Роберт Тофте | |
---|---|
Рожденный | 1562 |
Умер | Январь 1620 (57 лет) Холборн , Лондон, Англия |
Место отдыха | Сент-Эндрю, Холборн |
Занятие | переводчик и поэт |
Язык | Ранний современный английский |
Национальность | Английский |
Альма-матер | Оксфордский университет |
Период | Елизаветинская эпоха – Якобинская эпоха |
Жанр | стих |
Предмет | любовь, брак, ревность, Женский вопрос |
Роберт Тофте (род. 1562 – ум. янв. 1620) был английским переводчиком и поэтом. [1] Он известен своими переводами Сатир Ариосто и его сонетных последовательностей Альба, Месяцы Разума Меланхоличного Любовника ( 1598) и Лаура, Игрушки Путешественника: Или Пир Фанси (1597). Он также является автором частичного перевода Orlando Innamorato Боярдо и, возможно, также был ответственен за популярный и анонимный Банкет Батчелара (1603). Тофте, возможно, наиболее известен своей случайной ссылкой на Бесплодные Усилия Любви в Альбе , первое упоминание этой пьесы Шекспира в печати.
Родившись сыном торговца рыбой, Тофте в конечном итоге вращался в аристократических и литературных кругах и неизменно представлял себя как «RT Gentleman» на титульных листах своих опубликованных работ. Он учился в Оксфорде, начиная с 1582 года [2], и путешествовал по Франции и Италии между 1591 и 1594 годами, где он усовершенствовал свой итальянский и французский языки и, возможно, встретил Сэмюэля Дэниела и Джованни Баттиста Гуарини . [3] Его ссылка на «Бесплодные усилия любви» демонстрирует его знакомство с Шекспиром . Хотя Тофте не был студентом юридического факультета, он держал свое жилье в Холборне недалеко от лондонских Inns of Court , обществ, в которые входили Эдмунд Спенсер , Джон Харингтон и Джон Марстон в качестве членов.
Среди друзей он был известен как «Робин Редбрист», и его работы часто содержат намеки на это прозвище. Работа Тофте также показывает интерес к женскому вопросу , и некоторые критики называли его женоненавистником из-за произведений, которые он выбирал для перевода. [4]
Тофте умер в доме миссис Гудолл в Холборне в январе 1620 года и был похоронен 24 января в церкви Св. Эндрю в Холборне. В его длинном завещании можно увидеть и богатого аристократа, и кающегося протестанта. [5]
Поколения критиков неоднократно характеризовали Тофте как «второго елизаветинца», однако он внес продуктивный вклад в культуру литературных переводов и континентальный интерес к Англии эпохи Возрождения.
Хотя оригинальная поэзия Тофте лишена блеска его современников, его переводы замечательны своей фантазией, своей изысканностью и своей точностью. Вместо того, чтобы буквально передавать содержание текста или навязывать свою собственную моралистическую интерпретацию, он часто улучшает и обогащает его таким образом, который оправдывает его репутацию женоненавистника. Усилия Тофте по «англизации» произведений как с французского, так и с итальянского также демонстрируют критический и недооцененный аспект литературного перевода: упражнения в изучении языка. [6]
Посвященная леди Люси Перси, эта книга состоит из сборника коротких стихотворений «большинство из которых задуманы в Италии, а некоторые из них рождены в Англии». Она также содержит более тридцати сонетов, которые, как указано в «A Frends iust cause», были написаны другой рукой, хотя стилистически они неотличимы от других. [7] Сборник заимствует свое название непосредственно у возлюбленной дамы Петрарки . «Лаура» была отредактирована Джеффри Нельсоном и переиздана в его «Поэзии Роберта Тофте 1597–1620» (1994).
Он посвящен госпоже Энн Херн, но настоящая «Лаура» или «Альба» (муза Тофте), по-видимому, была дамой по имени Кэрил. Эта работа включает в себя первое упоминание пьесы Уильяма Шекспира «Бесплодные усилия любви» в печати: «ЛЮБОВЬ БЕСПОЛЕЗНА, я однажды видел пьесу, / Ycleped так, так звали мою боль» (третья часть, строфа 81). Альба была отредактирована и переиздана Александром Баллоком Гросартом в 1880 году. Она также включена в сборник «Поэзия Роберта Тофте» Нельсона .
Приложено к изданию Сатир Ариосто 1611 года. Таких элегий Ариосто не существует, и атрибуция может быть ошибкой издателя. Хотя они могли быть основаны на итальянских оригиналах, эти элегии, скорее всего, являются композициями Тофте и содержат «плачи трех неудачливых любовников». [8]
Приложено к переводу Тофте « Блазона ревности» Бенедетто Варки (1615). В стихотворении оратор жалуется на пренебрежение своей неблагодарной возлюбленной ко многим подаркам, безделушкам и яствам, которые он ей предлагает. Он поет припев о том, что его заставляют носить «Ивовый венок».
