Утомленный трудом, я спешу в постель, Дорогой покой для членов, уставших от тягот; Но затем в моей голове начинается путешествие, Чтобы поработать моему разуму, когда работа тела иссякнет: Ибо тогда мои мысли, издалека, где я пребываю, Намерены совершить ревностное паломничество к тебе, И держат мои опущенные веки широко открытыми, Глядя на тьму, которую видят слепые; За исключением того, что воображаемое зрение моей души Представляет твою тень моему незрячему взору, Которая, как драгоценность, висящая в ужасной ночи, Делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо новым. Вот так, днем мои члены, ночью мой разум, Ни для тебя, ни для меня нет покоя.
4
8
12
14
— Уильям Шекспир [1]
Сонет 27 — один из 154 сонетов, опубликованных Уильямом Шекспиром в кварто под названием «Сонеты Шекспира» в 1609 году. Он входит в группу сонетов «Прекрасная юность» и является первым в группе из пяти сонетов, которые изображают поэта в одиночестве и размышляющим на расстоянии о молодом человеке. Тема первых двух сонетов группы (сонеты 27–28) касается ночи и беспокойства, что является мотивом, также встречающимся в сонетах Петрарки . [2]
Анализ
В сонете 27 уставший поэт не может найти покоя — ни днем, ни ночью. Он ложится спать уставшим после тяжелой работы, которая является «трудом» первой строки и «муками» второй строки. Как только он ложится, в его мыслях начинается другое путешествие («To work my mind») — пунктом назначения является молодой человек, который находится далеко от того места, где находится поэт («from far where i abide»). Мысли поэта отправляются в это путешествие, и хотя он не видит ничего, кроме тьмы ночи, его воображение представляет ему образ молодого человека, образ, который, кажется, висит перед ним в темноте, как драгоценный камень. Это видение делает «черную ночь» прекрасной — слово «черный» приравнивается к уродству, а «ночь» имеет женский аспект. Читатель склоняется к тому, чтобы ожидать, что это видение улучшит участь поэта, но заключительное двустишие предполагает, что оно только добавляет беспокойных страданий уставшему поэту, и «никакого покоя» поэт не может найти. [3] [4]
Структура
Сонет 27 — английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное двустишие . Он следует схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом , размером , в котором каждая строка имеет пять стоп, а каждая стопа имеет два слога с сильным/слабым ударением. Большинство строк — это правильный пятистопный ямб, включая строку три:
× / × / × / × / × /Но затем в моей голове начинается путешествие (27.3)