Интерпретация Питера Джексона «Властелина колец»

Анализ фильмов Джексона по Толкину 2001–2003 гг.

Комментаторы сравнили трилогию фильмов Питера Джексона «Властелин колец » 2001–2003 годов с книгой, на которой она была основана, «Властелин колец » Дж. Р. Р. Толкина 1954–1955 годов , отметив, что, хотя обе были чрезвычайно успешны в коммерческом плане, киноверсия не обязательно передает предполагаемый смысл книги. Они восхищались способностью Джексона вообще экранизировать длинное и сложное произведение; красотой кинематографии , декораций и костюмов; качеством музыки ; и эпическим масштабом его версии истории Толкина. Однако они обнаружили, что персонажи и история значительно ослаблены акцентом Джексона на действии и насилии в ущерб психологической глубине; потерей акцента Толкина на свободной воле и индивидуальной ответственности; сглаживанием сбалансированного отношения Толкина к злу до простого уравнивания Кольца Всевластия со злом; и замена внутреннего путешествия Фродо американским « путешествием героя » или мономифом с Арагорном в качестве героя.

Комментаторы восхищались одновременным использованием образов, слов и музыки для передачи эмоций, воссоздания облика Средиземья, создания удивительно правдоподобных существ и выражения почтения католическому видению Толкина с помощью образов, которые могут быть понятны и нехристианам.

Поклонники, актеры, критики и ученые увидели в версии Джексона успех: на ее собственных условиях, как адаптацию Толкина и как выход за рамки Толкина в своего рода современный фольклор. Развитие фанатских фильмов, таких как « Рожденная надеждой» и «Охота на Голлума» , а также современного фольклора с такими персонажами, как эльфы, гномы, волшебники и полурослики, все из которых произошли от интерпретации Толкина Джексоном, рассматривалось как мера этого успеха.

Контекст

Обе версии «Властелина колец» — и книга, и фильм — имели огромный успех, понравились как публике, так и неакадемическим рецензентам [1] [2] и привлекли внимание ученых к различиям между ними.

Фэнтезийный роман Толкиена

Фэнтезийный роман Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» был опубликован в трех томах в 1954–1955 годах и был продан тиражом более 150 миллионов экземпляров. [1] Он был переведен по меньшей мере на 58 языков . [3] [4] Он занимает, согласно изданию, около 1000 страниц текста. Прочитанный вслух в несокращенной аудиокниге, озвученной Робом Инглисом , он имеет продолжительность около 60 часов. [5]

Взгляды Толкина на экранизацию

Толкин не дожил до киноверсии Джексона, но он вступил в диалог с режиссером, заинтересованным в адаптации Средиземья для кино. Толкин был вовлечен в предложение Форреста Дж. Акермана в 1950-х годах сделать анимационную экранизацию Мортона Грейди Циммермана . Он не был против этой идеи: в 1957 году он написал, что сокращение «с хорошей работой над картинками было бы приятно». [6] [7] Он чувствовал, что выборочное упущение было бы лучше, чем сжатие; в показанном ему сценарии он нашел сжатие чрезмерным, с «результирующим переполнением и путаницей, размытостью кульминаций и общей деградацией». [6] [8] Таким образом, французский исследователь Толкина Винсент Ферре отмечает, что Толкин был против « любой адаптации», а конкретно против сценария Циммермана. Ему понравились образы пустынь и гор, которые он увидел, поскольку они показались ему подходящими для Средиземья. Далее он писал, что декорации и декорации могут быть основным элементом предлагаемого фильма. Далее, когда ему не нравилась часть сценария, он придумывал подходящие кинематографические образы, которые могли бы дать зрителю представление о трудностях квеста, или наличие огня, который обеспечивал бы подходящее освещение для конфликта с назгулами на Уэзертопе. [7] Замечания Толкина показывают, что утерянный сценарий был крайне плох. [7] Циммерман ошибался в именах; писал неподходящие диалоги; делал неоправданные добавления, такие как «замок фей», и делал бессвязные монтажи. [7] Толкину особенно не нравился «отход Циммермана к более традиционным «сказкам». [6] Ферре комментирует, что это может указывать на «то, что могло быть собственным суждением Толкина» о более поздних адаптациях. [7]

