Переводы Библии на инупиатский язык

Полная Библия переведена на три диалекта языка инупиатов (гренландский, лабрадорский и инуктитут (восточно-арктический)), Новый Завет — еще на два, а отдельные ее части — еще на один.

В Ethnologue перечислены пять основных диалектов инуитов: восточноканадский, западноканадский, североаляскинский, северо-западноаляскинский и гренландский. На каждый из этих диалектов переведен как минимум один Новый Завет. Несмотря на то, что язык инуитов очень распространен, довольно произвольно решать, где проводить границы диалектов. Лабрадорский и восточно-арктический/баффинов инуиты являются одним и тем же диалектом, согласно Ethnologue, [ требуется ссылка ], но у обоих есть свой собственный перевод Библии в собственной орфографии. [ требуется ссылка ]

Гренландский диалект (kal)

Норвежские миссионеры Ханс и Пауль Эгеде были первыми, кто перевел какую-либо часть Библии на язык инуитов . Их версия Нового Завета на гренландском языке была частично напечатана в 1744 году, а полностью — в 1766 году.

Второй перевод, выполненный Отто Фабрициусом, был опубликован в 1794 и 1799 годах. Переработанный Нильсом Гиссингом Вольфом перевод Фабрициуса был опубликован в 1827 году в Копенгагене.

Третий перевод был сделан Иоганном Клейншмидтом в 1822 году, он выдержал несколько изданий. Переработанное издание Х. Ф. Йоргенсена. Перевод Клейншмидта был опубликован в 1893 году.

Почти три четверти Ветхого Завета были напечатаны на одном и том же языке с 1822 года. Потребовалось 150 лет, чтобы завершить всю Библию, но в конце концов это было сделано (до 1902 года).

Датское библейское общество перевело всю Библию на современный гренландский диалект, работа была завершена в 1999 году.

Лабрадор/Восточно-канадский (ike)

Гармония Евангелий Бенджамина Кольмейстера была опубликована в 1810 году в Лондоне У. Макдауэллом. Кольмейстер также перевел все Евангелие от Иоанна (в основном извлеченное из гармонии), и это было опубликовано позже в 1810 году также У. Макдауэллом за счет Британского и зарубежного библейского общества. Было опубликовано 1000 экземпляров. Это было очень хорошо принято, и перевод Кольмейстером остальных трех Евангелий был опубликован в 1813 году. К. Ф. Бургхардт, возможно, был вовлечен в публикацию 1813 года.

Версия Деяний и Посланий, подготовленная трудами моравских миссионеров, была опубликована Обществом в 1819 году, а в 1826 году полное издание Нового Завета вышло из типографии Общества в Лондоне. В 1839 году было завершено переработанное издание Деяний, Посланий и книги Откровения.

Псалмы были опубликованы в 1826 году и снова в 1830 году, а Бытие — в 1834 году. Полный Новый Завет был снова опубликован в 1840 году, за ним последовало Пятикнижие, опубликованное в Лондоне в 1847 году, Притчи и пророческие книги были опубликованы в 1849 году. [1] Весь Ветхий Завет был опубликован до 1867 года.

Версия Евангелий и Деяний была напечатана в Штольпене Густавом Винтерибом для Британского и зарубежного библейского общества в 1876 году.

Несмотря на то, что вся Библия была переведена к 1867 году, она никогда не была опубликована как целая книга. Моравская церковь в Ньюфаундленде и Лабрадоре и Канадское библейское общество объединились, чтобы пересмотреть всю Библию на лабрадорском диалекте и опубликовать ее в виде одного тома. [2] Официально она была запущена 20 января 2009 года.

Северный склон (Аляска) (esi)

Рой Амаогак, совместно с Дональдом и Тельмой Вебстер из Wycliffe Bible Translators перевели Новый Завет на диалект Северного склона инупиак . Он был опубликован в 1967 году Американским библейским обществом. Он был переиздан в 1992 году как «Uqalugiksuat». Перевод Ветхого Завета продолжается командой переводчиков в Уткьягвике . На данный момент они перевели по крайней мере Иону, Руфь и Обадию. [3]

Северо-Запад (Аляска) (esk)

Перевод избранных частей Нового Завета, выполненный Вилфридом Цибеллом, «Agaayutim Ukałhi», был опубликован в 1971 году. Вольф и Хильдегард Зайлер, также из Wycliffe Bible Translators, завершили его, а полный Новый Завет был опубликован в 1997 году Международным библейским обществом под названием «Ipqitchuat Makpiġaat».

