Роберт Честер (расцвет творчества в 1601 году) — таинственный автор поэмы « Мученица любви» , которая была опубликована в 1601 году как основная поэма в сборнике, в который также вошли гораздо более короткие поэмы Уильяма Шекспира , Бена Джонсона , Джорджа Чепмена и Джона Марстона , а также анонимные «Vatum Chorus» и «Ignoto».
Несмотря на попытки идентифицировать Честера, никакой информации, которая бы указывала с какой-либо определенностью на то, кем он был, так и не появилось. В настоящее время все, что известно о Честере, — это его имя, опубликованная им длинная поэма и несколько неопубликованных стихов. Смысл поэмы глубоко неясен. Даже подлинность даты на титульном листе была поставлена под сомнение. Также неизвестно, почему Шекспир и многие другие выдающиеся поэты дополнили публикацию столь неизвестной личности своими собственными произведениями.
Единственным ключом к личности Честера является тот факт, что его стихотворение было посвящено сэру Джону Солсбери из Ллевени-холла , Денбишир, в Уэльсе. Сэр Джон был членом могущественной семьи Солсбери из Уэльса. Возможно, оно было опубликовано в честь его рыцарства в июне 1601 года. [1] Однако даже эта дата подвергается сомнению. [2]
В 1878 году Честер был отождествлен с человеком с таким же именем из Ройстона , Кембриджшир, Александром Гросартом, который выпустил первое современное издание поэмы. Однако в 1913 году Карлтон Браун утверждал, что Честер, должно быть, был тесно связан с Солсбери в Денбишире. Кроме того, стих Честера предполагает, что он был слугой Солсбери, а не равным по социальному положению, как Роберт Честер из Ройстона. Браун обнаружил рукописную поэму под названием « Зимняя гирлянда» , написанную Честером, в архивах семьи Солсбери. Другое стихотворение, приветствующее Солсбери домой из Лондона, сравнивает собственную грубую «хриплую песнь ворона» Честера с «придворными украшающими поэтами», которых он мог услышать в Лондоне. Браун пришел к выводу, что Честер был местным служащим Солсбери, который, вероятно, работал в его доме. В 2009 году Борис Борухов, сравнив подписи поэта и Роберта Честера из Ройстона, продемонстрировал, что это были два разных человека. [3] Описание Честером себя как «британского» поэта, а не «английского», его особый интерес к рассказу Джеффри Монмутского о короле Артуре , а также его связи с Солсбери, убедительно свидетельствуют о том, что он был валлийцем. [4] [5]
Однако никаких документов, кроме этих, для идентификации Честера, не найдено. EAJ Honigmann утверждает, что Честер, вероятно, был местным капелланом или секретарем Солсбери, и что он и его покровитель разделяли вкус к «мистическим стихам», которые содержали неясные акростихи. [6] Сам Солсбери был поэтом. Предыдущий сборник стихов Sinetes Passions (1597) Роберта Перри включал приложение, содержащее акростих, возможно, написанный Солсбери.
Поэма была впервые опубликована в 1601 году под названием « Мученица любви, или Жалоба Розалин» в ин- кварто , напечатанном Ричардом Филдом для лондонского книготорговца Эдварда Блаунта . [7] Она не была внесена в Реестр канцелярских товаров . Неиспользованные листы первого издания впоследствии были приобретены издателем Мэтью Лоунсом, который переиздал работу в 1611 году без изменений, но с новым титульным листом: « Anuals of Great Brittaine, or a most excellent Monument where can be seene all the antiquities of this Kingdome» . [8] Известно, что сохранились два экземпляра первого издания и один экземпляр второго; четвертый экземпляр, в котором отсутствует титульный лист, не может быть надежно отнесен ни к одному из выпусков. [9] [10]
На титульном листе первого кварто « Мученицы любви» поясняется ее содержание:
Мученица Любви: или Жалоба Розалин. Аллегорически затеняющая истину Любви, в постоянной Судьбе Феникса и Черепахи. Поэма, вплетенная в множество разнообразия и редкости; теперь впервые переведенная с почтенного итальянского Torquato Caeliano Робертом Честером. С истинной легендой о знаменитом короле Артуре, последнем из девяти Достойных, являющаяся первым эссе нового британского поэта: собранная из различных подлинных записей. К ним добавлены некоторые новые сочинения разных современных писателей, чьи имена подписаны под их разными произведениями, на первую тему, а именно Феникс и Черепаха. [11]
Итальянский поэт «Торквато Целиано» столь же загадочен, как и сам Роберт Честер. Никакое оригинальное итальянское произведение, с которого, как предполагается, была переведена поэма, никогда не было идентифицировано, и Целиано не является известным итальянским поэтом. Утверждалось, что Честер выдумал Целиано, чтобы скрыть личное значение аллегории поэмы. [12] Имя, вероятно, представляет собой комбинацию имен настоящих поэтов Торквато Тассо и Ливио Целиано . [4]
Еще одной загадкой является альтернативное название «Жалоба Розалин», поскольку в поэме нет ни одного упоминания о ком-либо по имени «Розалин». Название может быть получено из « Пастушьего календаря » Эдмунда Спенсера . Возможно, это также имело личный смысл, который был понятен Честеру и его окружению. [4]
Честер предварил свое стихотворение коротким посвящением, адресованным Фениксу и Горлице, традиционным символам совершенства и преданной любви соответственно:
Поэма представляет собой длинную аллегорию, включающую в себя историю короля Артура , в которой исследуются взаимоотношения между птицами и раскрывается их символизм.