Кинотрилогия Питера Джексона

Серия фильмов Питера Джексона была выпущена в виде трех фильмов в период с 2001 по 2003 год. Бюджет составил 281 миллион долларов, а в общей сложности три фильма собрали в мировом прокате более 2,9 миллиарда долларов. [2] Сериал длится 9 часов 18 минут в «театральной» или киноверсии и 11 часов 26 минут в расширенной версии, выпущенной на DVD. [9] Хотя для кинотрилогии это было долго, по сравнению с работой Толкина это было коротко, что поставило создателей фильмов перед серьезной проблемой сокращения, сжатия и преобразования для производства серии . [8] [10]

Киноманы и неакадемические рецензенты оценили фильмы как почти идеальные (как фильмы, а не как представления книги), получившие множество Оскаров и других кинонаград ( The Two Towers набрали «редкие 100%» [10] на Rotten Tomatoes «грубой и готовой системе измерения» ) . Кристин Томпсон , рецензируя раннюю книгу Джанет Бреннан Крофт о Толкине в кино , [10] [11] написала, что «[литературоведы] кажутся особенно раздраженными огромной популярностью фильмов, не только среди поклонников, но и среди рецензентов». Она отметила, что фильмы привлекли «значительно расширенную» аудиторию к «Властелину колец» и, возможно, миллионы новых читателей к книге, и что среди поклонников Толкина есть «книголюбы» и «кинолюбы» . [10]

Различия

Киноверсия отличается по содержанию от письменной версии несколькими способами, включая вырезание некоторых сцен, добавление сцен, корректировку сцен для соответствия другим изменениям, таким как перемещение некоторых действий в другие места, [8] и добавление некоторых второстепенных персонажей . [12] [13] Различия в содержании, созданные необходимым сжатием и преобразованием истории Толкина, неизбежно приводят к различиям в стиле. Комментаторы рассматривали вопрос о том, являются ли наблюдаемые различия уместными. [8]

Ученые отметили основные различия между книгой и фильмом
АспектКнига ТолкиенаФильмы Джексона
Продолжительность работыв. 60 часов для аудиокниги [5]От 9 до 11 часов в зависимости от версии [9]
УпущенияЧетыре ранних главы о посещении Бакленда , Старого леса и Могильников, а также о встрече с Томом Бомбадилом и Могильником ; [14] одна крупная «романтическая» [15] поздняя глава « Очищение Шира »

Смерть Сарумана показана в расширенной версии, перенесенной в Изенгард [16]

ТемыГероический роман , внутренняя моральная борьба , [17] аддиктивная природа власти (Единого Кольца) [18]Арагорн как герой путешествия героя; [19] жестокое приключение меча и магии [20]
СодержаниеОписание, размышление, поэзия, песня , [17] история, вспоминаемая в обсуждениях персонажей [21]Пейзаж, компьютерная графика , [22] музыка Говарда Шора , [23] правдоподобные костюмы, протезы, доспехи и оружие [24]
СтруктураОбширное переплетение : читатели, как и персонажи, в течение длительного времени не знают, что происходит с другими персонажами [23]Действие в основном происходит одновременно, с перемежающимися событиями одного и того же дня; зрители практически всеведущи [23]
ЖенщиныАрвен на заднем плане до конца, рассказано в приложении ; [8] Эовин скрывает свою любовь к АрагорнуАрвен как «принцесса-воительница» [25] выдвигает на первый план ее любовь к Арагорну; [8] Эовин несет факел по Арагорну. [19]

