Пирей

Роман 1980 года Петре М. Андреевски
Пирей
АвторПетре М. Андреевский
Оригинальное названиеПирей
Языкмакедонский
Жанрдрама, исторический роман
Дата публикации
1980
Место публикацииСеверная Македония
Тип носителянапечатано
Страницы252 (македонская версия)

Pirej ( македонский : Пиреј , перевод: пырей ) — роман македонскогоавтора Петре М. Андреевского, опубликованный в 1980 году. Роман, действие которого происходит в период Балканских войн , Первой мировой войны и в последующий период, рассказывает историю Джона и Велики, пары, живущей в деревне на юге Македонии . Название романа, переведенное на пырей, относится к упорству и стоицизму македонского народа на протяжении всей истории. В наши дни Pirej считается главным произведением автора и одним из главных и важнейших произведений, написанных на македонском языке в 20 веке. Он был переведен на хорватский , английский , русский и немецкий языки . [1]

Сюжет

Роман начинается с похорон Велики, на которых присутствует ее шестой ребенок Роден Мегленоски. Поскольку он не знает многого о своих родителях, он не может понять, почему его мать отказалась быть похороненной рядом с отцом. Дуко Вендия, один из других людей, присутствовавших на похоронах, пересказывает ему историю, как он ее услышал от родителей Родена. [2]

Часть Джона

Джон начинает рассказывать свою часть истории, вспоминая свое бедное и несчастное детство, в основном отмеченное жестокостью отца; он отправил жену обратно к ее родителям, когда она заболела, потому что он не хотел, чтобы она была в его доме. Он заставляет их сказать ей последнее «прощай», отправляет их в монастырь и теряет с ними всякую связь. Со временем Джон взрослеет и приобретает более зрелый взгляд на жизнь. Он находит убежище и поддержку в священнике Висарионе, который поощряет его учиться и становиться грамотным. К сожалению, его мирная жизнь в монастыре заканчивается с прибытием комитов , которые убивают священника, убеждая Джона присоединиться к ним. С тех пор его жизнь становится тяжелой, но он также пытается продолжать жить обычной жизнью. Выбирая жену, он искал в женщинах только силу и трудолюбие; поэтому он решил взять Велику, когда увидел, с какой силой она работает на полях. [2]

Фон

Название романа используется как символ стойкости и стоицизма македонцев на протяжении истории и их нежелания исчезнуть как нация из мира; это также главная идея, которая движет романом. [2] [3] История этого романа следует за жизнью и страданиями супружеской пары, Джона и Велики, из южной Македонии (в настоящее время официально Северная Македония), которые разделены из-за Балканских войн . [2] Большинство событий происходят во время Первой мировой войны , в то время как некоторые также происходят до и после нее. В тот период в стране присутствовало множество иностранных армий, включая сербскую, болгарскую, французскую, английскую, немецкую и австрийскую, поэтому роман в основном фокусируется на македонских солдатах, набранных этими армиями. [2]

Элементы и символика

Сюжет рассказан с трех разных точек зрения. Он начинается с главы, рассказанной Дуко Вендией, и заканчивается главой, рассказанной им же. Четырнадцать других глав рассказаны с точки зрения Йона и Велики соответственно, где они описывают свою жизнь от первого лица единственного числа. В начале события излагаются в хронологическом порядке, в середине, во время расставания супругов, события происходят параллельно, и книга заканчивается снова в хронологическом порядке. [2]

В книге, утверждает македонский ученый Йованка Денкова, македонский мужчина представлен как «марионетка, сражающаяся за разные стороны [армии] попеременно». Она утверждает, что Велика является истинным символом пирея , поскольку она проходит через все несчастные случаи, которые приносит ей жизнь, включая смерть ее детей, убийства в ее деревне и домашнее насилие ее мужа среди других. [3]

Переводы и адаптации

Книга считается самой важной работой Андреевского. [4] Английский перевод книги австралийскими переводчиками Уиллом Фиртом и Мирьяной Симьяновской был выпущен издательством Pollitecon Publications в 2009 году. [5] [4] Книга также была переведена на русский язык Ольгой Панкиной, директором Македонского культурного центра в Москве . [6]

Роман был дважды адаптирован как пьеса. Премьера второй театральной адаптации романа состоялась 27 апреля 2018 года в театре Войдана Чернодрински в Прилепе , режиссером выступил Люпчо Георгиевски. [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Андреевский: Тешко е да се биде уметник, но радость на творчестве и безгранична" [Андреевский: Трудно быть художником, но радость творчества безгранична]. Утринский весник (на македонском языке). 31 октября 2019 года . Проверено 18 февраля 2020 г. .
  2. ^ abcdef Богданоска, Биляна (2008). Za maturanti madedonski јazik and литература [ Македонский язык и литература для студентов ] (на македонском языке). Скопье : Бомат Графикс.
  3. ^ ab Denkova, Jovanka; Çeli, Mahmut (16–18 октября 2014 г.). Проблема идентичности в современной македонской литературе (PDF) . 9-й Международный балканский конгресс по образованию и науке. Университет имени Гоце Делчева в Штипе . Получено 20 февраля 2020 г.
  4. ^ аб М. Андреевский, Петре (1 марта 2009 г.). Пирей (1-е изд.). Публикации Поллитекон. ISBN 978-0980476323.
  5. ^ ""Пиреј" на Петра М. Андреевски првпат преведен на английском» [Пирей Петре М. Андреевского впервые переведен на английский]. Nova Makedonija . 19 марта 2009 г.
  6. ^ "Препеви на руски јазик на поэзијата на Славе Ѓорѓо Димоски в написании "N.ARDIS"" [Стихи Славе Джорджо Димоски, переведенные на русский язык в журнале Н. Ардис] (на македонском языке). Мкд.мк. 7 июня 2018 года . Проверено 18 февраля 2020 г. .
  7. Мицевска, Каролина (27 апреля 2018 г.). «Премьера на «Пиреј» – претстава за човечката суда». Новая Македония (на македонском языке) . Проверено 17 февраля 2020 г. .
  • «Пирей» в Wikibooks на македонском языке.
  • О "Пирей"
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pirej&oldid=1256334730"