Инуинактун (медный эскимос) /Западно-канадский (икт)

H. Girling перевел Евангелие от Марка на диалект Маккензи и опубликовал его с подстрочными чтениями и инструкциями для носителей языка инуинактун. Это было опубликовано в 1920 году BFBS. Примечание в начале гласило: «адаптировано к использованию эскимосов «медного» происхождения из залива Коронейшн с помощью подстрочных переводов, напечатанных более мелким шрифтом. Эти эскимосы должны читать нижнюю строку альтернативных переводов и, кроме того, всегда произносить букву s как h и менять конечную t всех существительных во множественном числе или глаголов на n; например, в стихе 1 главы i. «tussanaktut» следует читать как «tussanaktun». Однако, несмотря на все его трудности, это евангелие не было принято носителями языка инуинактун. [ необходима цитата ]

Четыре Евангелия и Деяния были переведены и опубликованы под названием "Godim Ukauhiit Gospelit Hitamanguyun Apostlit Havaangillu" в 1972 году Канадским библейским обществом. Руфь также была переведена и опубликована. Руфь была опубликована в 1979 году. Новый Завет был опубликован в 1983 году. Джон Р. Сперри принимал участие в этом переводе. [ необходима цитата ]

Восточная Арктика (ike)

Англиканский миссионер Эдмунд Джеймс Пек , который оказал большое влияние на то, чтобы инуиты использовали слоговое письмо, переписал отрывки из Нового Завета, которые были опубликованы в 1878 году, а затем четыре Евангелия в 1897 году. Это было почти идентично в переводе на лабрадорский язык 1878 года, главное и, возможно, единственное отличие заключалось в орфографии.

Новый Завет был опубликован в 1912 году Британским и зарубежным библейским обществом. Псалтирь был опубликован в 1917 году.

Канадское библейское общество и Англиканская церковь спонсировали проект по переводу Библии на современный восточно-арктический диалект инуктитут.

Современный перевод Библии на восточно-арктический диалект начался в 1978 году с переводческого семинара, проведенного доктором Юджином Нидой из United Bible Societies. Работа была совместно спонсирована United Bible Societies и Англиканской епархией Арктики. Переводческая работа была выполнена командой инуитских англиканских священников (Бенджамин Арреак (руководитель группы), Джошуа Арреак, Джонас Аллоолоо и Эндрю Атаготаалук), обученных и контролируемых консультантами из UBS, а позднее Канадского библейского общества под руководством директора по переводу Священного Писания доктора Гарольда Фехдерау. Доктор Фехдерау продолжал работу по обучению переводчиков и консультированию по проекту, чтобы гарантировать точность перевода до своей смерти в 1997 году. Их Новый Завет был опубликован в 1992 году (4000 экземпляров). Псалмы и Руфь были опубликованы первыми. Полная Библия была опубликована Канадским библейским обществом в 2012 году и торжественно представлена ​​в Икалуите, Нунавут , 3 июня 2012 года. [4]

