в значении главы дома и, возможно, правителя княжества); также используется для членов домов немецких герцогов (суверенных или нет; носящих титулы Prinz или также Duke) и иногда для членов дома Fürsten (если они носят титул «Prinz»)
  • Эрлаухт для глав полусуверенных графских домов (медиатизированные графы Империи ) - редко -,
  • Hochgeboren (буквально «высокорожденный») для графов (графов), если только «Erlaucht», и для фрейхерренов , если их дом принадлежит к Uradel ,
  • Hochwohlgeboren (буквально «высокорожденный») для всех остальных дворян,
  • Wohlgeboren — по определению стиль не для дворянства, а как бы для «полудворян», т. е. функционеров дворянства, буржуазной знати и т. д.

Последнее теперь полностью устарело, как и неправильная практика возвышения буржуазной знати до Hochwohlgeboren (которая появилась в последние годы немецких монархий, чтобы выразить важность буржуазии в обществе, которое в своих формальностях все еще находилось до промышленной революции). Но также Erlaucht , Hochgeboren , Hochwohlgeboren встречаются все реже (и некоторые считают обязательным не прикреплять ни один такой предикат, кроме как к суверенам негерманских государств). Австрийскому (но не немецкому) дворянству запрещено прикреплять к себе почетные титулы или требовать их (но они могут прикреплять их к членам семьи).

Эквивалент барона называется Freiherr (жен. Freifrau , жен. незамужняя Freifräulein , что встречается редко, или более распространенное сокращение Freiin ), хотя существуют некоторые "Barone" с иностранными (например, русскими) титулами. Тем не менее, в обращении их обычно называют "Baron", "Baronin" и "Baroneß". Считается неправильным добавлять Herr, Frau, Fräulein к "Baron" и т. д., за исключением случаев, когда рассматриваемый барон является фактическим начальником, хотя это, тем не менее, встречается часто. Конечно, неправильно говорить «Herr Freiherr» и т. д., поскольку это удвоение, поэтому иногда используется фраза «[sehr geehrter] Freiherr von [eg] Sonstwoher» (учитывая, что Freiherr, несомненно, является частью имени человека в Германии, а не в Австрии, в то время как называть его «бароном» означает относиться к нему как к дворянину).

Также считается неправильным приписывать к графам обращения Herr, Frau, Fräulein (муж. Graf , жен. Gräfin , жен. незамужняя Komteß ), если только рассматриваемый граф не является фактическим начальником, хотя это все еще часто встречается.

Академики

Профессор
Хотя на самом деле это не академическое звание, а должность (или почетное звание для бывших обладателей этой должности), ко всем профессорам обычно обращаются как к Professor X или Herr Professor (X) (сокращенно Prof. ). К женщинам-профессорам обращаются как к Frau Professorin (X) (используя феминизированную версию Professor, сопоставимую с больше не используемым Professoress ) или как к Frau Professor (X) ; если титул используется без Frau , то его всегда следует переводить как Professorin X . Если они имеют докторскую степень (что почти всегда так), полный титул — Prof. Dr. X , возможно, обогащенный другими докторскими степенями, которые они имеют, и может использоваться в этой форме в обращении в письмах, в очень официальных случаях, таких как начало речей или представление человека и т. д. В противном случае, в отличие от английского языка, отпадает титул Dr. , а не титул Prof. .
PD (т.е. приват-доцент )
Врач, который получил степень доктора наук и впоследствии подал заявку и получил venia legendi , но (пока) не получил должность или почетное звание профессора. Этикет требует, чтобы их называли Doktor , а PD употребляется только в указанных очень официальных случаях, но иногда — особенно когда это касается их академической профессии — можно наблюдать обратную практику.
Доктор
Титул Doktor применяется к тем, кто имеет докторскую степень ; в отличие от использования Doctor в английском языке, некорректно применять его per se к врачу , который завершил свое обучение и получил свое одобрение (хотя такое использование часто случается). Однако большинство врачей пишут докторскую диссертацию именно по этой причине, зарабатывая себе звание Dr. и, когда они переводят свои титулы на английский язык, звание врача - но несмотря на существование тезиса, обычно не звание PhD , учитывая, что докторские диссертации по медицине в большинстве случаев значительно менее сложные, чем диссертации по другим предметам.
В отличие от английского языка, Doktor может повторяться для двойной докторской степени ( Doktor Doktor ). Оно также сочетается с другими почетными званиями ( Herr Doktor или Frau Doktor Doktor ). В устном обращении удвоение докторской степени встречается только в очень официальных случаях (начало речи, представление человека и т. д.) Herr Doktor без фамилии — обычное обращение к врачу, а иногда и к адвокату ( если он имеет докторскую степень в области права); в противном случае фамилия обычно добавляется.
Почетные степени различаются как Doktor honoris causa или "Dr. hc". Например, Фердинанд Порше был удостоен почетного звания Doktoringenieur и его называли "Dr. Ing. hc Ferdinand Porsche". Феминизированная форма Doktorin ( докторша ) возможна, но обращение Frau Doktorin встречается редко.
Магистр
академическая степень, в некоторой степени эквивалентная степени магистра . В Австрии это также дает право на почетное обращение с тем же именем (обращение «Herr Magister», «Frau Magistra» и т. д.); в Германии это довольно необычно.
Инженер
австрийское почетное звание инженера. (В Германии это профессия, но даже не академическая степень как таковая , которая правильнее называть Diplomingenieur , магистр инженерии и т. п.)

