Шуйдиао Гетоу ( традиционный китайский :水調歌頭; упрощенный китайский :水调歌头; пиньинь : Шуйдиао Гетоу ) — название традиционной китайской мелодии, под которую можно спеть стихотворение в стиле ци . Разные поэты написали разные тексты к мелодии, которым обычно предшествует название этой мелодии. Произведение поэта династии Сун Су Ши « Шуйдиао Гетоу – Минъюэ Дзёшию » (水調歌頭·明月幾時有) является одним из самых известных. .
Cí (詞) — один из литературных жанров, которые являются уникальными для династии Сун, и могут быть спеты под мелодию. Многие древние мелодии утеряны для истории, но современные композиторы часто сочиняют новые мелодии для cí.
Этот раздел является кандидатом на копирование в Wikisource . Если раздел можно отредактировать в энциклопедический контент, а не просто копию исходного текста, пожалуйста, сделайте это и удалите это сообщение. В противном случае вы можете помочь, отформатировав его в соответствии с правилами Wikisource в рамках подготовки к копированию. |
Оригинальный текст на традиционном китайском языке | Перевод на английский |
---|---|
Переводчик Google 1 | Мелодия Воды |
От 2 до 3, 歡飲達旦, | Середина осени года Бин Чэнь
|
Вы в порядке? 把酒問青天。 | Когда луна будет ясной и яркой? С чашей вина в руке я спрашиваю ясное небо. |
Я не могу этого сделать, 又恐瓊樓玉宇6, | Я хотел бы оседлать ветер и полететь домой. Но я боюсь, что хрустальные и нефритовые особняки |
9 сентября , 低綺戶10 , | Луна огибает красный дворец, Склоняется к шелковым дверям, |
Не могу поверить, 月有陰晴圓缺, | Люди переживают горе, радость, разлуку и воссоединение, Луна может быть тусклой или яркой, круглой или в форме полумесяца, |
Персонажи | Пиньинь | Ютпинг | Объяснение | |
---|---|---|---|---|
1. | Переводчик Google | шуйдиао геттоу | seoi2diu6 go1tau4 | Название мелодии. |
2. | Переводчик Google | бинчен | bing2san4 | девятый год правления императора Сун Шэньцзуна (1076 г. н. э.), когда Су Ши служил мировым судьей в префектуре Ми , современный уездный город Чжучэн в провинции Шаньдун . |
3. | 中秋 | чжунцю | zung1cau1 | Праздник середины осени , пятнадцатый день восьмого месяца ( по лунному календарю ); традиционный китайский праздник, когда люди собираются вместе, чтобы насладиться луной, выпить вина и поесть лунных пряников . |
4. | 懷 | хуай | waai4 | подумать только, мисс. |
子由 | Zǐyóu | Zi2jau4 | Су Чжэ , любезно именуемый Цзыю, младший брат Су Ши, также известный писатель; в это время Су Чжэ находился в Цзинане , Су Ши — в префектуре Ми; братья не виделись семь лет. | |
5. | 宮闕 | гунцюэ | gung1kyut3 | впечатляющий дворец. |
6. | 瓊樓玉宇 | qiónglóu-yùyǔ | король4лау4-юк6джю5 | здание из прекрасного нефрита , здесь — Лунный дворец. |
7. | 弄 | нет | нунг6 | играть, заниматься спортом; здесь «танцевать». |
清影 | цин йонг | цинг1 цзин2 | четкая, холодная тень в лунном свете. | |
8. | Да | он да | ho4 ci5 | как это может сравниться с... |
9. | 朱閣 | чжу гэ | zyu1 gok3 | красный павильон. |
10. | Я | qǐ hù | ji2 wu6 | дверь или окно с резными узорами и рисунками. |
11. | 無眠 | у миан | mou4 мин4 | бессонный; здесь относится к бессонному человеку. |
12. | 嬋娟 | чанжуан | sim4gyun1 | может относиться либо к Чанъэ , богине луны, либо просто к самой луне. |
В 1983 году Лян Хун Чжи (梁弘誌) положил стихотворение Су на новую музыку в виде песни «Danyuan ren changjiu» (但願人長久; переводится как «Желая, чтобы мы были вечными» или «Всегда верными» [1] ). Эта новая музыка была записана Терезой Тэн в ее альбоме dandan youqing (淡淡幽情), который также содержал песни, основанные на других стихотворениях династий Тан и Сун . Позже такие артисты, как Фэй Вонг , Джеки Чунг и China Flowers (芳華十八) перепевали эту песню в альбомах и на концертах.
В июне 1956 года Мао Цзэдун написал стихотворение « Шудяо Гетоу – Плавание» (水調歌頭·游泳), которое также рифмуется на мелодию Шудяо Гетоу . [2]