Тогда пусть рваная рука зимы не осквернит В тебе твое лето, прежде чем ты будешь очищена: Сделай сладкий флакон; храни какое-нибудь место Сокровищем красоты, прежде чем оно самоуничтожится. Это использование не запретное ростовщичество, Которое радует тех, кто добровольно платит заем; Это для тебя самого, чтобы породить другого себя, Или в десять раз счастливее, будь то десять за одного; В десять раз ты был бы счастливее, чем ты есть, Если бы десять из твоих десяти раз изменили тебя: Тогда что могла бы сделать смерть, если бы ты ушел, Оставив тебя жить в потомстве? Не будь своенравным, ибо ты слишком прекрасен. Быть победителем смерти и сделать червей своими наследниками.
Сонет 6 — английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие , все в пятистопном ямбе , с типичной схемой рифмовки английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG. Большая часть стихотворения является примером регулярного метрического чередования, характерного для пятистопного ямба, как можно увидеть в двустишии:
× / × / × / × / × /Не будь своенравным, ибо ты слишком прекрасен. × / × / × / × / × /Быть победителем смерти и сделать червей своими наследниками. (6.13-14)
Однако обе эти строки допускают альтернативное скандирование , которое может подчеркнуть параллелизм между «своевольным» и «победой над смертью»:
× × / / × / × / × /Не будь своенравным, ибо ты слишком прекрасен. × × / / × / × / × /Быть победителем смерти и сделать червей своими наследниками. (6.13-14)
Анализ
Начальная строка этого сонета начинается прямо с конца сонета 5 , как будто эти два стихотворения были задуманы как одно, что само по себе, возможно, является ссылкой на идею объединения в пару через брак, которая формирует первые 17 сонетов. Первая строка, «Тогда пусть не зима оплела руки, чтобы они не осквернили», также параллельна началу сонета 64 , «Когда я видел времена, упали руки, чтобы они осквернили». [2]
Сладкое «сосуд» третьей строки относится к дистилляции духов из лепестков, упомянутых в сонете 5, но теперь напрямую объясняется и расширяется как образ сексуального оплодотворения с целью зачатия детей. В дополнение к стеклянному стакану, «сосуд» также традиционно использовался для обозначения матки: в Оксфордском словаре английского языка цитируется обращение Джона Лидгейта к Пресвятой Деве : «O glorious viole, O vitre inviolate». [2]
Язык бухгалтерского учета повторяется из Сонета 4. Образ « ростовщичества » относится к воспроизведению инвестированной «сущности» в потомстве, таким же образом, как деньги приносят проценты. Размножение детей никогда не может быть эксплуататорским. Отец самого Шекспира был обвинен в 1570 году в ростовщичестве, взимая 20% и 25% годовых. Елизаветинские богословы бескомпромиссно проповедовали против ростовщичества в принципе, но часто терпели его на практике: Закон о ростовщичестве 1571 года ( 13 Eliz. 1. c. 8), предусматривая наказания за ростовщичество выше и ниже 10%, невольно узаконил стандартную процентную ставку в 10%. [2] Таким образом, Шекспир играет с десятками, и десятикратная прибыль от инвестиций является желанной.
Ссылки
^ Пулер, Ч[арльз] Нокс, ред. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. The Arden Shakespeare [1-я серия]. Лондон: Methuen & Company. OCLC 4770201.
^ abcd Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 6". Эссе о сонетах Шекспира . Получено 18 ноября 2014 г.
Дальнейшее чтение
Болдуин, Т. В. О литературной генетике сонетов Шекспира . Урбана: Издательство Иллинойсского университета, 1950.