Rakuyōshū (落葉集, «Собрание опавших листьев») , представленный на обложке как Racvyoxyv , [a] был японским словарем кандзи «китайских иероглифов » и соединений 1598 года в трех частях. Издательство Jesuit Mission Press опубликовало его в Нагасаки вместе с другими ранними справочными работами по японскому языку, такими как японско-португальский словарь Nippo Jisho 1603 года. Rakuyōshū , также известный как Rakuyoshu или Rakuyôshû , примечателен тем, что первый словарь разделил чтения кандзи между китайским заимствованным словом on (音 «произношение») и исконно японским kun (訓 «значение»).
В отличие от многочисленных исследований Ракуёсю , написанных на японском языке, основное исследование на английском языке принадлежит Джозефу Кошими Ямагиве [1] , профессору японского языка в Мичиганском университете, и Дону Клиффорду Бейли, профессору японского языка в Аризонском университете. [2]
Хотя название Ракуёсю (落葉集) буквально читается как сю (集 «сбор; собрание») от ракуё (落葉 «опавшие листья» или очиба落ち葉 в чтении кун ), в предисловии оно метафорически поясняется, что означает «сбор в порядке ироха ». , из упавших (оставшихся, пропущенных) слов».
Конечно, до сих пор в мире появилось много японских словарей. Однако, можно сказать, что они несовершенны либо в том, что они предоставляют коэ [ китайское чтение] иероглифов, опуская ёми [японское чтение], либо в том, что они записывают ёми и игнорируют коэ . Здесь мы предлагаем собрать «оставшиеся [ ракусаку ]» кандзи и соединения, которые долго использовались, но до сих пор упускались из виду, и расположить их, подобно Ирохасю , в порядке ироха , их он [китайские чтения] будут справа, а их ёми — слева, и таким образом создать в одном томе словарь, который будет называться Ракуёсю . После этого мы предлагаем добавить раздел иероглифов и соединений, аналогичным образом сгруппированных в порядке ироха , но расположенных с точки зрения их японских чтений. [3]
Rakusaku происходит от классического китайского слова luosuo (落索 «увядать, увядать; падать низко, попадать в трудные времена; одинокий, одинокий»). Таким образом, название сочетает в себе raku (落 «падать; падать»), означающее слова, «отброшенные» (упущенные, пропущенные) другими японскими словарями, и yōshū (葉集, или hashū in on -reading), сокращение от Irohashū (色葉集 « собрание ироха »), означающее словарь, составленный в порядке ироха (например, Iroha Jiruishō XII века ). Несмотря на намерение составителя включить упущенные слова, Бейли обнаружил, что более половины записей Rakuyōshū встречаются в современных японских словарях, в основном в изданиях Setsuyōshū XV века , а многие другие встречаются в китайских словарях рифм .
Текст Ракуёсю состоит из 108 листов ( chō丁 «лист бумаги, фолио; блок») в трех частях, кратко описанных Джозефом Косими Ямагива.
(1) Раздел из 62 листов, состоящий из (а) собственно Rakuyōshū , который представляет собой список китайско-японских иероглифов ( кандзи ) и соединений, упорядоченных по их произношению , то есть произношений, заимствованных в японский язык из китайского, (б) списка иероглифов, используемых для записи чисел, и (в) некоторых опечаток;
(2) раздел из 27 листов, состоящий из (a) Irohajishū色葉字集, который представляет собой список кандзи и сложных слов, организованных в соответствии с их произношением кун , то есть произношением японских слов, представленных китайскими иероглифами, (b) некоторых опечаток, (c) списка названий ста японских правительственных учреждений вместе с их китайскими эквивалентами и (d) списка более шестидесяти провинций Японии; и
(3) раздел из 19 листов, состоящий из (а) Shōgokuhen小玉篇, который представляет собой список кандзи в терминах 105 «радикалов», и (б) некоторых опечаток. [4]
Часть (I), озаглавленная Rakuyōshū , дает китайский язык по чтению кандзи и кандзи -составов. Она включает около 1700 основных иероглифических записей ( boji母字 «материнский иероглиф; главный иероглиф») с приблизительно 12 000 дополнительных записей многоиероглифических соединений ( jukuji熟字 «состав; идиома; фраза»).
Часть (2), Irohajishū (« Собрание иероглифов, упорядоченных по Ироха »), дает эквивалентные японские чтения кандзи с кунами . Она меньше половины размера (1) и дает только около одной четверти от числа соединений кандзи , около 3000. Irohajishū часто перечисляет графические варианты, которые имеют омофонические чтения кандзи , например, определяя hō芳 «аромат; благоухание», fun芬 «сладкий запах; благоухание; духи» и kō香 «запах; аромат; благоухание; ладан» как японское kōbashii «приятно пахнущий; пикантный; ароматный; благоухающий; благоприятный». Эта часть включает в себя два приложения: « Хяккан нараби ни Томё но тайгай» (百官並唐名之大概 «Описание ста правительственных учреждений и их китайских эквивалентов») и справочник «Ниппон Рокудзюёсю» (日本六十餘州 «60 с лишним провинций Японии»).