Начинается с того, что олицетворение Природы замечает, что великолепно прекрасный Феникс, по-видимому, вот-вот умрет без наследника. Физическое описание, данное Фениксу, — это скорее человеческая женщина, чем птица. Природа посещает классических богов и умоляет Юпитера найти способ дать Фениксу ребенка. Юпитер говорит, что она должна привести Феникса на «остров Пафос », чтобы встретиться с Горлицей, чей возлюбленный, по-видимому, умер. Горлица охраняет огонь Прометея. Юпитер дает Природе волшебный «бальзам», чтобы помазать Горлицу, который заставит его влюбиться в Феникса. Во время путешествия она рассказывает историю короля Артура, дает отчет о древних британских королях и дает бриттские (валлийские) этимологии для британских городов. Далее следует длинное описание флоры и фауны Пафоса, объясняющее природу и использование различных растений и животных.
На острове Феникс и Горлица влюбляются, по-видимому, без помощи бальзама. Но сначала Горлица просит Феникса простить его за какую-то неуказанную несправедливость. Затем они соглашаются умереть вместе в самоотверженном огне, построив алтарь Аполлону, покровителю поэзии. Когда они сгорают, Феникс оплакивает смерть Горлици. Наблюдающий пеликан наблюдает за собственной смертью Феникса и описывает нового и еще более прекрасного Феникса, появляющегося во славе из пламени.
За повествованием следует серия любовных акростихов под названием «Песни прекрасному Фениксу, написанные Пафийским Голубем». Каждая строка стихов начинается с каждой буквы алфавита в последовательности. Предполагается, что они были написаны Горлицей Фениксу, что подразумевает длительные и сложные отношения. За ними следуют другие отдельные любовные стихотворения, идеализирующие духовную преданность Фениксу. Неясно, написаны ли эти стихотворения Честером, который подписался в конце повествовательного раздела. Уильям Эмпсон заявил, что они демонстрируют «весьма узнаваемую легкость и изобретательность» поэзии сэра Джона Солсбери, опубликованной в книге Пэрри 1597 года. [13]
После этого идут поэмы Шекспира и других, которые комментируют символизм. В дополнение к названным поэтам, есть поэмы, приписываемые "Vatum Chorus" (хор поэтов) и "Ignoto" (аноним). Поэмы начинаются с Vatum Chorus и Ignoto, за которыми следует " Феникс и Черепаха" Шекспира , в котором говорится, что птицы умерли, "не оставив потомства" из-за своего "супружеского целомудрия". Затем Джон Марстон, кажется, отвечает на "движущийся эпицедиум" Шекспира, ссылаясь на "славный результат" пары: нового Феникса, рожденного из пламени. Чепмен добавляет больше подробностей об отношениях, говоря, что Феникс предоставил Черепахе все многообразие жизни, "Она была для него Проанализированным Миром наслаждения, / Ее твердость облачала его в многообразие". Джонсон завершает произведение идеализацией Феникса, чей суд сияет «ясно, как нагая весталка, / Заключенная в хрустальный шар».
Было много попыток интерпретировать символику поэмы, хотя наиболее распространенной является та, что Феникс представляет королеву Елизавету I , которая использовала Феникса в качестве своего символа. Таким образом, «остров Пафос» является ее королевством Англия, история которого изложена в таких подробностях. Говорят, что Горлица была посвящена поэме сэру Джону Солсбери. Критики Кэтрин Дункан-Джонс и Генри Вудхейзен утверждают, что недавнее восстание Эссекса против королевы упоминается в нескольких отрывках, и заявляют, что Солсбери выступает за лояльность народа в целом. [14] Тот факт, что кузен Солсбери встал на сторону мятежников, может быть связан с раскаянием, которое должна показать Горлица. Таким образом, «славным вопросом» будет процветание и стабильность королевства, которые должны быть переданы наследнику Елизаветы, Якову VI Шотландскому . Однако степень близости между возлюбленными, хотя и целомудренная, использовалась в качестве аргумента против этой точки зрения, как и тот факт, что и Феникс, и Черепаха умирают, хотя Солсбери и королева были все еще живы в 1601 году. [15]
Другая точка зрения, впервые высказанная Карлтоном Брауном, заключается в том, что поэма восхваляет брак Солсбери и его жены Урсулы Стэнли, незаконнорожденной дочери Генри Стэнли, 4-го графа Дерби . Браун утверждал, что она была написана после рождения их первого ребенка. [16] Эта точка зрения подвергалась критике на том основании, что поэма подчеркивает целомудрие пары, и неясно, почему Урсула и Джон должны были умереть, чтобы произвести ребенка. Действительно, они оба были живы в 1601 году, имея к тому времени еще девять детей после их первой дочери. [16]
Другие комментаторы предположили наличие эзотерического символизма или политически опасных посланий, скрытых в намеренно неясной аллегории, например, поддержки католических мучеников, таких как Энн Лайн , или самого Эссекса . [17] [18]