Полная Библия переведена на три диалекта языка инупиатов (гренландский, лабрадорский и инуктитут (восточно-арктический)), Новый Завет — еще на два, а отдельные ее части — еще на один.
В Ethnologue перечислены пять основных диалектов инуитов: восточноканадский, западноканадский, североаляскинский, северо-западноаляскинский и гренландский. На каждый из этих диалектов переведен как минимум один Новый Завет. Несмотря на то, что язык инуитов очень распространен, довольно произвольно решать, где проводить границы диалектов. Лабрадорский и восточно-арктический/баффинов инуиты являются одним и тем же диалектом, согласно Ethnologue, [ требуется ссылка ], но у обоих есть свой собственный перевод Библии в собственной орфографии. [ требуется ссылка ]
Норвежские миссионеры Ханс и Пауль Эгеде были первыми, кто перевел какую-либо часть Библии на язык инуитов . Их версия Нового Завета на гренландском языке была частично напечатана в 1744 году, а полностью — в 1766 году.
Второй перевод, выполненный Отто Фабрициусом, был опубликован в 1794 и 1799 годах. Переработанный Нильсом Гиссингом Вольфом перевод Фабрициуса был опубликован в 1827 году в Копенгагене.
Третий перевод был сделан Иоганном Клейншмидтом в 1822 году, он выдержал несколько изданий. Переработанное издание Х. Ф. Йоргенсена. Перевод Клейншмидта был опубликован в 1893 году.
Почти три четверти Ветхого Завета были напечатаны на одном и том же языке с 1822 года. Потребовалось 150 лет, чтобы завершить всю Библию, но в конце концов это было сделано (до 1902 года).
Датское библейское общество перевело всю Библию на современный гренландский диалект, работа была завершена в 1999 году.
Гармония Евангелий Бенджамина Кольмейстера была опубликована в 1810 году в Лондоне У. Макдауэллом. Кольмейстер также перевел все Евангелие от Иоанна (в основном извлеченное из гармонии), и это было опубликовано позже в 1810 году также У. Макдауэллом за счет Британского и зарубежного библейского общества. Было опубликовано 1000 экземпляров. Это было очень хорошо принято, и перевод Кольмейстером остальных трех Евангелий был опубликован в 1813 году. К. Ф. Бургхардт, возможно, был вовлечен в публикацию 1813 года.
Версия Деяний и Посланий, подготовленная трудами моравских миссионеров, была опубликована Обществом в 1819 году, а в 1826 году полное издание Нового Завета вышло из типографии Общества в Лондоне. В 1839 году было завершено переработанное издание Деяний, Посланий и книги Откровения.
Псалмы были опубликованы в 1826 году и снова в 1830 году, а Бытие — в 1834 году. Полный Новый Завет был снова опубликован в 1840 году, за ним последовало Пятикнижие, опубликованное в Лондоне в 1847 году, Притчи и пророческие книги были опубликованы в 1849 году. [1] Весь Ветхий Завет был опубликован до 1867 года.
Версия Евангелий и Деяний была напечатана в Штольпене Густавом Винтерибом для Британского и зарубежного библейского общества в 1876 году.
Несмотря на то, что вся Библия была переведена к 1867 году, она никогда не была опубликована как целая книга. Моравская церковь в Ньюфаундленде и Лабрадоре и Канадское библейское общество объединились, чтобы пересмотреть всю Библию на лабрадорском диалекте и опубликовать ее в виде одного тома. [2] Официально она была запущена 20 января 2009 года.
Рой Амаогак, совместно с Дональдом и Тельмой Вебстер из Wycliffe Bible Translators перевели Новый Завет на диалект Северного склона инупиак . Он был опубликован в 1967 году Американским библейским обществом. Он был переиздан в 1992 году как «Uqalugiksuat». Перевод Ветхого Завета продолжается командой переводчиков в Уткьягвике . На данный момент они перевели по крайней мере Иону, Руфь и Обадию. [3]
Перевод избранных частей Нового Завета, выполненный Вилфридом Цибеллом, «Agaayutim Ukałhi», был опубликован в 1971 году. Вольф и Хильдегард Зайлер, также из Wycliffe Bible Translators, завершили его, а полный Новый Завет был опубликован в 1997 году Международным библейским обществом под названием «Ipqitchuat Makpiġaat».
