Шимон Маркиш

Азербайджанский историк (1931–2003).
Шимон Маркиш
РожденныйСимон Маркиш 6 марта 1931 года Баку , Азербайджан.
( 1931-03-06 )
Умер5 декабря 2003 г. (2003-12-05)(72 года)
Женева , Швейцария
Занятие
  • классический ученый
  • историк литературы и культуры
  • переводчик
  • профессор
Национальностьбывший советский, венгерский, израильский, швейцарский
Период1954–2003
Жанристория, литература, перевод, классические исследования
Известные работыЭразм и евреи; (1986)
Супруг4
Дети2

Шимон Маркиш (русский: Симон/Шимон Перецович Маркиш, венгерский: Markis Simon; 6 марта 1931, Баку — 5 декабря 2003, Женева ) — учёный-классик , историк литературы и культуры, переводчик.

Семья

Его отец Перец Маркиш (1895–1952), идишский поэт , был казнен на последнем сталинском показательном процессе . Он был казнен как один из тринадцати советских евреев в Ночь убитых поэтов , которая ознаменовала конец «антикосмополитической» кампании, направленной на уничтожение еврейских деятелей культуры, ведущих личностей еврейской культурной жизни и бывших членов Еврейского антифашистского комитета .

Его матерью была Эстер Лазебникова, переводчица и публицист (1912–2010), а братом — Давид Маркиш , писатель и поэт. Его дядей был журналист Александр Лазебников (1907–1985).

Жизнь

В СССР

Семья Маркишей провела войну в эвакуации, в Чистополе , а затем в Ташкенте .

Маркиш поступил на английский факультет МГУ , но в 1949 году, после ареста отца, решил перейти на небольшую и «скрытую» специальность классической филологии.

Учеба была прервана ссылкой до получения диплома: семью арестовали в январе 1953 года, не имея никаких известий об отце. 1 февраля 1953 года семью отправили в Среднюю Азию, в Казахстан . Путешествие, длившееся две недели, в тюремных вагонах. В ссылке Маркиш работал кладовщиком, затем (после смерти Сталина ) преподавал в школе различные предметы.

Летом 1954 года он вернулся в Москву, женился на переводчице Инне Бернштейн, у них родился сын Марк. [1]

Получив диплом, Маркиш начал работать переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы (1956–1962). Он переводил в основном с древнегреческого и латыни, [2] но также с английского, немецкого, иногда под вымышленным именем, иногда в соавторстве с коллегами, которым было трудно работать. В 1962 году он был принят в Союз советских писателей (по рекомендации Анны Ахматовой ), и стал внештатным переводчиком. В 1958–1970 годах он был редактором нескольких изданий, в том числе серии по теории художественного перевода. Помимо переводов Апулея , Плутарха , Платона , Лукиана , [3] Томаса Манна , Конан Дойла , Эдгара Аллана По , Марка Твена , Уильяма Фолкнера и Фейхтвангера , Маркиш писал о Древней Греции, опубликовав «Гомер и его поэмы» ( 1962), «Слава далеких веков» (1964), «Миф о Прометее» (1967) и «Сумерки в полдень: Очерк греческой культуры в эпоху Пелопоннесской войны» ( 1988). [4] С конца 1960-х годов его второй областью исследований был Эразм Роттердамский, которого он много переводил и написал две монографии о его жизни и творчестве: «Никому не уступлю » (1966) и «Знакомство с Эразмом Роттердамским » (1971, также на венгерском: Rotterdami Erasmus , 1976). [5]

В Венгрии

В 1970 году он эмигрировал в Венгрию , женившись, и у него родился второй сын, Пал. Он работал над темой «Эразм и еврейство», но его следующая книга на эту тему была опубликована только позже, в 1979 году, на французском языке ( Erasme et les juifs , 1979) и на английском языке ( Erasmus and the Jews , 1986). В Венгрии он также перевел том венгерских народных сказок и присоединился к венгерскому отделению Pen Club . Маркиш не нашел работу, поэтому не смог получить паспорт и не смог покинуть страну, чтобы увидеть свою мать, которая тем временем уехала из Советского Союза в Израиль .