Трансформация

Фото пейзажа Новой Зеландии
Широкие панорамы высокогорных ландшафтов Новой Зеландии (здесь, недалеко от Кентербери ) заменили описания ландшафтов Толкиена в фильмах Джексона. [14]

Существует множество причин, по которым создателю фильма может потребоваться преобразовать исходный текст в сценарий , [17] не в последнюю очередь из-за его длины. [10] Версия Толкина содержит различные типы письма, особенно описания ландшафта, персонажей и их внешнего вида, а именно повествование, диалоги и встроенные песни и поэмы . [26] Как пишут Джозеф Рике и Кэтрин Барнетт, «персонажи Толкина… — как и повествование, в котором они существуют — часто останавливаются для размышлений, сетований, поэзии, песен, моральной инвентаризации, перефокусировки, борьбы со своей совестью и обсуждения своей приверженности миссии, стоящей перед ними». [17] Кроме того, основной текст дополняется прологом о природе хоббитов , особого маленького народа из похожего на Англию региона Средиземья, и социальной и политической организации их дома, Шира . [27] Он сопровождается шестью длинными приложениями, описывающими историю королей Средиземья, ее хронологию на протяжении более 6000 лет Второй и Третьей Эпох , генеалогические древа , календари и руководства по произношению и эльфийским письменам, а также языкам Средиземья . [28] У фильма есть иные возможности, чем у художественной прозы. [8] [29] Киноверсия переводит описания ландшафта в реальные ландшафты, будь то ландшафты Новой Зеландии или созданные на компьютере изображения ; [22] часть чувств, вызванных описаниями, передается выбором ландшафта и фотографией, от лесных сцен в Шире до широких панорам величественных гор. [14] Тонкие эффекты, такие как косвенное предположение Толкина о силе Единого Кольца , трудно воспроизвести такими средствами. [18] Диалоги иногда берутся из книги без изменений, но многое вырезается; некоторые элементы озвучиваются другими персонажами. [8]

Толкинист Том Шиппи отметил, что Джексон находился под гораздо большим финансовым давлением, чем Толкин, который не рисковал ничем, кроме своего свободного времени. По его мнению, Джексон был обязан обращаться к разным аудиториям, включая подростков, которые ожидали, что Арвен будет обладать некоторыми чертами « принцессы-воина », и которые наслаждались шутками о метании гномов , чего, как он заметил, Толкин не понял бы. [21]

Упущения

Ранние главы «Заговор раскрыт», «Старый лес», «В доме Тома Бомбадила» и «Туман на курганах», все из которых касаются отклонения от пути хоббитов из их дома в Шире в деревню Бри , по сути, полностью опущены, хотя краткие упоминания о них сделаны позже. [14] Предпоследняя глава « Очищение Шира », в которой хоббиты используют навыки лидерства и ведения войны, которые они приобрели, чтобы очистить свой родной край от врага, опущена, [16] хотя видение об этом есть у Фродо в Зеркале Галадриэли. [30]

Дополнения

Дополнение к основному тексту Толкина, которое критики посчитали удачным, — это включение приложения « Сказание об Арагорне и Арвен » в качестве второстепенной сюжетной линии о «горько-сладкой любви» между мужчиной, одним из героев фильма, и бессмертным эльфом. [8] Еще одним важным дополнением является нападение на Арагорна кавалерии орков верхом на волкоподобных варгах , в результате чего он оказывается раненым и без сознания. [31] Весь эпизод представляет собой отступление от основной истории; Шиппи предположил, что он был вставлен, чтобы предоставить большую роль прекрасной, но далекой эльфийке Арвен, которая помогает вернуть Арагорна к жизни. [21]

Трансформации структуры

Фотография длинного кургана эпохи неолита.
Принудительная трансформация: поскольку сцена в курганах была вырезана ( на фото — длинный курган Вест-Кеннет ), хоббиты не носили с собой клинки-курганы , когда им понадобилось оружие на Уэзертопе , поэтому Арагорн внезапно достает четыре меча размером с хоббита. Не объясняется, как он узнал, что хоббитов будет четверо. [14]