H. Girling перевел Евангелие от Марка на диалект Маккензи и опубликовал его с подстрочными чтениями и инструкциями для носителей языка инуинактун. Это было опубликовано в 1920 году BFBS. Примечание в начале гласило: «адаптировано к использованию эскимосов «медного» происхождения из залива Коронейшн с помощью подстрочных переводов, напечатанных более мелким шрифтом. Эти эскимосы должны читать нижнюю строку альтернативных переводов и, кроме того, всегда произносить букву s как h и менять конечную t всех существительных во множественном числе или глаголов на n; например, в стихе 1 главы i. «tussanaktut» следует читать как «tussanaktun». Однако, несмотря на все его трудности, это евангелие не было принято носителями языка инуинактун. [ необходима цитата ]
Четыре Евангелия и Деяния были переведены и опубликованы под названием "Godim Ukauhiit Gospelit Hitamanguyun Apostlit Havaangillu" в 1972 году Канадским библейским обществом. Руфь также была переведена и опубликована. Руфь была опубликована в 1979 году. Новый Завет был опубликован в 1983 году. Джон Р. Сперри принимал участие в этом переводе. [ необходима цитата ]
Англиканский миссионер Эдмунд Джеймс Пек , который оказал большое влияние на то, чтобы инуиты использовали слоговое письмо, переписал отрывки из Нового Завета, которые были опубликованы в 1878 году, а затем четыре Евангелия в 1897 году. Это было почти идентично в переводе на лабрадорский язык 1878 года, главное и, возможно, единственное отличие заключалось в орфографии.
Новый Завет был опубликован в 1912 году Британским и зарубежным библейским обществом. Псалтирь был опубликован в 1917 году.
Канадское библейское общество и Англиканская церковь спонсировали проект по переводу Библии на современный восточно-арктический диалект инуктитут.
Современный перевод Библии на восточно-арктический диалект начался в 1978 году с переводческого семинара, проведенного доктором Юджином Нидой из United Bible Societies. Работа была совместно спонсирована United Bible Societies и Англиканской епархией Арктики. Переводческая работа была выполнена командой инуитских англиканских священников (Бенджамин Арреак (руководитель группы), Джошуа Арреак, Джонас Аллоолоо и Эндрю Атаготаалук), обученных и контролируемых консультантами из UBS, а позднее Канадского библейского общества под руководством директора по переводу Священного Писания доктора Гарольда Фехдерау. Доктор Фехдерау продолжал работу по обучению переводчиков и консультированию по проекту, чтобы гарантировать точность перевода до своей смерти в 1997 году. Их Новый Завет был опубликован в 1992 году (4000 экземпляров). Псалмы и Руфь были опубликованы первыми. Полная Библия была опубликована Канадским библейским обществом в 2012 году и торжественно представлена в Икалуите, Нунавут , 3 июня 2012 года. [4]
Диалект (перевод) | Иоанна 3:16 |
---|---|
Лабрадормиутут (Гармония Евангелий, Макдауэлл, 1810) | Силларсоармиут Гудиб таймак неглигивит, Эрнгнетуане туннивлуго, тайпконунга, иллюнатик тапсомунга окпертут ассиоконагит, нунгусоитомигле в ногутекарковлугит. |