Doktor и Magistra — единственные почетные обращения (кроме обращений низшего дворянства), которые можно сочетать не только с Frau , но и с Fräulein (с учетом общих оговорок относительно использования Fräulein ). Однако практикующая женщина-врач или адвокат будет называться Frau Doktor , если у нее есть докторская степень; Fräulein Doktor подразумевает незамужнюю женщину с докторской степенью, занимающую академическую (или пенсионную) должность.

В немецком языке фамилия может быть добавлена ​​после почетного и ученого звания, например, «Фрау профессор Мюллер». [1]

Судебная власть

Устаревшее использование обращения к людям с обращением «Herr» и их функциями (когда они не являются какими-либо званиями) в полной мере распространено в залах суда, где к участникам всегда будут обращаться как Herr Angeklagter («господин ответчик»), Herr Verteidiger («господин защитник»), Herr Zeuge («господин свидетель»), Herr Kläger («господин истец») и т. д. Судьи — Herr Richter , Herr Vorsitzender , Herr Vizepräsident или Herr Präsident (в зависимости от их звания), то же самое касается и государственных обвинителей (обычно Herr Staatsanwalt ).

Военный

Обычное обращение к солдатам — Herr (в настоящее время Frau ) плюс воинское звание , например, Herr Leutnant . Если необходимо для отличия, можно добавить фамилию. Подчиненных можно также называть по званию плюс фамилия. Для солдат, которые знают друг друга, для Mannschaften (рядовой состав, а не унтер-офицеры) между собой, а также для офицера из того же подразделения к рядовому, которого он знает лично, звание может опускаться, за исключением случаев, когда подчиненный обращается к начальнику, но Herr никогда не добавляется просто к фамилии.

Начальники также могут называть своих рядовых подчиненных по их функциям (например, Richtschütze «наводчик», Kraftfahrer «автомобилист», Truppführer «помощник командира отделения» и т. д.).

В NVA использовали Genosse («товарищ») вместо Herr . В Императорской армии стиль «превосходительство» был уместен для некоторых высокопоставленных генералов.

Прямого эквивалента часто используемому в англоязычном языке обращению «сэр» не существует.

Государственная служба (включая учителей)

Государственных служащих ( Beamten ) раньше называли Herr или Frau с указанием их звания (соответствующие звания см. в таблицах Beamter ). Это в полной мере актуально для полицейских (теперь неиспользуемое звание Wachtmeister заменяет его, если точное звание неизвестно, а обращающийся не знаком с погоном), но в остальном несколько устарело.

Поскольку учителя в государственных школах, как правило, являются государственными служащими (а в церковных школах часто получают аналогичный статус), это также справедливо и для учителей, за исключением того, что для учителей, не являющихся директорами, возможно, даже немного устарело использовать их звание, чем для других государственных служащих.

Профессии

Раньше название профессии использовалось в качестве почетного обращения вместе с Herr (или Frau ), например Herr Schriftsteller («Господин профессиональный писатель»), Herr Installateur («Господин сантехник») и т. д. Это, как правило, устарело.

Хотя существует профессиональная квалификация под названием Meister («мастер-ремесленник»), а также устаревший почетный титул под названием Meister (в данном случае примерно эквивалентный «хорошему человеку»; в то время, когда «Herr» применялось только к высокопоставленным лицам, для мужчин, не зависящих от них, ниже их), этот почетный титул никогда не использовался специально для мастеров-ремесленников.

Профессиональные вежливости

В Австрии, а в монархические времена и в Германии, глава государства может давать определенные титулы людям, добившимся выдающихся успехов в своей профессии (и, если это не касается государственных служащих, то обычно за значительные пожертвования на общественное благосостояние). Они, опять же, обычно используются с Herr и Frau соответственно.

Известным примером является Kommerzialrat (Пруссия: Kommerzienrat ) («Торговый советник [подразумевается: при дворе]), что обозначает уполномоченного бизнесмена. В монархиях также существовала «расширенная» форма этого, в данном случае Geheimer Kommerzialrat , обычно получаемая путем добавления прилагательного «Geheim» (см. Geheimrat ). Это буквально означает «Тайный (коммерческий и т. д.) советник» и примерно эквивалентно человеку, посвященному в рыцари за свои (в данном случае коммерческие) достижения.

Германия в целом не сохранила эту практику, за исключением изящных искусств ( Kammersänger , Staatsschauspieler и т. д.). Люди, получившие титул при монархиях, обычно сохраняли его до своей смерти.

С другой стороны, звание Hoflieferant («поставщик двора») не было, строго говоря, почетным званием (хотя часто использовалось как таковое), но подразумевало фактическую функцию того, кто снабжал двор, по крайней мере, в маргинальной роли, некоторыми (высококачественными) товарами. Hoflieferant теперь все еще прикреплен к компаниям , которые получили его при монархиях, но больше не как раньше к их владельцам лично (если они, как теперь всегда бывает, заняли это положение позже, будь то путем наследования или покупки).

Ссылки

  1. ^ Шюпбах, Дорис; Хаек, Джон; Креценбахер, Хайнц Л.; Норрби, Катрин. (2021). «Подходы к изучению обращения в плюрицентрических языках: методологические размышления». Социолингвистика . 35 (1): 165–188 . doi : 10.1515/soci-2021-0009 – через Де Грюйтера.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=German_honorifics&oldid=1264500127"