Simar , согласно определению словаря Вебстера 1913 года , — это «длинное женское платье или халат; также лёгкое покрывало; шарф». Слово происходит от французского simarre и также пишется как cimar , cymar , samare и simare .
Словарь английского языка Коллинза определяет «simar» и его вариант «cymar» как «женскую короткую куртку с меховой отделкой, популярную в XVII и XVIII веках» [1] .
Форму «cymar» использовал Джон Драйден : «Ее тело оттенено легким cymar». [2] Вальтер Скотт использовал написание «simarre»: «ее соболиные локоны, которые, каждая уложенная в свою маленькую спираль из завитых локонов, спадали на такую же прекрасную шею и грудь, как simarre из самого дорогого персидского шелка, демонстрируя цветы в их естественных цветах, вытисненные на пурпурном фоне, разрешенном для видимости». [3] Джин Вулф описывает платье, купленное Северианом для Доркас, как «simar», сделанное из сырого желто-коричневого льна в своей книге «Тень мучителя » .
В своей книге 1909 года «Костюм прелатов католической церкви » Джон Абель Феликс Проспер Наинфа предложил [4] использовать английское слово «simar» вместо слова « cassock » для обозначения рясы с пеллегриной (плащ на плече, который иногда отстегивается), которую носили католические священнослужители, которую он считал отличной от собственно рясы. Другие также проводили такое же различие между «simar» (с пеллегриной) и «cassock» (без), но многие ученые не согласны с различием Наинфы. [5] В частности, документы Святого Престола не проводят этого различия и используют термин «cassock» или «vestis talaris» независимо от того, прикреплена пеллегрина или нет.
В Инструкции о форме, титулах и гербах кардиналов, епископов и младших прелатов [6] от 28 марта 1969 года говорится, что для кардиналов и епископов «плащ длиной до локтя, отделанный таким же образом, как и эта ряса , может быть надет поверх нее». [7] «Ряса», а не «симар» — это термин, который обычно применяется к одежде пап и других католических священнослужителей. Инструкция также не подтверждает утверждение Наинфы о том, что ряса с наплечником не должна носиться во время церковных служб. Наинфа писал, что одежда с наплечником в то время называлась на итальянском языке zimarra . Однако итальянский термин zimarra сегодня используется скорее для обозначения исторической свободной верхней одежды, совершенно непохожей на облегающую рясу с накидкой на плечи, которую сегодня носят некоторые католические священнослужители, [8] [9] и похожую на подбитую мехом шаубе, которая использовалась в Северной Европе. [10] [11] Изображения исторической zimarra, которую носили женщины, можно увидеть в разделах «Одеваемся по-итальянски» [12] и «Итальянская витрина». [13] О церковной симаре, как ее определяет Наинфа, см. Cassock .
Ее тело оттенено легким кимаром.