Шиу

Китайский поэт и отшельник эпохи Чань

Шиу (石屋, Wade–Giles: Shih 2 -Wu 1 , Pinyin: Shíwū) или Каменный дом (1272–1352) был китайским поэтом и отшельником эпохи Чань , жившим во времена династии Юань . Шиу родился в городе Чаншу , взяв свое имя от Шихвутунга (пещеры Каменный дом) в Юйшане . В 1292 году Шиу стал послушником в храме Синфу в Юйшане, крупном монашеском центре того времени. Он учился у мастера Юн-Вэя и три года спустя был рукоположен и получил дхармическое имя Цин-хун. [1]

Биография

Говорят, что он последовал за монахом в горы Тяньму, чтобы встретиться с мастером Чань Као-Фэном. По прибытии Као-Фэн спросил, зачем он пришел в его обитель, на что Шиу ответил: «Я пришел ради Дхармы » .

Као-фэн сказал: «Дхарму не так-то просто найти. Для благовоний нужно обжечь пальцы».

Шиу ответил: «Но я вижу Учителя перед собой собственными глазами. Как Дхарма может быть скрыта?».

Као-фэн взял его в ученики и дал ему для изучения коан «Все вещи возвращаются к одному». [2]

Чи-ан

После трех лет без особого прогресса Шиу решил уйти, и Као-фэн порекомендовал ему учиться у чаньского мастера Чи-аня. Шиу пересек Янцзы и встретил Чи-аня в храме Западного пика около Чиеньяна.

Чи-ань спросил Шиу, какое учение он получил.

Шиу сказал: «Все вещи возвращаются к одному».

Чи-ань спросил, что это значит, но Шиу промолчал.

Чи-ань сказал: «Эти слова мертвы. Где ты набрался такой чуши?».

Шиу поклонился и попросил указаний.

Тогда Чи-ань дал ему еще один коан: «Там, где обитают будды, не останавливайся. Там, где будды не обитают, поспеши пройти».

Шиу сказал, что не понимает, но решил остаться с Чи-аном. [3]

Однажды Чи-ань снова спросил о коане, и Шиу ответил: «Когда ты садишься на лошадь, ты видишь дорогу».

Чи-ан снова сделал ему замечание.

Шиу ушел, но по пути вниз по горе он увидел павильон и внезапно озарился. Он обернулся и сказал Чи-аню: «Там, где обитают будды, не останавливайся. Это мертвые слова. Там, где будды не обитают, поспеши пройти. Это тоже мертвые слова. Теперь я понимаю живые слова».

Чи-ань спросил его, что он понял, и Шиу ответил: «Когда поздней весной наконец прекращается дождь, на ветке появляется иволга» [4]

Позже Чи-ань служил настоятелем храма Таочан, и Шиу присоединился к нему. Шиу также служил учителем медитации в храме Линъинь .

Поэт

В 1312 году в возрасте сорока лет он переехал на гору Сямынь близ Хучжоу, чтобы жить отшельником, и именно здесь он сочинил свои «Горные поэмы» (Шань-ши), сто восемьдесят четыре стиха, в основном посвященные жизни в горах. В предисловии к «Горным поэмам» Шиу пишет:

Здесь, в лесу, у меня много свободного времени. Когда я не сплю, мне нравится сочинять гатхи. Но из-за того, что бумаги и чернил так мало, я не думал записывать их. Теперь некоторые дзенские монахи попросили меня записать то, что я нахожу интересным на этой горе. Я сидел здесь тихо и позволял своей кисти летать. Внезапно этот том полон. Я закрываю его и отправляю обратно вниз с наставлением не пытаться петь эти стихи. Только если вы сядете на них, они принесут вам пользу. [5]

Вступительное стихотворение «Шань-Ши» описывает природную обстановку его обители:

Я поселился к западу от Ша
где вода наполняет Небесное озеро, а луна наполняет реку
люди пугаются, когда видят высоту
но как только они прибудут, они узнают тропу
высушенные раковины улиток на каменных стенах
свежие следы тигра в грязи
Моя дверь остаётся открытой, когда весенние дни становятся длиннее.
когда цветут павловнии и стрекочут цикады

Многие из его стихотворений посвящены обыденным аспектам повседневной жизни отшельника.

Я не перестаю двигаться весь день.
Задолго до заката я закончу
Вернувшись домой, я мою ноги и ложусь спать.
слишком устал, чтобы заметить прохождение горной луны
Птицы будят меня из далекой рощи
красный диск солнца светит сквозь сосны
сегодня и завтра не отличаются
годы все одинаковы.

Некоторые стихотворения также посвящены философским идеалам дзен-буддизма, таким как непостоянство и непривязанность .

Существование этого тела похоже на существование пузыря.
можно также принять то, что происходит
события и надежды редко совпадают
но кто может отступить, тот не волнуется
мы расцветаем и увядаем как цветы
Собираются и расходятся, как облака
Мирские мысли я давно забыл
расслабляюсь весь день на вершине.

Прием

Американский переводчик Ред Пайн отправился в горы Чжуннань и перевел стихи Шиу на английский язык.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Дзенские труды Стоунхауса: стихи и беседы китайского отшельника XIV века , Red Pine, 1999, стр. xi
  2. ^ Дзенские труды Стоунхауса: стихи и беседы китайского отшельника XIV века , Red Pine, 1999, стр. xi
  3. ^ Дзенские труды Стоунхауса: стихи и беседы китайского отшельника XIV века , Red Pine, 1999, стр. xii
  4. ^ (ср. Конфуций говорит: «Когда иволга отдыхает, она знает, где отдохнуть. Возможно ли, что человек не равен этой птице?» - Да Сюэ 3.2). Дзенские труды Стоунхауса: стихи и беседы китайского отшельника XIV века , Red Pine, 1999, стр. xii
  5. ^ Дзенские труды Стоунхауса: стихи и беседы китайского отшельника XIV века , Red Pine, 1999, стр. 1
  • Горные поэмы
  • Дзен-чтения
  • Статья Hermitary о Стоунхаусе


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shiwu&oldid=1233432249"