В 1973 году он в последний раз посетил Москву и с тех пор больше не возвращался в Советский Союз. Наконец, с помощью Венгерской академии наук , устроившись на работу «без зарплаты», он смог получить паспорт и поехать к матери в Париж. Там главной целью было организовать свой переезд на Запад, из Венгрии.

Его пригласили на новое русское отделение Женевского университета . С трудом и с опозданием на целый семестр, получив разрешение на выезд только на полгода, он прибыл в Женеву в феврале 1974 года. После истечения срока действия паспорта он не вернулся в Венгрию и остался за границей нелегально. Жена и сын за ним не последовали, она развелась заочно.

В эмиграции

Маркиш проработал на кафедре русского языка в Женеве 22 года, до выхода на пенсию в 1996 году. Большую часть своей жизни он посвятил исследованию русско-еврейской литературы, предмету, который он создал, продвигал и обогащал как область исследований. Он написал эссе и книги о крупных русско-еврейских писателях, в частности, о Василии Гроссмане (Le cas Grossman [Дело Гроссмана]; 1986), чей роман Жизнь и судьба ( Жизнь и судьба ) был контрабандой вывезен на Запад на микрофильме плохого качества и с трудом прочитан Маркишем и Ефимом Эткиндом для публикации ( Лозанна , 1980). В послесловии к иерусалимскому сборнику рассказов Исаака Бабеля впервые проанализирована двойная еврейская идентичность Бабеля ( Русско-еврейская литература и Исаак Бабель в книге «Детство и другие рассказы», ​​1979).

Маркиш также составил несколько сборников произведений русско-еврейских писателей (об Осипе Рабиновиче, Льве Леванде, Григории Богрове, Василии Гроссмане [6] , Илье Эренбурге и Исааке Бабеле [7] , а также книгу «Родной голос » (2001)).

В 1975 году он получил израильский паспорт. В 1982 году он женился в третий раз.

В 1983 году он защитил докторскую диссертацию на тему «Русско-еврейская литература» в Университете Сорбонна в Нантере, Париж X. В 1983 году он преподавал один семестр в Университете Колгейт в Гамильтоне, Нью-Йорк.

В 1987 году он был приглашен в качестве старшего научного сотрудника в Научно-исследовательский институт и Институт Жаботинского Еврейского университета в Иерусалиме .

С 1991 по 1993 год он был соредактором « Еврейского журнала» совместно с Эйтаном Финкельштейном (Еврейский журнал, Мюнхен).

С 1991 года он жил с Жужей Хетеньи, которая стала его четвертой женой. Она стала наследницей авторских прав после смерти Маркиша.

В 1995 году Маркишу вернули венгерское гражданство, которого он лишился в 1987 году, а в 1997 году он стал гражданином Швейцарии. В 1996–1997 годах он был профессором гуманитарных наук на кафедре англистики Флоридского международного университета .

В 1998 году он прочитал вступительную лекцию на пленарном заседании Нобелевского симпозиума по литературному переводу в Стокгольме. В 1999–2000 учебном году он был старшим научным сотрудником в Коллегии Будапештских передовых исследований в Будапеште .

В 2002 году он был приглашен на юбилейное заседание для вступительной лекции Международного общества Эразмус в Роттердаме в Голландии.

Переводчик с шести языков, Маркиш завершил свою последнюю работу в октябре 2003 года, совместный перевод с Жужей Хетеньи на русский язык романа Имре Кертеша «Безсудьба » (Sorstalanság) , удостоенного Нобелевской премии 1975 года . За свой перевод они были удостоены стипендии Füst Milan Fellowship for Literary Translation от Венгерской академии наук.

Он скоропостижно скончался в декабре 2003 года в Женеве.

