Покарекаре Ана

Новозеландская песня о любви

" Pōkarekare Ana " — традиционная новозеландская песня о любви, вероятно, написанная коллективно примерно в то время, когда началась Первая мировая война в 1914 году. Песня написана на языке маори и переведена на английский язык. Она пользуется широкой популярностью в Новой Зеландии, а также некоторой популярностью в других странах.

Состав

Политики- маори из Восточной Азии Парайре Томоана и Апирана Нгата опубликовали песню в 1919 году, но ни один из них не утверждал, что сочинил ее. Они объяснили, что она «возникла к северу от Окленда » и была популяризирована солдатами-маори, которые тренировались недалеко от Окленда перед отправкой на войну в Европу. [1]

Слова маори оставались практически неизменными на протяжении десятилетий, локализовались только воды в первой строке. Например, некоторые версии ссылаются на озеро Роторуа на Северном острове . Затем это связывается с историей о том, как Хинемоа переплыла озеро к своему запретному возлюбленному, Тутанекаю, на острове Мокойя . Однако было много разных английских переводов.

«Pōkarekare Ana» изначально была написана преимущественно в трехдольном размере , а куплет — в двудольном , но после Второй мировой войны ее чаще можно услышать в двудольном размере . [1]

Текст и мелодия


\header { аранжировщик = "Аранжировка: Hemi Piripata" тег = ##f } \paper { #(set-paper-size "a4") } \layout { отступ = 0\cm \context { \партитура \удалить "Гравёр_такта_номер_тональности" } \context { \голос \удалить "Гравёр_динамический_тональность" } } globalf = { \тональность фа \мажор \частичный 4 \автовыключение_луча \время 2/4 } sopranof = \относительный с'' { \globalf с,4 | ля'8 агг | ф2 | а4 с,4 | ф8 ф е4 | д2 | соль4 д8 д | ggff | е2 | соль4 с, | д8 дее | ф2~ | ф4 с4 \время 3/4 ф4 га | бес2. | д,4 ф бе | а2. | f4 ga | g4. d'8 bes bes | e,4 dc | f2. \bar "|." } pianoRH = \relative c' { \globalf c4\pp | <c a'> <bes g'> | <a f'>2 | <a a'>4 <a c> | <c f> <c e> | <bes d>2 | <bes g>4 <bes d>4 | <b g'> <b f'> | <c e>2 | <e g>4 c | <c d>8 [bes] <c e> [bes] | <a f'>2~ | <a f'>4 s4 | \time 3/4 <c f>4 <d g> <es a> | <d bes'>2. | <bes d>4 <d f> <d bes'> | <c a'>2. | <a f'>4 <bes g'> <c a'>8 [cis] | <d g>4. d'8 <d, bes'>4 | <bes e> <bes d> <bes c> | <a f'>2. \bar "|." } фортепианоЛГ = \relative c { \globalf c4\pp | <f, c' f> <f c' e> | <f c' f> c' | <f, c' f> <f f'> | <a f'> <a f'> | <bes f'> a | <g f'> <g f'> | <g d'> <g d'>8 [g'] | <c, g'>4 g | <c g'> <a f'> | <bes f'>8 [g] <c a'> [g'] | <fcf,>4 c | <fcf,>4 s4 | \time 3/4 <f a>4 <f bes> <f c'> | <bes bes,> ff | <бес, f'> <бес' бес,> <бес, f'> | <f' f,> ср | <f, f'> <f c'> <f f'> | <bes f'>2 <g f'>4 | <c g'> <c f> <c e> | <fcf,>2. \бар "|." } verse = \lyricmode { Pō – ka – re – ka – re a – na, ngā wai o Wai – a – pu, Whi – ti a – tu ko – e hi – ne, ma – ri – no a – na e. __ Э хи – не е, хо – ки май ра. Кама – те а – хау И те а – ро – ха е. } sopranoVoicePart = \new Staff \with { midiInstrument = "clarinet" } { \clef "treble" \sopranof } \addlyrics { \verse } pianoPart = \new PianoStaff << \new Staff = "right" \with { midiInstrument = "acoustic guitar (steel)" } { \clef treble \pianoRH } \new Staff = "left" \with { midiInstrument = "acoustic guitar (steel)" } { \clef bass \pianoLH } >> \score { << \sopranoVoicePart \pianoPart >> \layout { } \midi { \tempo 4=96 } }
От Anon. (1926). Две песни маори. аранжировка Хеми Пирипаты. Окленд: Артур Иди – через библиотеку Александра Тернбулла .
Маори [2]Английский [2]

Pōkarekare ana,
ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine,
marino ana e.

Припев
  E hine e,
  hoki mai ra.
  Ка мате ахау и те ароха
  е.

Тухитухи таку рета,
туку ату таку ринги,
Киа кайт то иви рару
рару ана е.

Припев

Whati Whati taku pene
ka pau aku pepa
Ko taku aroha
mau tonu ana e.

Припев

E kore te aroha
e maroke i te rā
Makukū tonu i
aku roimata e.

Припев

Они взволнованы,
воды Вайапу ,
Но когда ты перейдешь, девочка,
они будут спокойны.


О, девочка,
вернись ко мне,
Я могу умереть
от любви к тебе.

Я написал свое письмо,
Я послал свое кольцо,
Так что твои люди могут видеть
, что я встревожен.

