Сонет 42

Поэма Уильяма Шекспира
Сонет 42
Фрагмент текста со старым написанием
Сонет 42 в кварто 1609 г.

Q1



Q2



Q3



C

То, что она у тебя, не все мое горе,
И все же можно сказать, что я любил ее нежно;
То, что у нее есть ты, — это из моих главных стенаний,
Потеря в любви, которая касается меня больше всего.
Любящие обидчики, так я прощу вас:
Ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее;
И ради меня она так же оскорбляет меня,
Позволяя моему другу ради меня одобрять ее.
Если я потеряю тебя, моя потеря — приобретение моей любви,
И потеряв ее, мой друг нашел эту потерю;
Оба находят друг друга, и я теряю обоих двоих.
И оба ради меня возлагают на меня этот крест:
Но вот в чем радость: мы с другом — одно целое:
Сладкая лесть! Тогда она любит только меня одного.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 42 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Он является частью раздела «Прекрасная юность» сонетов, адресованных неназванному молодому человеку.

Парафраз

Не то, что она у тебя, хотя я ее очень любил; то, что у нее есть ты, — вот мое главное сожаление, потеря, которая трогает меня сильнее всего. Любящие обидчики, я прощаю вас обоих так: ты любишь ее, потому что знаешь, что я ее люблю; точно так же она злоупотребляет мной ради меня, позволяя моему другу обладать ею. Если я потеряю тебя, моя потеря — это приобретение для моей любви; а потеряв ее, мой друг подхватит эту потерю. Оба находят друг друга, я теряю обоих, и оба возлагают на меня этот крест ради меня. Но есть одно утешение в этой мысли: мой друг и я — одно; поэтому она любит меня одного. [2]

Структура

Сонет 42 — английский или шекспировский сонет . Этот тип сонета состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие . Он следует типичной схеме рифмовки формы , ABAB CDCD EFEF GG, и написан в виде поэтического размера, называемого пятистопным ямбом, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Строка 10 является примером обычного пятистопного ямба:

× / × / × / × / × /И потеряв ее, мой друг нашел эту потерю; (42.10)

Первые три строки можно просмотреть :

 × / × / × × / / × /То, что она у тебя, не все мое горе,× / × / × / × / × / (×)И все же можно сказать, что я ее очень любил; × / × / × / × / × /То, что она имеет тебя, — это мой главный плач, (42.1-3)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus . (×) = экстраметрический слог.

В первой и третьей строках Шекспир подчеркивает местоимения, помещая их в метрически сильные позиции, побуждая читателя делать на них контрастный акцент, тем самым подчеркивая антитетические отношения, терзающие Говорящего. Этот прием распространен в Сонетах и ​​продолжается в этом сонете. Вторая строка имеет финальный экстраметрический слог или женское окончание (одно из шести в этом сонете).

Анализы и критика

В некоторых сонетах обсуждается любовный треугольник между говорящим, его любовницей и молодым человеком. В сонете 42 этот молодой человек представлен как «друг» говорящего. Основная цель этого сонета — определить роль говорящего в сложных отношениях между юношей и любовницей.

Сонет 42 — это последний набор из трех сонетов, известных как сонеты предательства (40, 41, 42), в которых говорится о проступке прекрасного юноши против поэта: краже его возлюбленной. [3] Это преступление упоминается в сонетах 33–35, наиболее очевидно в сонете 35, в котором прекрасного юношу называют «милым вором». Этот же образ снова используется в сонете 40, когда говорящий говорит: «Я прощаю твое воровство, нежный вор». Сонет 41 подразумевает, что говорящему легко простить прекрасному юноше его предательство, поскольку именно любовница «ухаживает», соблазненная красотой прекрасного юноши, так же как и говорящий восхищается ею. Эта история обсуждается позже в сонете 144 — стихотворении, которое далее предполагает, что молодой человек и смуглая леди — любовники; «… мое женское зло искушает моего лучшего ангела от меня». [4]

В работе Хелен Вендлер «Искусство сонетов Шекспира» отмечается: «Вставляя себя каким-то образом в качестве причины или агента отношений между молодым человеком и любовницей, говорящий сохраняет связь с молодым человеком, которая [...] является важнейшим мотивом этого стихотворения». [5] Идея о том, что прекрасный юноша и поэт — «одно», распространена в сонетах; например, она также утверждалась в сонетах 36, 39 и 40. Более пристальный взгляд на сонет 36 иллюстрирует этот момент еще больше: «В наших двух любовях есть только одно уважение». [6] Возможная причина, по которой говорящий подчеркивает единство между собой и юношей, заключается в том, чтобы сблизиться с юношей, а не со своей возлюбленной.

