Шуйдяо Гетоу

Традиционная китайская мелодия

Шуйдиао Гетоу ( традиционный китайский :水調歌頭; упрощенный китайский :水调歌头; пиньинь : Шуйдиао Гетоу ) — название традиционной китайской мелодии, под которую можно спеть стихотворение в стиле ци . Разные поэты написали разные тексты к мелодии, которым обычно предшествует название этой мелодии. Произведение поэта династии Сун Су Ши « Шуйдиао Гетоу – Минъюэ Дзёшию   » (水調歌頭·明月幾時有) является одним из самых известных. .

Cí () — один из литературных жанров, которые являются уникальными для династии Сун, и могут быть спеты под мелодию. Многие древние мелодии утеряны для истории, но современные композиторы часто сочиняют новые мелодии для cí.

Текст стихотворения Су

Су Ши .
Оригинальный текст на традиционном китайском языкеПеревод на английский
Переводчик Google 1Мелодия Воды
От 2 до 3

歡飲達旦,
大醉,
作此篇,
兼懷子由4 .

Середина осени года Бин Чэнь


Я пьян , счастливо выпив всю ночь,
Поэтому я пишу это стихотворение,
Вспоминая моего брата, Цзы Ю.

Вы в порядке?

把酒問青天。
不知天上宮闕5
今夕是何年?

Когда луна будет ясной и яркой?

С чашей вина в руке я спрашиваю ясное небо.
В небесах этой ночью,
интересно, какое время года будет?

Я не могу этого сделать,

又恐瓊樓玉宇6
高處不勝寒。
起舞弄清影7
何似在人間8

Я хотел бы оседлать ветер и полететь домой.

Но я боюсь, что хрустальные и нефритовые особняки
слишком высоки и холодны для меня.
Танцуя с моей лунной тенью,
Это не похоже на мир людей.

9 сентября ,

低綺戶10 ,
照無眠11 ,
不應有恨,
何事長向別時圓?

Луна огибает красный дворец,

Склоняется к шелковым дверям,
Светит бессонным,
Не таит злобы.
Почему луна обычно полна, когда люди в разлуке?

Не могу поверить,

月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟12

Люди переживают горе, радость, разлуку и воссоединение,

Луна может быть тусклой или яркой, круглой или в форме полумесяца,
Это несовершенство продолжается с начала времен.
Пусть мы все будем благословлены долголетием,
Хотя и за тысячи миль друг от друга, мы все еще можем разделить красоту луны вместе.

Заметки о стихотворении

 ПерсонажиПиньиньЮтпингОбъяснение
1.Переводчик Googleшуйдиао геттоуseoi2diu6 go1tau4Название мелодии.
2.Переводчик Googleбинченbing2san4девятый год правления императора Сун Шэньцзуна (1076 г. н. э.), когда Су Ши служил мировым судьей в префектуре Ми , современный уездный город Чжучэн в провинции Шаньдун .
3.中秋чжунцюzung1cau1Праздник середины осени , пятнадцатый день восьмого месяца ( по лунному календарю ); традиционный китайский праздник, когда люди собираются вместе, чтобы насладиться луной, выпить вина и поесть лунных пряников .
4.хуайwaai4подумать только, мисс.
 子由ZǐyóuZi2jau4Су Чжэ , любезно именуемый Цзыю, младший брат Су Ши, также известный писатель; в это время Су Чжэ находился в Цзинане , Су Ши — в префектуре Ми; братья не виделись семь лет.
5.宮闕гунцюэgung1kyut3впечатляющий дворец.
6.瓊樓玉宇qiónglóu-yùyǔкороль4лау4-юк6джю5здание из прекрасного нефрита , здесь — Лунный дворец.
7.нетнунг6играть, заниматься спортом; здесь «танцевать».
 清影цин йонгцинг1 цзин2четкая, холодная тень в лунном свете.
8.Даон даho4 ci5как это может сравниться с...
9.朱閣чжу гэzyu1 gok3красный павильон.
10.Яqǐ hùji2 wu6дверь или окно с резными узорами и рисунками.
11.無眠у мианmou4 мин4бессонный; здесь относится к бессонному человеку.
12.嬋娟чанжуанsim4gyun1может относиться либо к Чанъэ , ​​богине луны, либо просто к самой луне.

В 1983 году Лян Хун Чжи (梁弘誌) положил стихотворение Су на новую музыку в виде песни «Danyuan ren changjiu» (但願人長久; переводится как «Желая, чтобы мы были вечными» или «Всегда верными» [1] ). Эта новая музыка была записана Терезой Тэн в ее альбоме dandan youqing (淡淡幽情), который также содержал песни, основанные на других стихотворениях династий Тан и Сун . Позже такие артисты, как Фэй Вонг , Джеки Чунг и China Flowers (芳華十八) перепевали эту песню в альбомах и на концертах.

Другие применения

Стихотворение Мао «Плавание» начертано на памятнике в Ухане

В июне 1956 года Мао Цзэдун написал стихотворение « Шудяо Гетоу – Плавание» (水調歌頭·游泳), которое также рифмуется на мелодию Шудяо Гетоу . [2]

Ссылки

  1. Ли, Вико (6 февраля 2004 г.). «Верность классике: Тереза ​​Тэн». Taipei Times .
  2. ^ "Плавание"
  • Оригинальная китайская поэма на Project Gutenberg
  • Перевод на английский язык: Цю Сяолун
  • 鄧麗君 – 但願人長久 (в прямом эфире) на YouTube
  • 王菲 – 但願人長久 на YouTube
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shuidiao_Getou&oldid=1249640163"