Припев

Мое бедное перо разбито,
У меня больше нет бумаги,
Но моя любовь
все еще сильна.

Припев

Моя любовь никогда не будет
высушена солнцем,
она будет вечно увлажнена
моими слезами.

Припев

Использовать

Песня очень популярна в Новой Зеландии и была адаптирована для различных целей, в том числе в рекламе и спортивными группами. Известные применения включают:

В популярной культуре песня «Pōkarekare Ana» использовалась в качестве музыкальной темы для южнокорейского фильма 2005 года « Плачущий кулак» . [7] [ необходим лучший источник ]

В дополнении 2019 года для Civilization VI , Gathering Storm , основной темой для добавленной цивилизации маори является Pōkarekare Ana и Ka Mate . [8] Существует четыре интерпретации темы, каждая из которых соответствует разной эпохе в игре. Эти интерпретации были составлены Джеффом Кнорром и Филлом Буше. [9]

Версии

Записи

Эту песню исполнили и записали десятки артистов по всему миру.

Версия "Pōkarekare Ana" Ронды Брайерс появляется в альбоме различных исполнителей CBS 1981 года The Mauri Hikitia . [10] [11]

Ричард Клейдерман записал инструментальную версию в 1984 году, [12] [13] которая появилась на альбоме Memories . [14]

Среди новозеландских оперных певцов, записавших и исполнивших "Pōkarekare Ana", - Кири Те Канава и Мальвина Мейджор .

«Pōkarekare Ana» вошла в альбом Pure 2003 года новозеландского сопрано Хейли Вестенра .

Версия песни вошла в одноименный альбом Angelis , британской группы , исполняющей классическую музыку в стиле кроссовер.

На CD Classical-Crossover Compilation 2011 Холли Стил поет «Pōkarekare Ana». Позже Стил выпустила песню в качестве благотворительного сингла для пострадавших от землетрясения 2011 года в Крайстчерче , Новая Зеландия. [15]

Адаптации

Известно, что песня была представлена ​​Южной Корее новозеландскими солдатами, сражавшимися в Корейской войне . В конечном итоге она получила корейский текст и корейское название «Ёнга» ( кор . 연가 ), и стала популярной по всей стране. [16] [17]

Мелодия «Pōkarekare Ana» была использована в ирландском гимне Пресвятой Богородице : «A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí». [2] [18]

Омофонический перевод на иврит был составлен в 2007 году Гиладом Цукерманном . В этом переводе приблизительное звучание слов маори сохранено, в то время как ивритские слова с похожим значением используются. Однако в этом переводе «Waiapu» заменено на «Rotorua» (oto rúakh, ивритское «тот ветер»). [19]

Ссылки

  1. ^ ab Аллан Томас (май–декабрь 2007 г.).«Покарекаре»: недооцененная новозеландская народная песня?». Журнал фольклорных исследований . 44 (2/3). Издательство Индианского университета: 227–237. doi :10.2979/JFR.2007.44.2-3.227. JSTOR  40206952. S2CID  161092212.
  2. ^ abc "Pōkarekare Ana", Folksong.org
  3. ^ "Air New Zealand – Birds", рекламный ролик
  4. Дита Де Бони (30 июня 2000 г.). «Музыка настроения, соответствующая продукту». The New Zealand Herald . Получено 3 ноября 2011 г.
  5. ^ Празднуем 80-летие – Air New Zealand на YouTube
  6. Ohlheiser, Abby (17 апреля 2013 г.). «Законодатели Новой Зеландии запели песню, легализовав однополые браки». Slate . Получено 17 апреля 2013 г.
  7. Саундтрек Crying Fist - Pōkarekare Ana на YouTube
  8. ^ "Тема маори - Атомная (Civilization 6 OST) Покарекаре Ана; Ка Мате" . Ютуб . Проверено 24 ноября 2023 г.
  9. ^ "Civilization VI: Gathering Storm (Оригинальный саундтрек к игре)". Apple Music . Получено 24 ноября 2023 г. .
  10. Национальная библиотека Новой Зеландии. Альбом Mauri Hikitia (звукозапись) / разные исполнители.
  11. ^ Ngā Taonga Sound & Vision (Архив звука и видения Новой Зеландии) Альбом Маури Хикития / разные исполнители
  12. Том Карди (20 июня 2013 г.). «Смотреть: Ричард Клайдерман берет на себя клавиши». The Dominion Post .
  13. ^ "Покарекаре Ана" на Discogs
  14. ^ Воспоминания на Discogs (список релизов)
  15. ^ «Холли выпускает новую песню для благотворительности», 1 мая 2011 г., holliesteelmusic.com
  16. ^ Кан Хён-кён (11 мая 2015 г.). «Популярная песня о любви отражает влияние маори в Корее». The Korea Times . Получено 2 сентября 2023 г.
  17. ^ "Yeon-ga". Новозеландская народная песня . Получено 26 октября 2014 г.
  18. ^ MP3-исполнение песни A Mhuire Mháthair. Архивировано 27 мая 2010 г. в Wayback Machine.
  19. ^ Po kar hi li tikrá na «Здесь холодно, скажет она мне», гомофонный перевод «Pōkarekare Ana» на иврит.

Дальнейшее чтение

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pōkarekare_Ana&oldid=1256676205"