Салазарский | |
---|---|
Зараитцуко ускара | |
Родной для | Испания |
Область | Долина Салазар , Наварра |
Вымерший | 2000-е [ требуется ссылка ] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Глоттолог | Никто |
Салазарский |
Салазарский диалект (местно Zaraitzuko uskara ) — баскский диалект долины Салазар в Наварре , Испания .
На английском языке он также известен как баскский Зарайцу, диалект Зарайцу или диалект Салазара; по- испански как салаценко и по-баскски как Zaraitzuko euskara .
На баскском языке говорили в долине Салазар до первой половины 20-го века; с тех пор число носителей языка начало резко сокращаться . Во время лингвистической переписи 2002 года [ требуется ссылка ] было только два носителя языка, оба в возрасте старше 85 лет, и в течение нескольких лет салазарский язык вымер. [1] Однако его особенности были задокументированы в 19-м и 20-м веках.
С 1980-х годов в Испании наблюдается возрождение баскского языка. В результате примерно четверть жителей долины теперь говорят на стандартном баскском языке . Было бы возможно возродить салазарский диалект в некоторой степени, обучая его особенностям носителей языка батуа.
Были написаны некоторые религиозные тексты: христианские доктрины Итцалле и Оронце [2] и тексты, опубликованные Сатрустеги. [3] [4]
Помимо религиозных текстов, существует множество значительных исследовательских работ Луи-Люсьена Бонапарта . [5]
Педро Хосе Санпер перевел Евангелие от Матфея . [6] А Хосе Уррутия взялся за перевод «Орреаги» Артуро Кампиона. [7]
Айтор Арана собрал свидетельства баскских носителей языка Сараитсу, опубликовал словарь диалекта в 2001 году [15] , а в следующем году — книгу по грамматике. [16] В 2004 году он опубликовал сборник текстов и привел несколько ругательств местного баскского языка в Долине. [2] Также следует упомянуть работу исследователя Иньяки Камино. [17] [18] [19]
салазарянский | Стандартный баскский (батуа) |
---|---|
Я Гауэрди да. Errege Karlomagno Aurizperrin dago bere ejerzito guziarekin: zeruan ez da ageri ez ilargirik eta ez izarrik; urruneala su Handi batzurek argitzen die mendien artean. Фрэнкоек знает, что Херриан, Альтабизкарреко ингуру отправляет отсоен лотагаррицко айнуриак, ускалдунек txorrosten ditie arte konetan beren dardo eta aizkurak Ibañetako peina eta harrietan. II Анциарекин Карломагнок эзин ахал изан ду лоа билду берегана; ohatze sahetsean bere pajexko batek leitzen du amoriozko kontu bat; urruntxeago, Эрролдан азкаррак гарбитцен дю Бере Дурандарте ezpata famatua eta Turpin arzobispo onak errezatzen du Jangoikoaren Ama sanduari. III — Эне паешкоа — эрран закон Эрреге Карломагнок; — zer da gauazko isiltasuna hausten duen arroitu kori? — Jauna, — errespondatu zakon pajeak; — Дира Иратико, иксасоа бейно хандьягоко, ойханарен хостоак, хайзеак могитурик. — А! gazte maitea, iduri du hiltzearen oihua eta ene bihotza beldur da. IV Гауа гузиз илун даго. Ez daageri ez ilargirik eta ez isarrik zeruetan; urruneala suhandi batzurek argitzen die mendien artean; франкок ло дауде Аурисперрин; Altabizkarreko inguru otsoak ainuriaz daude eta uskaldunek txorroxten ditie beren dardo eta aizkurak Ibañetako peinetan. V Zer da arroitu kori? — galdegin zuen berriz Karlomagnok, eta pajeak, loak errenditurik, ez kontestatu. — Джауна — эрран зуен Эрролдан азкаррак; — да