Основные работы

Собрание сочинений

  • Непрошедшее прошлое. Cобрание сочинений Шимона Маркиша, 1-5. ; под редакцией Жужи Хетеньи; ЭЛТЕ–МУМУ, Будапешт [1]
    • Том 1. Античность ; 2020 год
    • Том 2. Эразм и его время ; 2021 год
    • Том 3. Русско-еврейская литература. Часть 1. Три отца-основателя ; 2021 год
    • Том 4. Русско-еврейская литература. Часть 2. Читая «Восход» ; 2021 год
    • Том 5. Русско-еврейская литература. Часть 3. Примеры и выборы. ХХ век ; 2021 год

Книги, монографии

  • Гомер и его поэмы; Москва, «ГИХЛ» (1962); «Художественная литература» (1971).
  • Слава далеких веков. Из Плутарха. Пересказ древнегреческий; Москва, «Детская литература» (1964).
  • Никому не уступлю; Москва, «Детская литература» (1966); на литовском языке: Никам Ненусилеисиу; Вильнюс, «Ваиздо» (1969)
  • Знакомство с Эразмом из Роттердама; Москва, «Художественная литература» (1971); на венгерском языке: Роттердами Эразмус. Будапешт, «Гондолат» (1976); на французском языке: Erasme et les Juifs; traduit du russe от Мэри Фретц; Париж, «Возраст человека» (1979).
  • Ле Кас Гроссман; Париж, «Жульярд» / «L'age d'Homme» (1983)
  • Василий Семёнович Гроссман: На ​​еврейские темы. Том 2. Шимон Маркиш: Пример Василия Гроссмана; Библиотека-Алия, Иерусалим, 1985 г.
  • Эразм и евреи; перевод А. Олкотта, послесловие А. А. Коэна; Издательство Чикагского университета (1986)
  • Сумерки в полдень; Тель-Авив, «Лим» (1988); С.-Петербург, «Университетская книга» (1999).
  • Три варианта (Бабель, Эренбург, Гроссман) [на иврите]; Тель-Авив, «Хакибуц Хамеухад» (1994)
  • Бабель и другие. «Персональная творческая мастерская Михаил Щиголь»; Киев (1996); Иерусалим, «Гешарим» (1997)
  • Родной голос. Страницы русско-еврейской литературы конца ХIХ – начала ХХ в. Книга для чтения; красный. Шимон Маркиш; Киев, «Дух и Литера» (2001)

Награды

  • Стипендия Фюста Милана в области литературного перевода - Венгерская академия наук (совместно с Жужой Хетеньи), 2002 г. [8]

Источники

  • Поверх барьеров с Иваном Толстым. Памяти филолога Шимона Маркиша (2021)
  • Шимон Маркиш в Энциклопедии евреев Восточной Европы YIVO (Жужа Хетеньи, Алиса Нахимовская)

Примечания

  1. ^ Хетеньи, Жужа: Шимон Маркиш. Краткая биография ; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, ELTE BTK Műfordítói Műhely (2020), стр. 467–469.
  2. ^ Хетеньи, Жужа: Библиография работы Шимона Маркиша по античности; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, ELTE BTK Műfordítói Műhely (2020). стр. 35-36.
  3. ^ Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Хетеньи Жужа; Будапешт, ELTE BTK Műfordítói Műhely (2020), стр. 32–34.
  4. ^ Хетеньи, Жужа: "Чувство, одухотворяющее мышление. Предисловие к первому тому " ; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; под ред. Жужи Хетеньи; Будапешт, ELTE BTK Műfordítói Műhely (2020) стр. 22-31.
  5. ^ Эразм и его время. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 2. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, ELTE BTK Műfordítói Műhely (2021). стр. 11-22.
  6. ^ Хетеньи, Жужа: К своим кострам – «и головою, и сердцем» ; в: Маркиш Русско-еврейская литература 1. Отцы-основатели. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 3. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, ELTE BTK Műfordítói Műhely (2021), стр. 9–24.
  7. ^ Примеры и выборы. XX век. Русско-еврейская литература. Часть 3.; Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 5. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, ЭЛТЕ БТК МУМУ (2021)
  8. ^ "Füst Milan Forditói Alapítvány" . www.fustmilan.hu . Проверено 12 июня 2021 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Шимон_Маркиш&oldid=1267755025"