Псалом 99 | |
---|---|
«Господь царствует» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 99 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Заказ в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 99 — 99-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Господь царствует; пусть трепещут люди». Книга Псалмов открывает третий раздел еврейской Библии и, как таковая, является книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации в греческой версии Библии Септуагинты и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 98 , начинающийся со слов « Dominus regnavit ». [1] Это последний из набора дополнительных Царских Псалмов , Псалмы 93-99 , восхваляющие Бога как Царя Своего народа. В масоретской версии текста нет заголовка , но в Септуагинте есть заголовок: «Псалом Давида». [2]
Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был положен на музыку, в том числе Генрихом Шютцем , и вдохновил на создание гимнов и современных песен.
В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | יְהֹוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ׃ | Господь воцарился: да трепещут народы; Он восседает на херувимах: да потрясется земля. |
2 | יְ֭הֹוָה בְּצִיּ֣וֹן גָּד֑וֹל וְרָ֥ם ה֝֗וּא עַל־כׇּל־הָעַמִּֽים׃ | Велик Господь на Сионе, и высок Он над всеми народами. |
3 | יוֹד֣וּ שִׁ֭מְךָ גָּד֥וֹל וְנוֹרָ֗א קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃ | Да восхвалят имя Твое великое и страшное; свят Он. |
4 | וְעֹ֥ז מֶלֶךְ֮ מִשְׁפָּ֢ט אָ֫הֵ֥ב אַ֭תָּה כּוֹנַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים מִשְׁפָּ֥ט וּ֝צְדָקָ֗ה בְּיַעֲקֹ֤ב ׀ אַתָּ֬ה עָשִֽׂיתָ׃ | И сила царя, любящего правосудие, — Ты утвердил справедливость, Ты совершил суд и правду в Иакове. |
5 | רוֹמְמ֡וּ יְ֘הֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו קָד֥וֹשׁ הֽוּא׃ | Превозносите Господа Бога нашего и поклоняйтесь подножию ног Его: свят Он. |
6 | מֹ֘שֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹ֨ן ׀ בְּֽכֹהֲנָ֗יו וּ֭שְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵ֣י שְׁמ֑וֹ קֹרִ֥אים אֶל־יְ֝הֹוָ֗ה וְה֣וּא יַעֲנֵֽם׃ | Моисей и Аарон среди священников Его, и Самуил среди призывающих имя Его, взывали к Господу, и Он услышал их. |
7 | בְּעַמּ֣וּד עָ֭נָן יְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם שָׁמְר֥וּ עֵ֝דֹתָ֗יו וְחֹ֣ק נָֽתַן־לָֽמוֹ׃ | Он говорил им в столпе облачном; они хранили откровения Его и устав, который Он дал им. |
8 | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֢ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־עֲלִילוֹתָֽם׃ | Господи Боже наш! Ты услышал их, Ты был Богом прощающим для них и мстил за их грехи. |
9 | רוֹמְמ֡וּ יְ֘הֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽ֭הִשְׁתַּחֲווּ לְהַ֣ר קׇדְשׁ֑וֹ כִּי־קָ֝ד֗וֹשׁ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ | Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш. |
Этот псалом является последним из «псалмов возведения на престол» ( Пс. 47 ; 93 ; 96–99 ). Он начинается со знакомого утверждения: «ЯХВЕ — царь», за которым следуют ссылки на справедливость и праведность (стих 4), завет с его моральными требованиями (стихи 4,7), сосредоточенный на Сионе (стих 2; ср. «святая гора Его», стих 9). [2]
Некоторые сходства с Второ-Исайей включают призыв к народам трепетать перед Богом (стих 1). Он уникален тем, что называет Моисея , Аарона и Самуила , «трех великих ходатаев», и показывает тройное «Святое» (стихи 3, 5, 9). [2]
Александр Киркпатрик связывает этот и другие царские псалмы с восстановлением Израиля после возвращения из Вавилона . [5]
«Подножие ног Бога» может означать «ковчег » , [7] «храм, Иерусалим» [8] или «всю землю». [9] [2] Александр Киркпатрик отмечает, что «поскольку во Втором Храме не было Ковчега , здесь должен подразумеваться сам Храм или, возможно, Сион». [5]
Английский церковный комментатор Джон Трапп отмечал, что Моисей , если и не был священником как таковым, был «постоянным ходатаем за народ», а Абен-Эзра и Филон оба включают термин «священник» в свою хвалу Моисею. [11]
Мария Луиза Тюрмайр перефразировала 99-й псалом из гимна 1971 года на немецком языке «König ist der Herr».
Генрих Шютц установил немецкую размерную версию 98-го псалма в Псалтири Беккера , опубликованной в 1628 году, Der Herr ist König und residiert , SWV 197.
Рэймонд Уайлдинг-Уайт переложил псалом для восьмиголосного хора и органа.
Следующие песни основаны на Псалме 99 или содержат часть псалма: