Сонет 27

Поэма Уильяма Шекспира
Сонет 27
Фрагмент текста со старым написанием
Сонет 27 в кварто 1609 г.

Q1



Q2



Q3



C

Утомленный трудом, я спешу в постель,
Дорогой покой для членов, уставших от тягот;
Но затем в моей голове начинается путешествие,
Чтобы поработать моему разуму, когда работа тела иссякнет:
Ибо тогда мои мысли, издалека, где я пребываю,
Намерены совершить ревностное паломничество к тебе,
И держат мои опущенные веки широко открытыми,
Глядя на тьму, которую видят слепые;
За исключением того, что воображаемое зрение моей души
Представляет твою тень моему незрячему взору,
Которая, как драгоценность, висящая в ужасной ночи,
Делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо новым.
Вот так, днем ​​мои члены, ночью мой разум,
Ни для тебя, ни для меня нет покоя.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 27 — один из 154 сонетов, опубликованных Уильямом Шекспиром в кварто под названием «Сонеты Шекспира» в 1609 году. Он входит в группу сонетов «Прекрасная юность» и является первым в группе из пяти сонетов, которые изображают поэта в одиночестве и размышляющим на расстоянии о молодом человеке. Тема первых двух сонетов группы (сонеты 27–28) касается ночи и беспокойства, что является мотивом, также встречающимся в сонетах Петрарки . [2]

Анализ

В сонете 27 уставший поэт не может найти покоя — ни днем, ни ночью. Он ложится спать уставшим после тяжелой работы, которая является «трудом» первой строки и «муками» второй строки. Как только он ложится, в его мыслях начинается другое путешествие («To work my mind») — пунктом назначения является молодой человек, который находится далеко от того места, где находится поэт («from far where i abide»). Мысли поэта отправляются в это путешествие, и хотя он не видит ничего, кроме тьмы ночи, его воображение представляет ему образ молодого человека, образ, который, кажется, висит перед ним в темноте, как драгоценный камень. Это видение делает «черную ночь» прекрасной — слово «черный» приравнивается к уродству, а «ночь» имеет женский аспект. Читатель склоняется к тому, чтобы ожидать, что это видение улучшит участь поэта, но заключительное двустишие предполагает, что оно только добавляет беспокойных страданий уставшему поэту, и «никакого покоя» поэт не может найти. [3] [4]

Структура

Сонет 27 — английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное двустишие . Он следует схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом , размером , в котором каждая строка имеет пять стоп, а каждая стопа имеет два слога с сильным/слабым ударением. Большинство строк — это правильный пятистопный ямб, включая строку три:

× / × / × / × / × /Но затем в моей голове начинается путешествие (27.3)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus .

Примечания

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Bloomsbury Arden 2010. стр. 165 ISBN  9781408017975 .
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Bloomsbury Arden 2010. стр. 164 ISBN 9781408017975 . 
  3. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Bloomsbury Arden 2010. стр. 164 ISBN 9781408017975 . 
  4. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и сонеты молодого человека . Barnes & Noble. 1981. стр. 111-112. ISBN 978-1-349-05443-5 

Ссылки

  • Болдуин, Т. В. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Иллинойсского университета, Урбана.
  • Хаблер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира . Princeton University Press, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский спутник поэзии Шекспира . Патрик Чейни, Cambridge University Press, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
  • Работы, связанные с Сонет 27 (Шекспир) в Викитеке
  • Парафраз и анализ (Шекспир-онлайн)
  • Анализ
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sonnet_27&oldid=1224277318"