Часть (3), Shōgokuhen (小玉篇 «Малый Юпянь »), классифицирует 2366 иероглифов, в основном из частей (1) и (2), в соответствии с 105 ( bushu部首) « радикалами » и дает их соответствующие чтения он и кун . Название и формат следуют словарю китайского Юпянь («Нефритовые главы») около 543 г. н. э., по аналогии с Wagokuhen («Японский Юпянь ») около 1489 г. Сёгокухэн начинается с индекса, который семантически классифицирует радикалы по 12 заголовкам ( mon門 «ворота»): тэнмон (天文 «природные явления»), чири (地理 «географические особенности»), дзинбуцу (人物 «человеческие дела») и т. д., и дает номера радикалов в основном тексте. В отличие от предыдущих японских словарей, этот индекс также дает общее название для каждого радикала. Еще одной полезной функцией для студентов японских кандзи было перекрестное перечисление некоторых символов под более чем одним компонентным радикалом ( kō или suki好 «нравится; любовь» может быть перечислено под «женским радикалом» 女 и «детским радикалом» 子).
Части (1) и (2) Rakuyōshū называются honpen (本編 «основной текст»), а (3) — kōhen (後編 «более поздний текст»). Основной текст датирован 1598 годом, а недатированный Shōgokuhen , вероятно, был опубликован около 1599 года.
Одним из наиболее значительных лексикографических улучшений в Rakuyōshū является раздельное перечисление он и кун чтений кандзи . Современные японские словари периода Сэнгоку, такие как Setsuyōshū, перечисляли символы одним или другим способом или смешивали их. Бейли считает, что причина в том, что Rakuyōshū был разработан для европейцев, которые не могли легко различать он и кун чтения. [5]
Внутренняя структура этого словаря объединяет основной текст, дающий on и kun чтения для кандзи в соответствии с порядком ироха , с более поздним индексом, дающим чтения, организованные графическими радикалами. Пользователи словаря, которые знают японское или китайское чтение иероглифа, могут найти его в основном тексте, а те, кто не может определить чтение иероглифа, могут найти его через индекс радикалов.
В отличие от Nippo Jisho , этот словарь не использует rōmaji для латинизации японского произношения, за исключением написания на титульном листе Racuyoxu . Эта уникальная система латинизации иезуитов была основана на португальском языке и отличается от обычной латинизации Хепберна . Японский историк-лингвист Морита Такеши (森田武) обнаружил, что многие записи символов Rakuyōshū и почти половина составных записей расположены в алфавитном порядке в системе иезуитов; наиболее последовательно после 12-й каны woを. Бейли резюмирует, что
расположение соединений в основном тексте Rakuyōshū в основном алфавитное, но непоследовательное в той степени, что слова со схожими значениями часто группируются вместе, особенно в ранних частях honpen . Кроме того, есть несколько мест, где записи перечислены в явно произвольном порядке, не имея ни алфавитного, ни семантического расположения. [6]
Японский Kirishitan ban (キリシタン版 «христианские публикации») относится к книгам, грамматикам и словарям, опубликованным в 1591–1611 годах Jesuit Mission Press. [7] В 1590 году итальянский миссионер-иезуит Алессандро Валиньяно привез в Японию печатный станок с подвижными литерами . Сравнивая с современной ксилографией в Японии , Ючерлер называет это технологическое превосходство «первой революцией в области информационных технологий». [8]
Rakuyōshū напечатан символами кандзи и слоговой азбукой хирагана . Шрифт кандзи больше напоминает рукописный полукурсив , чем печатный японский обычный шрифт . Шрифт хирагана включает в себя некоторые устаревшие формы хентайгана .
В истории японской печати Rakuyōshū был первым словарем с подвижным шрифтом, включившим два нововведения в кану , которые уже использовались в рукописном японском языке и сохранились до наших дней. Furigana печатает меньшую кану рядом с кандзи для обозначения произношения, практика, которая позволяет менее образованным людям читать китайские иероглифы. Handakuten (半濁点) печатает маленький кружок в правом верхнем углу каны для обозначения глухого губно-губного смычка / p / ; например, сравните ha , hi , hu (は, ひ, ふ) с pa , pi , pu (ぱ, ぴ, ぷ).
Большинство оригинальных копий Ракуёсю были утеряны. Сегодня известны только четыре полных копии, две неполных копии и два собрания фрагментов. Два полных экземпляра сохранились во время бурного феодального периода японской истории: один сейчас хранится в Центральной библиотеке Тэнри в Тэнри, Нара, а другой хранится в Британской библиотеке через Эрнеста Сатова , который купил эту копию у торговца антиквариатом в Эдо . Два других полных экземпляра хранятся в Европе, у графа Балкарреса и Общества Иисуса в Риме. Два отсутствующих экземпляра Ракуёсю Части (3) принадлежат Библиотеке Лейденского университета и Национальной библиотеке в Париже. Два собрания фрагментов хранятся в Центральной библиотеке Тэнри и Национальной библиотеке соответственно.
« Rakuyōshū , будучи продуктом Jesuit Mission Press и взглядов иезуитов на трактовку кандзи и каны », — заключает Бейли, «обладает строгим, но всеобъемлющим форматом, что делает его своего рода вехой в составлении словарей в Японии». [9] Он перечисляет шесть аспектов этого словаря, которые повысили его полезность четыре столетия назад и делают его интересным сегодня:
Сноски