Мендико Угалдеа, да Андресароко Арди-Салдоен Маррака. — Suspiro bat iduri du — erran zuen Franko erregeak. — Кала да, Яуна — errespondatu zakon Erroldanek; - Херри конек рядом с Эгитен дю Гутаз Оритцен Денеан. VI Анциарекин Карломагнок эзин ахал изан ду лоа билду берегана; лурра та зеруак аргирик габе дауде; отсоак айнуриаз дауде Алтабизкаррен; uskaldunen aizkurek eta dardoek argitzen die Ibañetako haritzen artean. VII А! — suspiratzen du Karlomagnok. — Эз докет лорик эгин; su batek erretzen nu. Zer da arroitu kori? — Эта Эрролданек, смотри errenditurik, ez zakon errespondatu. — Яуна —эрран зуен Турпин онак; — эрреза эзазу, эрреза эзазу энекин. Арроиту Кори да Ускал Херрико герла кантуа и эта фигура славится своей славой. | Я Гауэрдия да. Карломаньо эррегеа Ауризберрин даго армада гузиарекин: зеруан ез да агери ез иларгирик и эта ез изаррик; urrunera su Handi batzuk argitzen dute mendien artean. Фрэнкоек знает, как быть Херрианом, Альтабизкарреко ингуруан, когда он отсоен лотагаррицко айнуриак (марракак) и эта эвскальдунек зоррозтен дитузте арте хонетан (битартеан) берет дардо эта аизкорак Ибаньетако хаитц и эта Гарриетан. II Анциарекин Карломагнок эзин ахал изан ду лоа билду берегана; ohe (ohatze) saihetsean bere pajexko batek leitzen du amodiozko kontu (istorio) bat; urruntxeago, Эрролдан indartsuak garbitzen (xahutzen) du bere Durandarte ezpata famatua eta Turpin arzobispo onak errezatzen dio Jaungoikoaren Ama sainduari. III — Эне паешкоа — эрран сион Эрреге Карломагнок; — zer da gauazko isiltasuna hausten duen arroitu хори? — Jauna — errespondatu zion pajeak; — Иратико, ицасоа байно хандьягоко, ойханарен хостоак дира, хайзеак мугитурик. — А! gazte maitea, irudi du hiltzearen oihua (heiagora) и эта ene bihotza beldur (lotsatzen) da. IV Гауа гузиз илун даго. Ez daageri ez ilargirik eta ez isarrik zeruetan; уррунера су ханди бацук argitzen dute mendien artean; франкок ло дауде Аурисберрин; Altabizkarreko inguuan otsoak ainuriaz (marrakaz) daude eta euskaldunek zorrozten dituzte beren dardo eta aizkorak Ibañetako haitzetan. V Zer da arroitu hori? — galdegin zuen berriz Karlomagnok, eta pajeak, loak errenditurik (harturik), ez zion errespondatu. — Яуна —эрран зуен Эрролдан индарцуак; — Мендико Угалдеа да, Андресароко Арди Салдоен Маррака да. — Suspirio bat irudi du — erran zuen errege Frankoak. — Хала да, Яуна — errespondatu zion Erroldanek; — Херри хонек негар эгитен дю гутаз ороитцен (охарцен) денеан. VI Анциарекин Карломагнок эзин ахал изан ду лоа билду берегана; лурра та зеруак аргирик габе дауде; отсоак айнуриаз (марраказ) дауде Алтабизкаррен; euskaldunen aizkorek eta dardoek argitzen dute Ibañetako haritzen artean. VII А! — suspiratzen du Karlomagnok. — Эз дезакет лорик эгин; калентурак (сукаррак) эрретцен (изекицен) нау. Зер да арроиту хори? — Эта Эрролданек, смотри errenditurik (harturik), ez zion errespondatu. — Яуна —эрран зуен Турпин онак; — эрреза эзазу, эрреза эзазу энекин. Arroitu hori Euskal Herriko gerla kantua da eta egun gure gloriaren azken eguna da. VIII Eguzkiak argitzen ditu mendiak. Ирабазирик Карломаньо ихеси хоатен да «было пламя пояса и эта была капа горриарекин». Haurrak eta emazteak dantzatzen dira contentuz beterik Ibañetan. Канпокорик из да я Эускал Херриан и эта мендитаррен ирринциак зеруэтараино игатен дира. |