Псалом 73 | |
---|---|
«Воистину, Бог благ к Израилю» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 73 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Заказ в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 73 — 73- й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Воистину Бог благ к Израилю». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 72. На латыни он известен как «Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde». [1] Псалом 73 — вступительный псалом Книги 3 Книги Псалмов и второй из « Псалмов Асафа ». Его относят к категории « Псалмов мудрости » [2], но некоторые авторы не решаются использовать это описание из-за его «сильно личного тона» и ссылок в псалме на храм (стихи 10, его народ возвращается сюда , и 17, святилище Бога ). [3] Псалом размышляет о «трагедии нечестивых и блаженстве доверия Богу». [4]
Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был положен на музыку.
Псалом 73 служит вступительным стихом к третьей книге Псалмов (Псалмы 73-89), начиная с заявления: «Воистину, Бог благ к Израилю». Это начальное чувство резко контрастирует с общим тоном книги, часто называемой «темной книгой Псалмов». О. Палмер Робертсон характеризует тематический фокус как опустошение, сопровождающее наводнение Иерусалима. Несмотря на мрачные обстоятельства, вступительный стих решительно утверждает благость Бога к Израилю. Примечательно наблюдение, что только несколько избранных Псалмов в этом сборнике принимают индивидуалистическую форму с преимущественным акцентом на общинных выражениях [5]
В следующей таблице показан еврейский текст [6] [7] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֖וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ | Псалом Асафа. Истинно, благ Бог к Израилю, даже к чистым сердцем. |
2 | וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט (נטוי) [נָטָ֣יוּ] רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן (שפכה) [שֻׁפְּכ֥וּ] אֲשֻׁרָֽי׃ | Но что касается меня, то мои ноги почти исчезли; мои шаги едва не поскользнулись. |
3 | כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ | Ибо я позавидовал гордым, видя благоденствие нечестивых. |
4 | כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹת֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ | Ибо нет никаких мук при смерти их, и тело их здорово. |
5 | בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ | Они не пребывают в скорби человеческой и не страдают, как люди. |
6 | לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ | Посему гордость, как оковы, на шее их, и насилие покрывает их, как одежду. |
7 | יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ | Выпячиваются от тука глаза их, они превосходят помышления сердца их. |
8 | יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃ | Они насмехаются и в злодействе говорят о насилии и злодействе, как будто нет никого на высоте. |
9 | שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ | Подняли к небесам уста свои, и язык их ходит по земле. |
10 | לָכֵ֤ן ׀ (ישיב) [יָשׁ֣וּב] עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ | Поэтому народ Его возвращается сюда, и воды полноты истощаются им. |
11 | וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃ | И говорят: «Откуда знает Бог? И есть ли знание у Всевышнего?» |
12 | הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃ | Вот, таковы нечестивые; и пребывающие в покое умножают богатство. |
13 | אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ | Напрасно я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои; |
14 | וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כׇּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ | Ибо всякий день я был мучим, и наказание мое приходило каждое утро. |
15 | אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֖וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ | Если бы я сказал: «Я буду говорить так», то вот, я был бы неверен поколению детей Твоих. |
16 | וָ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל (היא) [ה֣וּא] בְעֵינָֽי׃ | И когда я размышлял, как я могу это узнать, Это было утомительно в моих глазах; |
17 | עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃ | Доколе я не вошел во святилище Божие и не уразумел конца их. |
18 | אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃ | Ты ставишь их на скользкие места, низвергаешь их в полную погибель. |
19 | אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ | Как они стали опустошением в один миг! Они всецело поглощены ужасами. |
20 | כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָ֗י בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ | Как сон по пробуждении, так, Господи, когда Ты пробудишься, Ты презришь образ их. |
21 | כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ | Ибо сердце мое было в волнении, И я был ранен в вожжи. |
22 | וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ | Но я был невежествен и невежествен, как скот, был пред Тобою. |
23 | וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃ | Но я всегда с Тобою; Ты держишь мою правую руку. |
24 | בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ | Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня со славою. |
25 | מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹֽא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ | Кого имею я на небе, кроме Тебя? И кроме Тебя никого не желаю на земле. |
26 | כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃ | Плоть моя и сердце мое изнемогают; но Бог — твердыня сердца моего и часть моя навеки. |
27 | כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כׇּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ | Ибо вот, удаляющиеся от Тебя погибнут; Ты погубишь всех, удаляющихся от Тебя. |
28 | וַאֲנִ֤י ׀ קִ֥רְבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יֱהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כׇּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃ | А мне благо близкое к Богу; на Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. |
Также возможно передать начальные слова, с пометкой на полях в пересмотренной версии , как «Только Бог хорош». Однако Александр Киркпатрик , который делает это замечание, утверждает, что «Бог, конечно, хорош...» — предпочтительная форма слов. [9] [10] Он предполагает, что эти слова представляют собой «вывод, к которому [псалмопевец] пришел через испытание своей веры». [9]
По мнению Вальтера Брюггеманна (1984), «в канонической структуре Псалтыря Псалом 73 стоит в его центре и играет решающую роль. Даже если Псалом не находится в центре буквально, я предполагаю, что он находится в центре как теологически, так и канонически». [11]
Это был любимый псалом Мартина Бубера , который сказал о нем: «Что так влечет меня к этой поэме, составленной из описаний, рассказов и исповедей, и влечет меня все сильнее, чем старше я становлюсь? Я думаю, что дело в том, что здесь человек рассказывает, как он достиг истинного смысла своего жизненного опыта, и что этот смысл напрямую касается вечного». [12]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером четырнадцатого дня месяца. [13]
Генрих Шютц установил 73-й псалом в размерной версии на немецком языке «Dennoch Hat Israel zum Trost», SWV 170, как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.