Гренландский (Вольф, 1827) | Силларсоармиудле Гудиб Тайма Ассакигедж, Эрнетуе Туннюдлуго, Тёрсомунга Неллингинак Оперток Таммардлукконнаго, Найссенгитсомигле в Нурсутиксакаркудлуго. |
Лабрадормиутут (МакДауэлл/BFBS, 1840) | Таймак Гудиб силлаксоармиут неглигивеит, Эрнетуане туннилуго, иллюнатик окпертут тапсомунга, ассиоконнагит нунгусуитомигл инногутекарковлугит. |
Гренландский, (Клейншмидт, 1851) | Силларсуб innuee Gudib taima assakigei, Ernelue tunniullugo taukkonunga, tamarmik taursounga opertut taimmarkonnagit, nãksaungitsomigle innursútekarkollugit. |
Лабрадормиутут (Столпен, 1878 г.) | Имак Гудиб силлаксоармиут нагливает, Эрнетуане туннилуго, иллюнатик окпертут тапсомунга ассиоконагит, нунгуситомигле иногутекарковлугит. |
Гренландский (Йоргенсен, 1893) | Масса силамиут Гутип тайма асагамигит может стать причиной, когда вы не можете использовать все необходимое, чтобы не попасть впросак. |
Восточная Арктика/Инуктитут (Пек, 1897) | ᐃᒫᒃ ᒎᑎᐸ ᓯᓛᒃᕈᐋᖕᒥᐆᑦ ᓂᒃᓕᒋᕓᑦ, ᐃᑦᓂᑑᐋᓂ ᑑᓂᓘᒍ, ᐃᓘᓅᒃ ᐅ ᒃᐱᒃᑑᑦ ᑖᐸᓱᒨᖕᒑ ᐋᓯᐅᑯᓈᒋᑦ, ᓅᖕᒎᓱᐃᑐᒥᒃᓕ ᐃᓄᒎᑎᑳᑦᑯᕙᓘᒋᑦ. |
Восточная Арктика/Инуктитут (Пек, 1897) Латинская транскрипция | Imaak Guutipa silaakruaangmiooot nikligivait, itnituuaani tuuniluugu, iluunuutik ukpiktuut taapasumuunggaa aasiukunaagit, nuungguusuitumikli inuguutikaatkuvaluugit. |
Гренландский (Неизвестное издание) | Silamiut Guutip im asatigai ernitui tunniullugu kinaluunniit taassumunnga Uppertoq tammaqqunagu, naassaanngitsumilli innuussuteqaqqullugu. |
Лабрадормиутут (Копенгаген, 1961 г.) | Silamiúme Gûtip im asatigai ernitue túniutdlugo kinalunit tàussumúnga ugpertok tàmarkunago, nagssàungitsumigdle inũssutecarkuuvdlugo. |
Северный склон инупиат (Американское Библейское Общество, 1992) | God-im piviuttaġivaiługich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñnuggutiqaquvlugu issuitchuamik. |
Северо-запад Аляски/Коцебу (Международное Библейское Общество, 1997) | Agaayutim nunam iñui piqpagivagitḷugich, Iġñitualuni aatchuutiginiġaa. Kisupayaaq ukpiqsrił̣ikun turviñiktuaq ilaanik tuquyumiñaitchuq, aglaan isruitchuamik iñuugisiruq. |
Гренландский (Датское Библейское Общество, 1999) | Guutimmi silarsuaq im asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga toptoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu. |
Библия наследия индейцев Лабрадора (Канадское библейское общество, 2008 г.) | Имак Гудиб силосоармиут наглигивает, Эрнетуане тунилуго, илуннатик окпертут тапсомунга асиоонагит, нунгусуитомигле иногутеароовлугит. |
Инуктитут/Восточная Арктика (Канадское Библейское Общество 2012) | ᑏᒫᒃ ᑕᕝᕙ ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᖅᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᕖᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᖕᒪᒍ, ᓇᓪᓕᐊᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᖅ ᐊᓯᐅᖁᓇᒍ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ Да, конечно. |
Инуктитут/Восточная Арктика (Канадское Библейское Общество 2012) Латинская транскрипция | Если вы хотите, чтобы настройки были отключены, найдите таатсумунгу укпиктук асиукунагу нунгусуиттумигли инуусикакуллугу. |