Врач, исцели себя сам ( греч . Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν , Iatre, therapeuson seauton ), иногда цитируемая в латинской форме, Medice, cura te ipsum , — древняя пословица, встречающаяся в Евангелии от Луки 4:23 . Там цитируется Иисус, говорящий: «Вы скажете мне эту пословицу: „Врач, исцели себя сам“: то, что мы слышали в Капернауме, сделай и здесь, в твоем отечестве». [1] Комментаторы указали на отголосок подобного скептицизма в насмешках, которые Иисус в конечном итоге услышит, вися на кресте: «Других спасал, а себя спасти не может». [2] [3] Сокращенная латинская форма пословицы Medice, cura te ipsum стала известна благодаря латинскому переводу Библии, Вульгате , и таким образом получила распространение по всей Европе.
Похожие пословицы с медицинской тематикой встречаются и в другой еврейской литературе. [4] Например, «Врач, врач, исцели свою хромоту!» ( имперский арамейский : אסיא אסי חיגרתך ) можно найти в Бытие Рабба 23:4 (300–500 гг. н. э.). [5] [6] Такие пословицы встречаются и в литературных классических текстах, по крайней мере, с VI в. до н. э. Греческий драматург Эсхил ссылается на одну из них в своем «Прометее прикованном », где хор комментирует страдающего Прометея: «Как неискусный врач, заболев, ты теряешь сердце и не можешь найти средства, которыми можно вылечить свою собственную болезнь». [7]
Мораль пословицы в целом, содержащей в себе также критику лицемерия, заключается в том, чтобы обращать внимание на свои недостатки прежде, чем на недостатки других. [8] Этот смысл подчеркивается в басне «Лягушка и лисица», приписываемой Эзопу .