В сонете 42 в конце строк используются женские рифмы : особенно во втором четверостишии в качестве поэтического приема, похожего на сонет 40. [7] «Поэма по сути грустная… ее печаль усиливается женскими окончаниями, всего их шесть [из семи]». [8] Многие критики, похоже, согласны с таким прочтением женских окончаний и отмечают, что, кроме того, автор использует два слова, чтобы подчеркнуть эмоциональность, заложенную в его сонете. Слово «потеря» повторяется на протяжении всего стихотворения, появляясь шесть раз. Повторение этого слова подчеркивает, насколько сильно говорящий чувствует, что он был лишен двух самых важных отношений в своей жизни: прекрасного юноши и любовницы. Слово «потеря» уравновешивается словом «любовь», которое также появляется шесть раз. Они появляются вместе в строке 4, «Потеря в любви, которая трогает меня еще больше», ссылаясь на потерю поэтом прекрасного юноши из-за его бывшей любовницы. И снова в строке 9 эти два слова сплетены в одну строку: «Если я потеряю тебя, моя потеря — это приобретение моей любви». Эти идеально сбалансированные слова подчеркивают главную мысль сонета, которая заключается в потере любви. [9]

Использование термина «любящие обидчиков» в строке 5 может иметь два значения: обидчики (прекрасный юноша и любовница) влюблены; но это также может означать, что они, кажется, наслаждаются своим оскорблением. Эта строка, наряду со строкой 12, «И оба ради меня возложите на меня этот крест», отсылает нас к сонету 34, в котором говорящий заявляет: «Печаль обидчика приносит лишь слабое облегчение / Тому, кто несет крест сильного оскорбления». Библейский намек на крест связывает самого поэта с Иисусом в его страданиях, чтобы другие могли быть счастливы, избавившись от своих грехов. [10] Хаммонд пишет, что, по его мнению, автор представлял себя мучеником, подобной Христу фигуре, несущей крест. Хаммонд читает строку 5, «любящие обидчиков», как равнозначное обращение или самоописание; говоря: «Моя природа — любить тех, кто оскорбляет меня». Похоже, большинство критиков согласны с тем, что сам автор принимает «крест» в этом стихотворении. [11]

Восторг «Сладкая лесть!» в конце сонета указывает на сарказм, поскольку «лесть» обычно указывает на нечестную красоту. Оратор приводит аргумент, что поскольку он и юноша — одно целое, то они должны делить одну и ту же женщину. Поскольку у любовницы и юноши роман, оратор приходит к логическому выводу, что он и юноша настолько ближе. Аткинс иллюстрирует это: «…мы должны понимать… что лесть не существует нигде, кроме воображения поэта». [12]

Примечания

  1. ^ Пулер, Ч[арльз] Нокс, ред. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. The Arden Shakespeare [1-я серия]. Лондон: Methuen & Company. OCLC  4770201.
  2. ^ (Хэммонд 59)
  3. ^ (Вендлер 217)
  4. ^ (Гринблатт 1803)
  5. ^ (Вендлер, стр. 220)
  6. ^ (Гринблатт, стр. 1766)
  7. ^ (Хэммонд, 59)
  8. ^ (Аткинс 124)
  9. ^ (Аткинс, 124)
  10. ^ (Хэммонд 58)
  11. ^ (Роуз, 87)
  12. ^ (Аткинс 124)

Ссылки

  • Роуз, А. Л. Сонеты Шекспира, решенные проблемы. стр. 86–87 2-е изд. Harper Row Publishers. Нью-Йорк, Нью-Йорк. 1965.
  • Хаммонд, Джеральд. Читатель и сонеты Шекспира для молодых людей. С. 58–69. Barnes and Noble Books. Нью-Джерси, 1981.
  • Шекспир, Уильям. Сонет 42. Нортон Шекспир . Под редакцией Стивена Гринблатта. Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1997.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
  • Анализ
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sonnet_42&oldid=1224277734"