Джексон решил использовать часть «истории» (события задолго до основного действия «Властелина колец» , описанные в приложениях и упомянутые в диалоге в Совете Элронда , в середине первого тома) в драматическом прологе к фильму. Он начинается с того, что Саурон выковывает Единое Кольцо во Второй Эпохе, его свергает союз эльфов и людей , и кольцо забирает Исильдур , далекий предок Арагорна. [8] Это решает главную проблему для режиссера в повествовании, а именно то, что Толкин рассказывает большую часть истории через «говорящие головы», размышляя о том, что они значили, спустя долгое время после событий, и нарушая основной принцип фильма « показывать, а не рассказывать ». [21]

Главным структурным изменением стало решение Джексона отказаться от переплетающейся структуры Толкиена ( entrelacement ) и заменить ее историей, рассказанной в хронологическом порядке, с перемежающимися персонажами в разных местах в одно и то же время. Это может сделать повествование более легким для восприятия, но это позволяет зрителям знать больше, чем знают персонажи, подрывая ощущение того, что выбор должен быть сделан на основе личного мужества перед лицом неполного знания. [23] Один из сценаристов, Филиппа Бойенс , заявила, что трилогия была просто их интерпретацией написанного произведения. Джексон утверждал, что было бы невозможно снять прямой пересказ истории на экране, и сказал о своей версии: «Конечно, это не совсем «Властелин колец »… но это все равно может быть чертовски крутой фильм». [32] [33]

Другие сцены были вынужденно скорректированы, чтобы справиться с эффектами сокращений и других изменений. Смерть волшебника Сарумана перенесена в его крепость Изенгард и на более раннее время, поскольку действие в конце книги о возвращении в дом хоббитов Шир опущено. [16] Второй пример: в повествовании книги хоббиты посещают Могильники , приобретая древние клинки из клада кургана в естественном ходе событий. Однако в фильме они не пересекают Могильники. Вместо этого Арагорн дает им необходимые клинки на Завертопе , когда отряду угрожает неминуемое нападение. Он просто случайно, как замечает толкиенист Джон Рэтлифф , несет с собой четыре меча размером с хоббита, хотя он ожидал встретить только Фродо и Сэма. [14]

Трансформации персонажей

В своей отредактированной коллекции «Picturing Tolkien » Джанет Бреннан Крофт утверждает, что многие персонажи Джексона «явно отличаются» от персонажей Толкина: она перечисляет Арвен, Фарамира , Денетора , Теодена , Древоборода , Гимли и «даже Фродо, Сэма и Голлума». Но персонаж, которого она выбирает как радикально измененного, — это герой Арагорн, который появляется как скромный следопыт Севера и заканчивается как король Гондора и Арнора. Она предполагает, что изменения отражают «героический „мономиф“» Джозефа Кэмпбелла , в котором герой отправляется в сверхъестественное царство, сражается со странными силами, побеждает и возвращается с возросшей силой. Американский вариант заключается в том, что герой начинает как одинокий аутсайдер, ищет справедливости для сообщества, нравственно чист и возвращается принятым сообществом. Крофт пишет, что поиски Толкина довольно точно соответствуют модели Кэмпбелла, но именно Фродо выступает в роли сказочного героя, обычного человека, который, как пишет Верлин Флигер, «случайно попадает в героическое приключение и делает все, что может»; [19] [34] Затем Толкин меняет роли Фродо и Арагорна как героев . Джексон с самого начала подвергает Шир жестокой угрозе. У Толкина Арагорн всегда стремится к браку с Арвен; Джексон, в соответствии с целомудрием, требуемым в американском мономифе, заставляет Арагорна избегать как Арвен, так и Эовин, которая питает к нему страсть . [19]

И критики, и режиссеры знают, что трансформации могут быть спорными. Исследователь литературы Виктория Гайдосик отмечает, что сценаристы Фрэн Уолш и Филиппа Бойенс шутят о «преступлениях против книги» на расширенном издании DVD, и исследует трансформацию Арвен в фильмах. В фильме « Братство кольца » Арвен берет на себя элементы роли « принцессы-воительницы », которых нет в книге. Это вызвало споры на фан-сайтах о том, как она могла бы появиться в «Двух крепостях » : фотография показала Арвен «в полном вооружении, держащей меч своего отца в Хельмовой пади », но то, что Бойенс в шутку назвала «небольшим отступлением» от Толкина, не появилось в фильме « Две крепости» , где Арвен возвращается к «пассивно женственной». В книге она вообще не появляется, упоминается только ее собственноручно сотканное знамя для ее жениха Арагорна. Уолш подтвердил, что концепция Арвен в сценарии радикально изменилась перед выходом «Двух башен» из-за мнения фанатов. [25]

Эффективная техника киносъемки

Критики и исследователи в целом сошлись во мнении, что в фильме прекрасно использованы визуальные образы и музыка, чтобы передать впечатление от Средиземья, от пейзажей Новой Зеландии до использования актеров, костюмов, протезов и цифровых эффектов для создания персонажей и действий. [18] [22] [35]

Визуальные образы

Кадр из фильма Питера Джексона, показывающий похороны на лодке.
Верлин Флигер считала, что при сдержанном использовании визуальных образов, как в случае с похоронами Боромира на лодке, их использование в фильме было «эффективным и трогательным» [18] .

Многие комментаторы восхищались тем, как фильм перенес архитектуру и ландшафты Средиземья в Новую Зеландию Джексона. [18] В своей книге «Толкин: Культурный феномен » Брайан Роузбери писал, что «внимательность к описаниям мест в оригинальном тексте часто весьма примечательна: Западная стена Мории , Аргонат и озеро Нен Хитоэль, Хельмова Падь , Минас Тирит — все это дает читателю Толкина удовлетворяющий шок узнавания». [22] [36] Ученый-гуманитарий Ким Селлинг нашла воссоздание облика Средиземья и «вызывание удивления» «чудесно реализованными». [35] Она чувствовала, что трилогия достигла этого как с помощью множества странных существ, будь то красивых или ужасающих, так и с помощью ландшафта и обстановки, а также спецэффектов, таких как хоббиты половинного роста и создание монстра Голлума. По ее мнению, они соответствовали условиям, изложенным для правдоподобного фэнтези в эссе Толкина 1939 года « О волшебных сказках ». [35]

Даже ученые, в целом враждебно настроенные к экранизации, с уважением отнеслись к ее визуальному представлению. [10] Дэвид Брэтман заявил, что «у меня было такое чувство, будто я смотрю два фильма одновременно. Один в визуальном плане, который был верен и правдив Толкину, а другой в сценарии и общем тоне и стиле, который был настолько неверен, что был пародией». [37] Верлин Флигер нашла большую часть образов фильма проблематичной, но похвалила их эффект, когда они использовались сдержанно, как в случае с «величественными» [18] похоронами Боромира на лодке, которые она назвала «эффектными и трогательными». [18] Дэниел Тиммонс нашел «операторскую работу, художественное руководство, декорации, реквизит и костюмы» впечатляющими, назвав это «вероятно, лучшим достижением Джексона». [8] Он восхищался технологией захвата движения , которая, по его мнению, блестяще оживила одержимого Кольцом монстра Голлума , и спецэффектами, которые сделали битву волшебника Гэндальфа с огненным чудовищем Балрогом в пещерах Мории столь эффектной. [8]

Музыка

Говард Шор , композитор музыки к фильму «Властелин колец»

