Доу Э Юань | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 竇娥冤 | ||||||||||
Упрощенный китайский | Продолжить | ||||||||||
Буквальное значение | Несправедливость по отношению к Доу Э. | ||||||||||
| |||||||||||
Гань Тянь Дун Ди Доу Э Юань | |||||||||||
Традиционный китайский | 感天動地竇娥冤 | ||||||||||
Упрощенный китайский | 感天动地窦娥冤 | ||||||||||
Буквальное значение | Несправедливость по отношению к Dou E, которая коснулась неба и земли | ||||||||||
| |||||||||||
Dou E Yuan , обычно переводимая как Несправедливость к Dou E , а также известная как Снег в середине лета — китайская пьеса в жанре дзажю , написанная Гуань Ханьцином (ок. 1241–1320) во времена династии Юань . Полное китайское название пьесы — Gan Tian Dong Di Dou E Yuan , что примерно переводится как Несправедливость к Dou E, коснувшаяся неба и земли .
История повествует о девочке-невесте, ставшей вдовой, Доу Э, которую несправедливо осудил за преступления коррумпированный судебный чиновник за действия, совершенные отвергнутым женихом, мулом Чжаном. После ее казни происходят три предсказанных явления, доказывающих ее невиновность, в том числе кровавый дождь с неба, снег в июне и трехлетняя засуха. После визита призрака Доу Э ее отец в конце концов привлекает к ответственности коррумпированного судебного чиновника, врача и Мула Чжана, тем самым оправдывая свою дочь.
Сегодня фраза «снег в июне» по-прежнему широко используется среди носителей китайского языка как метафора судебной ошибки. История неоднократно использовалась и модифицировалась более поздними драматургами и остается одним из самых популярных произведений Гуань. [1]
Доу Дуаньюнь, молодая девушка из Чучжоу (楚州; современный район Хуайань , Хуайань , Цзянсу ), была продана семье Цай в качестве малолетней невесты , потому что ее отец, Доу Тяньчжан, был должен большую сумму денег и не мог вернуть свои долги. Ее переименовали в «Доу Э».
Муж Доу Э умер через два года после их свадьбы, оставив Доу Э и ее свекровь зависеть друг от друга. Доу Э и ее свекровь подвергаются издевательствам со стороны Сай Лу И, беспринципного врача. Сай Лу И почти убивает свекровь Доу, задушив ее. Доу Э и ее свекровь спасают хулиган Чжан Люэр и его отец. Чжан делает вид, что предлагает им «защиту», и переезжает в их дом против их воли, а затем пытается заставить Доу Э выйти за него замуж, но она отказывается.
Теща Доу Э внезапно захотела супа. Чжан Люэр замышляет убить тещу Доу Э, чтобы забрать Доу Э себе после смерти старшей женщины. Он шантажирует Сай Лу И, требуя от него яда, угрожая сообщить властям о враче, который ранее пытался убить тещу Доу Э. Он кладет яд в суп и надеется, что теща Доу Э выпьет его и умрет. Однако отец Чжан пьет суп и умирает от отравления. Затем Чжан Люэр подставляет Доу Э за убийство своего отца.
Доу Э арестовывают и приводят к губернатору префектуры Тао У, который подвергает ее различным пыткам, чтобы заставить ее признаться в преступлении. Затем Тао У угрожает Доу Э пытками ее свекрови. Доу Э не хочет, чтобы ее свекровь была замешана, поэтому она признается в убийстве. Тао У приговаривает ее к смертной казни через обезглавливание.
Доу Э приводят на место казни. Перед казнью она клянется, что ее невиновность будет доказана, если после ее смерти произойдут следующие три события:
Все три события произошли после смерти Доу Э.
Три года спустя призрак Доу Э предстает перед ее отцом, Доу Тяньчжаном, который стал ляньфанши (廉訪使; высокопоставленным правительственным чиновником) в регионе Аньхой и Цзянсу , и рассказывает ему все свои обиды. Доу Тяньчжан приказывает провести повторное расследование дела, и правда наконец выходит на свет. Доу Э посмертно объявляется невиновной, а виновные получают заслуженное наказание: Сай Лу И ссылают в далекую страну; Тао У увольняют и запрещают снова занимать должность; Чжан Люйэр приговаривают к смертной казни.
Dou E также желает, чтобы ее отец позволил ее свекрови жить с ним, и чтобы он помогал заботиться о свекрови. Отец Dou E соглашается. На этом пьеса заканчивается.
Ученый Стивен Х. Уэст отмечает, что тексты драмы Юань были отредактированы и «значительно изменены» Цзаном Маосюнем (1550–1620), чья «Юаньцюань сюань» (元曲選) стала стандартной антологией. Цзаном рационализировал как язык, так и формат пьес, которые он редактировал, вместо «более грубых и грубых – иногда рваных – регистров языка, которые можно найти в ранних коммерческих изданиях драмы Юань». [2]
Почти все английские переводы до тех, что были в антологии Уэста и Идемы, были основаны на редакциях Занга. Дэвид Ролстон замечает, что «Уэст и Идема явно очень заинтересованы в уровнях языка в пьесах, которые они переводят (их переводы не стесняются подчеркивать более грубые или пикантные элементы пьес способами, которые обычно игнорируются или подавляются другими переводчиками)». Их переводы, говорит он, будут более полезны тем, кто интересуется историей театра и пьес, в то время как акцент на читабельности в переводах, основанных на текстах Занга, таких как перевод Джорджа Као в Columbia Anthology , будет более привлекательным для обычных читателей. [3]
Пьеса была адаптирована для куньцюй , [4] а также для кантонской оперы 1956 года «Летний снег» , либреттистом которой был Тан Ти-шэн . [5]
Современные версии включают совместную композицию Чэнь Цзы и Ду Юя 1960-х годов, а также версию тайваньского композитора Ма Шуй-Луна 1990 года. [6]
Современное переосмысление пьесы было поставлено в 2017 году Королевской шекспировской компанией . Спектакль был поставлен Джастином Одибертом, переведен Джиджи Чанг и специально адаптирован Фрэнсис Я-Чу Коухиг. [7] Премьера в США состоялась на Орегонском шекспировском фестивале в 2018 году. [8]
По мотивам пьесы сняты фильмы и телесериалы:
Он также находится в центре сюжета малазийского фильма 2023 года « Снег в середине лета».
Переводы можно найти в следующих томах: