Псалом 10 | |
---|---|
«Что Ты стоишь вдали, Господи?» | |
Другое имя |
|
Текст | Дэвид |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 10 — десятый псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Почему стоишь Ты вдали, Господи? почему скрываешься во время скорби?» В греческой Септуагинте и латинской Вульгате это не отдельный псалом, а вторая часть псалма 9, « Ut quid Domine recessisti ». [1] Эти два последовательных псалма имеют форму одного акростиха на еврейском языке. По сравнению с Псалмом 9, Псалом 10 больше сосредоточен на индивидуальном, чем на коллективном человеческом состоянии . [2]
Псалом является неотъемлемой частью иудейской , католической , лютеранской , англиканской и других протестантских литургий.
В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לָמָ֣ה יְ֭הֹוָה תַּֽעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃ | Что Ты, Господи, стоишь вдали, и что скрываешься во время скорби? |
2 | בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּֽפְשׂ֓וּ ׀ בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃ | Из-за гордыни нечестивых бедняки подвергаются ярому преследованию, Их ловят на уловки, которые они сами себе придумали. |
3 | כִּֽי־הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהֹוָֽה׃ | Ибо нечестивый хвалится желаниями сердца своего, и любостяжатель возносится, хотя и пренебрегает Господом. |
4 | רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כׇּל־מְזִמּוֹתָֽיו׃ | Нечестивый в гордости лица своего [говорит]: «Он не взыщет»; Все его мысли: «Нет Бога». |
5 | יָ֘חִ֤ילוּ דְרָכָ֨ו ׀ בְּכׇל־עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כׇּל־צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃ | Во всякое время пути его успешны; суды Твои недоступны для него; на всех противников своих он презрительно реагирует. |
6 | אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃ | Он говорит в сердце своем: «Я не поколеблюсь, ибо я из поколения в поколение не буду ввергнут в беду». |
7 | אָלָ֤ה ׀ פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמ֣וֹת וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗וֹ עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃ | Уста его полны проклятия, обмана и притеснения; под языком его — злодейство и неправда. |
8 | יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃ | Он сидит в укромных местах деревень; В тайных местах он убивает невинных; Его глаза высматривают беспомощных. |
9 | יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמׇשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ׃ | Подстерегает в потаенном месте, как лев в логове своем, подстерегает, чтобы схватить бедного; схватывает бедного, когда завлекает его в сеть свою. |
10 | (ודכה) [יִדְכֶּ֥ה] יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו (חלכאים) [חֵ֣ל כָּאִֽים] ׃ | Он приседает, он склоняется, И беспомощные падают в его могучие когти. |
11 | אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃ | Сказал в сердце своем: «забыл Бог, скрыл лице Свое, не увидит никогда». |
12 | קוּמָ֤ה יְהֹוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָדֶ֑ךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח (עניים) [עֲנָוִֽים] ׃ | Восстань, Господи, Боже, вознеси руку Твою, не забудь смиренных. |
13 | עַל־מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִדְרֹֽשׁ׃ | Для чего нечестивый пренебрегает Богом и говорит в сердце своем: «Ты не взыщешь»? |
14 | רָאִ֡תָה כִּי־אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֢ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֵ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃ | Ты видел, ибо Ты видел скорбь и горе, чтобы воздать рукою Твоею; Тебе предает себя беспомощный; Ты был помощником сироте. |
15 | שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽדְרוֹשׁ־רִשְׁע֥וֹ בַל־תִּמְצָֽא׃ | Сокруши мышцу нечестивого, и у злого человека разыщи зло его, пока не будет его. |
16 | יְהֹוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵאַרְצֽוֹ׃ | Господь — Царь на веки и веки; исчезли народы с земли Его. |
17 | תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהֹוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אׇזְנֶֽךָ׃ | Господи! Ты услышал желание смиренных, направил сердце их, сделал ухо Твое внимательным; |
18 | לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל־יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־הָאָֽרֶץ׃ | Чтобы восстановить справедливость в отношении сирот и угнетенных, Чтобы человек, который принадлежит земле, больше не был страшен. |
Псалом 8 размышляет об особом месте человека в творении. Напротив, оба псалма 9 и 10 заканчиваются утверждениями, выставляющими человечество в более негативном свете в последних стихах каждого. Псалом 9 завершается фразой «Устраши их, Господи, и познают народы, что они всего лишь люди, selah» Псалом 9:20 [5] и Псалом 10:18 завершает Псалом 10 словами «...чтобы человек земли не угнетал больше». [6] Некоторые предполагают, что последнее слово Псалма 9, selah , возможно, означающее «пауза», [7] может связывать два псалма 9 и 10 вместе. [ требуется цитата ]
Взятые вместе, Псалмы 9 и 10 составляют непрерывный акростих в еврейском алфавите . Некоторые тексты, такие как Септуагинта , объединяют их. Они также контрастируют, поскольку Псалом 9 более победоносный, а Псалом 10 более плачевный. [ необходима цитата ]
Согласно правилу святого Бенедикта (530 г. н. э .), Псалом 1 - Псалом 20 в основном предназначался для службы премьера . Псалом 9 поется в латинской версии, переведенной с греческой Септуагинты , и поэтому включает в себя Псалом 10, как отмечено выше. Бенедикт разделил этот Псалом 9/10 на две части, одна из которых поется до конца службы премьера во вторник (Псалом 9:1–19), а другая (Псалом 9:20–21 и Псалом 10:1–18) является первым из трех чтений в среду. Другими словами, первые стихи 9-го псалма до тех пор, пока «Quoniam not in Finem erit oblivio pauperis: Patientia pauperum Non Peribit in Finem» не образовали третий и последний Главный псалом со вторника, вторая часть Псалма (Вульгата, по его мнению) была прочитана как первый псалом Канцелярии Премьер-Среды. [14] [15]
Традиционно псалмы 9 и 10 читались как седьмые псалмы воскресной утрени .
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром второго дня месяца. [16]
Генрих Шютц написал пересказ Псалма 10 на немецком языке «Wie meinst du's doch, ach Herr, mein Gott», SWV 106, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.