Текстовое сравнение

Диалект (перевод)Иоанна 3:16
Лабрадормиутут (Гармония Евангелий, Макдауэлл, 1810)Силларсоармиут Гудиб таймак неглигивит, Эрнгнетуане туннивлуго, тайпконунга, иллюнатик тапсомунга окпертут ассиоконагит, нунгусоитомигле в ногутекарковлугит.
Гренландский (Вольф, 1827)Силларсоармиудле Гудиб Тайма Ассакигедж, Эрнетуе Туннюдлуго, Тёрсомунга Неллингинак Оперток Таммардлукконнаго, Найссенгитсомигле в Нурсутиксакаркудлуго.
Лабрадормиутут (МакДауэлл/BFBS, 1840)Таймак Гудиб силлаксоармиут неглигивеит, Эрнетуане туннилуго, иллюнатик окпертут тапсомунга, ассиоконнагит нунгусуитомигл инногутекарковлугит.
Гренландский, (Клейншмидт, 1851)Силларсуб innuee Gudib taima assakigei, Ernelue tunniullugo taukkonunga, tamarmik taursounga opertut taimmarkonnagit, nãksaungitsomigle innursútekarkollugit.
Лабрадормиутут (Столпен, 1878 г.)Имак Гудиб силлаксоармиут нагливает, Эрнетуане туннилуго, иллюнатик окпертут тапсомунга ассиоконагит, нунгуситомигле иногутекарковлугит.
Гренландский (Йоргенсен, 1893)Масса силамиут Гутип тайма асагамигит может стать причиной, когда вы не можете использовать все необходимое, чтобы не попасть впросак.
Восточная Арктика/Инуктитут (Пек, 1897)ᐃᒫᒃ ᒎᑎᐸ ᓯᓛᒃᕈᐋᖕᒥᐆᑦ ᓂᒃᓕᒋᕓᑦ, ᐃᑦᓂᑑᐋᓂ ᑑᓂᓘᒍ, ᐃᓘᓅᒃ ᐅ ᒃᐱᒃᑑᑦ ᑖᐸᓱᒨᖕᒑ ᐋᓯᐅᑯᓈᒋᑦ, ᓅᖕᒎᓱᐃᑐᒥᒃᓕ ᐃᓄᒎᑎᑳᑦᑯᕙᓘᒋᑦ.
Восточная Арктика/Инуктитут (Пек, 1897)
Латинская транскрипция
Imaak Guutipa silaakruaangmiooot nikligivait, itnituuaani tuuniluugu, iluunuutik ukpiktuut taapasumuunggaa aasiukunaagit, nuungguusuitumikli inuguutikaatkuvaluugit.
Гренландский (Неизвестное издание)Silamiut Guutip im asatigai ernitui tunniullugu kinaluunniit taassumunnga Uppertoq tammaqqunagu, naassaanngitsumilli innuussuteqaqqullugu.
Лабрадормиутут (Копенгаген, 1961 г.)Silamiúme Gûtip im asatigai ernitue túniutdlugo kinalunit tàussumúnga ugpertok tàmarkunago, nagssàungitsumigdle inũssutecarkuuvdlugo.
Северный склон инупиат (Американское Библейское Общество, 1992)God-im piviuttaġivaiługich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñnuggutiqaquvlugu issuitchuamik.
Северо-запад Аляски/Коцебу (Международное Библейское Общество, 1997)Agaayutim nunam iñui piqpagivagitḷugich, Iġñitualuni aatchuutiginiġaa. Kisupayaaq ukpiqsrił̣ikun turviñiktuaq ilaanik tuquyumiñaitchuq, aglaan isruitchuamik iñuugisiruq.
Гренландский (Датское Библейское Общество, 1999)Guutimmi silarsuaq im asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga toptoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu.
Библия наследия индейцев Лабрадора (Канадское библейское общество, 2008 г.)Имак Гудиб силосоармиут наглигивает, Эрнетуане тунилуго, илуннатик окпертут тапсомунга асиоонагит, нунгусуитомигле иногутеароовлугит.
Инуктитут/Восточная Арктика (Канадское Библейское Общество 2012)ᑏᒫᒃ ᑕᕝᕙ ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᖅᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᕖᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᖕᒪᒍ, ᓇᓪᓕᐊᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᖅ ᐊᓯᐅᖁᓇᒍ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ Да, конечно.
Инуктитут/Восточная Арктика (Канадское Библейское Общество 2012)
Латинская транскрипция
Если вы хотите, чтобы настройки были отключены, найдите таатсумунгу укпиктук асиукунагу нунгусуиттумигли инуусикакуллугу.

Ссылки

  1. Багстер, Сэмюэл (1848). Библия каждой страны. Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. С. 360–361.
  2. ^ «Официальный запуск Библии Инуктитут (часть 2)» . Лабрадор Моравский блог . 12 марта 2009 года . Проверено 15 сентября 2013 г.
  3. ^ "не найдено". www.biblesociety.org . Получено 2024-07-22 .
  4. ^ "Перевод Ветхого Завета завершает Библию Инуктитут". Northern News Services Online. 2012-04-23. Архивировано из оригинала 2012-11-08 . Получено 2012-04-25 .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_инупиатский_язык&oldid=1241672436"