Шимон Маркиш | |
---|---|
Рожденный | Симон Маркиш 6 марта 1931 года Баку , Азербайджан. ( 1931-03-06 ) |
Умер | 5 декабря 2003 г. (2003-12-05)(72 года) Женева , Швейцария |
Занятие |
|
Национальность | бывший советский, венгерский, израильский, швейцарский |
Период | 1954–2003 |
Жанр | история, литература, перевод, классические исследования |
Известные работы | Эразм и евреи; (1986) |
Супруг | 4 |
Дети | 2 |
Шимон Маркиш (русский: Симон/Шимон Перецович Маркиш, венгерский: Markis Simon; 6 марта 1931, Баку — 5 декабря 2003, Женева ) — учёный-классик , историк литературы и культуры, переводчик.
Его отец Перец Маркиш (1895–1952), идишский поэт , был казнен на последнем сталинском показательном процессе . Он был казнен как один из тринадцати советских евреев в Ночь убитых поэтов , которая ознаменовала конец «антикосмополитической» кампании, направленной на уничтожение еврейских деятелей культуры, ведущих личностей еврейской культурной жизни и бывших членов Еврейского антифашистского комитета .
Его матерью была Эстер Лазебникова, переводчица и публицист (1912–2010), а братом — Давид Маркиш , писатель и поэт. Его дядей был журналист Александр Лазебников (1907–1985).
Семья Маркишей провела войну в эвакуации, в Чистополе , а затем в Ташкенте .
Маркиш поступил на английский факультет МГУ , но в 1949 году, после ареста отца, решил перейти на небольшую и «скрытую» специальность классической филологии.
Учеба была прервана ссылкой до получения диплома: семью арестовали в январе 1953 года, не имея никаких известий об отце. 1 февраля 1953 года семью отправили в Среднюю Азию, в Казахстан . Путешествие, длившееся две недели, в тюремных вагонах. В ссылке Маркиш работал кладовщиком, затем (после смерти Сталина ) преподавал в школе различные предметы.
Летом 1954 года он вернулся в Москву, женился на переводчице Инне Бернштейн, у них родился сын Марк. [1]
Получив диплом, Маркиш начал работать переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы (1956–1962). Он переводил в основном с древнегреческого и латыни, [2] но также с английского, немецкого, иногда под вымышленным именем, иногда в соавторстве с коллегами, которым было трудно работать. В 1962 году он был принят в Союз советских писателей (по рекомендации Анны Ахматовой ), и стал внештатным переводчиком. В 1958–1970 годах он был редактором нескольких изданий, в том числе серии по теории художественного перевода. Помимо переводов Апулея , Плутарха , Платона , Лукиана , [3] Томаса Манна , Конан Дойла , Эдгара Аллана По , Марка Твена , Уильяма Фолкнера и Фейхтвангера , Маркиш писал о Древней Греции, опубликовав «Гомер и его поэмы» ( 1962), «Слава далеких веков» (1964), «Миф о Прометее» (1967) и «Сумерки в полдень: Очерк греческой культуры в эпоху Пелопоннесской войны» ( 1988). [4] С конца 1960-х годов его второй областью исследований был Эразм Роттердамский, которого он много переводил и написал две монографии о его жизни и творчестве: «Никому не уступлю » (1966) и «Знакомство с Эразмом Роттердамским » (1971, также на венгерском: Rotterdami Erasmus , 1976). [5]
В 1970 году он эмигрировал в Венгрию , женившись, и у него родился второй сын, Пал. Он работал над темой «Эразм и еврейство», но его следующая книга на эту тему была опубликована только позже, в 1979 году, на французском языке ( Erasme et les juifs , 1979) и на английском языке ( Erasmus and the Jews , 1986). В Венгрии он также перевел том венгерских народных сказок и присоединился к венгерскому отделению Pen Club . Маркиш не нашел работу, поэтому не смог получить паспорт и не смог покинуть страну, чтобы увидеть свою мать, которая тем временем уехала из Советского Союза в Израиль .
В 1973 году он в последний раз посетил Москву и с тех пор больше не возвращался в Советский Союз. Наконец, с помощью Венгерской академии наук , устроившись на работу «без зарплаты», он смог получить паспорт и поехать к матери в Париж. Там главной целью было организовать свой переезд на Запад, из Венгрии.
Его пригласили на новое русское отделение Женевского университета . С трудом и с опозданием на целый семестр, получив разрешение на выезд только на полгода, он прибыл в Женеву в феврале 1974 года. После истечения срока действия паспорта он не вернулся в Венгрию и остался за границей нелегально. Жена и сын за ним не последовали, она развелась заочно.
Маркиш проработал на кафедре русского языка в Женеве 22 года, до выхода на пенсию в 1996 году. Большую часть своей жизни он посвятил исследованию русско-еврейской литературы, предмету, который он создал, продвигал и обогащал как область исследований. Он написал эссе и книги о крупных русско-еврейских писателях, в частности, о Василии Гроссмане (Le cas Grossman [Дело Гроссмана]; 1986), чей роман Жизнь и судьба ( Жизнь и судьба ) был контрабандой вывезен на Запад на микрофильме плохого качества и с трудом прочитан Маркишем и Ефимом Эткиндом для публикации ( Лозанна , 1980). В послесловии к иерусалимскому сборнику рассказов Исаака Бабеля впервые проанализирована двойная еврейская идентичность Бабеля ( Русско-еврейская литература и Исаак Бабель в книге «Детство и другие рассказы», 1979).
Маркиш также составил несколько сборников произведений русско-еврейских писателей (об Осипе Рабиновиче, Льве Леванде, Григории Богрове, Василии Гроссмане [6] , Илье Эренбурге и Исааке Бабеле [7] , а также книгу «Родной голос » (2001)).
В 1975 году он получил израильский паспорт. В 1982 году он женился в третий раз.
В 1983 году он защитил докторскую диссертацию на тему «Русско-еврейская литература» в Университете Сорбонна в Нантере, Париж X. В 1983 году он преподавал один семестр в Университете Колгейт в Гамильтоне, Нью-Йорк.
В 1987 году он был приглашен в качестве старшего научного сотрудника в Научно-исследовательский институт и Институт Жаботинского Еврейского университета в Иерусалиме .
С 1991 по 1993 год он был соредактором « Еврейского журнала» совместно с Эйтаном Финкельштейном (Еврейский журнал, Мюнхен).
С 1991 года он жил с Жужей Хетеньи, которая стала его четвертой женой. Она стала наследницей авторских прав после смерти Маркиша.
В 1995 году Маркишу вернули венгерское гражданство, которого он лишился в 1987 году, а в 1997 году он стал гражданином Швейцарии. В 1996–1997 годах он был профессором гуманитарных наук на кафедре англистики Флоридского международного университета .
В 1998 году он прочитал вступительную лекцию на пленарном заседании Нобелевского симпозиума по литературному переводу в Стокгольме. В 1999–2000 учебном году он был старшим научным сотрудником в Коллегии Будапештских передовых исследований в Будапеште .
В 2002 году он был приглашен на юбилейное заседание для вступительной лекции Международного общества Эразмус в Роттердаме в Голландии.
Переводчик с шести языков, Маркиш завершил свою последнюю работу в октябре 2003 года, совместный перевод с Жужей Хетеньи на русский язык романа Имре Кертеша «Безсудьба » (Sorstalanság) , удостоенного Нобелевской премии 1975 года . За свой перевод они были удостоены стипендии Füst Milan Fellowship for Literary Translation от Венгерской академии наук.
Он скоропостижно скончался в декабре 2003 года в Женеве.