Псалом 75 | |
---|---|
«Тебе, Боже, мы благодарим» | |
Псалмы Асафа | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 75 — 75-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Unto thee, O God, do we give thank». Книга Псалмов является частью раздела Кетувим еврейской Библии и частью христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации греческой версии Библии Септуагинты и в ее латинском переводе, Вульгате , этот псалом — Псалом 74. На латыни он известен как «Confitebimur tibi Deus». [1] Это один из псалмов Асафа .
Этот псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Мысль о благодарении часто была положена на музыку, в том числе в произведениях Генриха Шютца и Иоганна Себастьяна Баха .
Приписываемый Асафу , Псалом 75 продолжает тему Псалмов 57 , 58 и 59 , которые также начинаются со слов al tashcheth , «Не губи». [2] Новая версия короля Якова ссылается на al tashcheth или «Не губи» как на музыкальное оформление. [3] Как и предыдущие псалмы, Псалом 75 говорит о евреях в изгнании и восхваляет Бога за их сохранение. [2]
В псалме несколько раз упоминается слово «рог». Согласно Чарльзу Сперджену , рог является символом чести или силы, но когда им овладевает высокомерный, говорят, что рог «срублен» или унижен. В то время как Бог отвергает рога надменных, он возвышает рога праведных. [4]
Мидраш Тегилим цитирует десять стихов из Священного Писания, в которых упоминаются рога, чтобы идентифицировать десять рогов, которые Бог дал израильтянам : рога Авраама , Исаака ( шофар или бараний рог), Моисея , Самуила , Аарона , Синедриона , Емана Эзрахитянина , Иерусалима , еврейского Мессии и Давида в будущем. Когда израильтяне согрешили, эти десять рогов были удалены от них и переданы нечестивым, как написано: «Вот зверь четвертый, страшный и ужасный; у него десять рогов» (Даниил 7:7). Мидраш учит, что до тех пор, пока преобладают рога нечестивых, рога Израиля будут отсечены; но в будущем, когда Бог возвысит рога праведных, рога нечестивых будут отсечены. [5]
В следующей таблице показан еврейский текст [6] [7] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃ | Для Лидера; Аль-Ташхет. Псалом Асафа, Песнь. |
2 | ה֘וֹדִ֤ינוּ לְּךָ֨ ׀ אֱֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃ | Славим Тебя, Боже, славим, и близко имя Твое; люди повествуют о чудесах Твоих. |
3 | כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃ | «Когда наступит назначенное время, Я Сам буду судить по справедливости». |
4 | נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכׇל־יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃ | Когда земля и все ее обитатели рухнут, Я Сам установлю столпы ее. Селах |
5 | אָמַ֣רְתִּי לַ֭הוֹלְלִים אַל־תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃ | Я говорю гордым: «Не будьте высокомерны»; и нечестивым: «Не поднимайте рога». |
6 | אַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃ | Не поднимай высоко рога твоего, не говори высокомерно. |
7 | כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃ | Ибо не с востока, не с запада, не из пустыни придет вознесение. |
8 | כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃ | Ибо Бог есть судья: одного унижает, а другого возвышает. |
9 | כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־יְהֹוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֢ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ׃ | Ибо в руке Господа чаша с пенящимся вином, полная вина, и Он выливает из нее дрожжи; так что осушают и выпивают их все нечестивые земли. |
10 | וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ | Но я буду вечно возвещать, буду петь Богу Иаковлеву. |
11 | וְכׇל־קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃ | И все роги нечестивых сокрушу, а роги праведников вознесутся. |
Изменено на «надлежащее время» или «назначенное время» в Новой международной версии и Новой версии короля Якова. «Назначенное время» — это «надлежащий момент, предопределенный в Божественных советах и известный Богу». [9]
Псалом 75 читается во время молитв Моцаэй Шаббат в сефардской традиции. [10] В Сидуре Аводас Исраэль Псалом 75 читается как Песнь дня для чтения Торы в Шаббат Ки Тисса и Эйкев . [11] Этот псалом также читается с третьего по шестой день Песаха в некоторых традициях. [12]
Псалом 75 читается как «молитва о прощении». [13]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром 15-го числа каждого месяца. [14]
Композитор эпохи барокко Генрих Шютц переложил Псалом 75 на немецкий язык, «Aus unsers Herzen Grunde», для хора как часть своего сочинения Псалтырь Беккера , SWV 172. [15] Иоганн Себастьян Бах использовал начало Псалма 75 для вступительной части Wir danken dir, Gott, wir danken dir , BWV 29 , кантаты для инаугурации городского совета в Лейпциге. [16] Он снова использовал музыку для части Gratias agimus tibi Мессы си минор, выражая ту же мысль благодарности. [17]
Гимны, основанные на Псалме 75 или отдельных стихах, включают популярный « Now Thank We All Our God », перевод Кэтрин Уинкворт «Nun danket alle Gott» Ринкарта. [18] Немецкий гимн и его английская версия вдохновили несколько постановок, в том числе некоторые Баха. [19]