Это был первый из опубликованных переводов Тофте с итальянского. Оба эпизода происходят из Песни XLIII « Неистового Роланда» (строфы 11 и 73), и оба были написаны в Италии. Тофте приводит первую строку каждого отрывка в итальянском оригинале. [9] Книга сохранилась в уникальном экземпляре в Шекспировской библиотеке Фолджера в Вашингтоне, округ Колумбия.
Популярность « Неистового Роланда», вероятно, привлекла Тофте к поэме Боярдо, которая вдохновила Ариосто. Несмотря на титульный лист, Тофте переводит не первые три книги «Влюбленности» , а первые три песни первой книги. Тофте сохраняет центральное значение темы любви в поэме и даже подчеркивает эротизм в оригинале Боярдо. [10] Она была посвящена леди Маргарет, жене сэра Джона Моргана из Чилворта, Суррей . [11]
В этой работе «Декламация ... против брака или свадьбы жены» принадлежит Эрколе Тассо, а «Защита» — Торквато Тассо . Из всех книг Тофте эта была самой спорной. Менее чем через три месяца после того, как она была внесена в Реестр канцелярских товаров, она была сожжена епископами Лондона и Кентербери 4 июня 1599 года в акте, который теперь известен как Запрет епископов 1599 года . Епископы назвали работу «книгой против женщин», вероятно, из-за преувеличенной женоненавистничества в декламации Эрколе. [12]
Хотя на титульном листе этой книги указан Джервас Маркхэм как автор, Тофте позже трижды заявлял об этом в своем переводе « The Blazon of Jealousie». Согласно сохранившимся свидетельствам, эти заявления никогда не оспаривались, и, более того, книга была переиздана тем же издателем в 1611 году с удаленным именем Маркхэма. Приписывание Маркхэму могло быть либо мошенничеством со стороны издателя Роджера Джексона [13] , либо указывать на утерянную или украденную рукопись [14]. Четвертая сатира на тему брака, возможно, привлекла больше всего интерес Тофте; в целом книга представляет собой автобиографический портрет автора, который интересовал многих английских читателей.
Эта работа объемом более 350 страниц в фолио была приписана Джервасу Маркхэму в Stationer's Register, но в печати была правильно отнесена к Тофте. Книга посвящена леди Энн Херн, которая уже получила похвальные стихи от автора в Альбе. Бесконечный роман, тем не менее, он верен оригинальному произведению Монтрё Cinquiesme et Dernier Liure des Bergeries de Iulliette (Париж, 1598). [15] Стих громоздкий. Не имея терпения прочитать его целиком, Александр Б. Гросарт заявил: «Он меня победил». [16] Однако другие предполагают, что он повлиял на «Бурю » Шекспира . [17]
Эта последняя публикация Тофте, возможно, наиболее интересна своими дискурсивными аннотациями, которые часто доминируют в тексте лекции Варки о ревности (Тофте использовал мантуанское издание 1545 года). Они напоминают обширные заметки о более ранних « Сатирах» Ариосто и, возможно, предвосхищают современную сноску. [18] Перевод Тофте содержит полные переводы десяти сонетов и канцонов Петрарки , а также комментарии к Джорджу Турбервилю и Джорджу Гаскойну . Роберт Бертон нашел перевод «Блазона » Тофте чрезвычайно полезным для цитат, когда он сочинял «Анатомию меланхолии» [19]
Неопубликованная рукопись Тофте содержит обзор недавнего папства и основана на отчете Бартоломео Платины, опубликованном в 1594 году. Она также содержит историю «того знаменитого паломничества Богоматери Лоретанской» и хронику всех живых кардиналов. Сегодня она хранится в коллекциях Ламбетского дворца , хотя Роберт Мельци завершил современную транскрипцию работы. [20] Как ни странно, рукопись была посвящена Ричарду Бэнкрофту, церковному авторитету, который сжег « О браке и женитьбе » Тофте год спустя.
Эта книга пользовалась большим спросом и была напечатана по крайней мере еще три раза до конца семнадцатого века. Ее живая речь, женоненавистническое содержание и ее чернобуквенный шрифт, кажется, напоминают Of Mariage and Wiuing. Действительно, FP Wilson предположил, что этот анонимный перевод французского Les Quinze Joyes de Mariage может принадлежать к работам Тофте, хотя «доказательства слишком незначительны, чтобы приписать работу его перу». [21] Остается неясным, принадлежит ли она Тофте или нет.
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : «Тофте, Роберт». Словарь национального биографического словаря . Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–1900.