Толкинист Кристин Томпсон отметила, что «даже самые строгие критики фильма» согласны с тем, что его элементы дизайна, включая музыку, написанную Говардом Шором , «превосходны». [10] Там, где требовалось дополнительное разнообразие, привлекались другие композиторы и исполнители. Например, ирландская певица и автор песен в стиле кельтского фьюжн Эния создала отрывок для эльфийской сцены в Ривенделле . [38] Селлинг процитировал замечание Эрики Шин о том, что экранизация превращает книгу в саундтрек, передавая эмоции путем объединения изображений, слов и музыки, и утверждал, что фильмы Джексона успешно «воспроизводят приятные переживания, вызванные повествованием». [35] Финальная песня « Into the West », исполненная Энни Леннокс на музыку Шора со словами Фрэн Уолш, «интригу[льно]» модулирует конец последнего фильма «в тон, близкий к тону романа», пишут Джуди Энн Форд и Робин Энн Рид ; ее текст говорит о «плаче, тенях и угасании», противодействуя образу ослепительного света, представленному в фильме, и отражая ноту пессимизма и сомнения в концовке Толкина. [39]

Эстель Йоргенсен рассматривает, как текст Толкина переносится в фильм, и в частности, как неявная музыка поэзии Толкина реализуется как визуально, так и на слух. Она цитирует замечание Джексона о том, что «музыка» Толкина «воображаемая», возражая только, что его григорианское пение «Namárië» и его «драматическое» исполнение «Ride of the Rohirrim» дают «проблеск» того, как он представлял себе, что его песни могли бы звучать. Джексон, пишет она, исключил Тома Бомбадила и Голдберри вместе со всей их музыкой, и пение Галадриэль также исключено. Джексон признал свои музыкальные ограничения, полагаясь на Шора, чтобы представить музыку Толкина. Шор заявил, что он хотел «заново вставить» стихи Толкина в свою партитуру с хоровыми версиями песен на придуманных Толкином языках. Йоргенсен комментирует, что как бы то ни было, такие песни, как « May It Be » и «Aníron», написаны на слова, не принадлежащие Толкину, в то время как большинство «богатых» песен хоббитов Толкиена отсутствуют в партитуре. Она отмечает, что партитура «всепроникающе оркестровая и тональная», что соответствует намерению Шора создать «ощущение древности», почти как если бы музыка была «открыта», а не написана заново. Она комментирует, что фактический результат довольно отличается: «Однако происходит то, что, хотя музыка придает зрению другое измерение, она поглощается зрением...; внимание аудитории в первую очередь сосредоточено на экране». С другой стороны, она отмечает, что использование знакомых лейтмотивов из более ранних фильмов в «Возвращении короля» помогает связать трилогию воедино, в то время как песня над титрами «Into the West», обернутая «в теперь знакомый музыкальный материал... помогает создать музыкальное единство». [40]

Как передать дух книги

Комментаторы расходятся во мнениях относительно того, насколько хорошо фильмам удаётся передать дух книги: от ощущения, что он был утерян или персонажи стали плоскими, до признания того, что некоторые элементы были утеряны, но другие были соответствующим образом заменены, до восприятия фильмов как замечательной кинематографической дани уважения Толкину. [20] [41] [42]

Выпотрошенный

Иллюстрация меча и магии
Ученый Дэвид Брэтман считал, что Джексон свел книгу Толкина к приключенческой истории о мече и магии . [20] Иллюстрация 1936 года к «Красным ногтям» Гарольда С. Де Лея

Некоторые ученые посчитали, что дух книги был утерян. Брэтман написал, что Джексон «вынул почти все, что делает «Властелина колец» поразительно уникальным произведением, которое мы любим, и свел его к типичной приключенческой истории о мече и колдовстве … Проблема не в сгущении: проблема в выпотрошении духа Толкина». Он написал, что ему понравились «те немногие моменты, которые идут прямо из книги», такие как обсуждение Фродо и Гэндальфа моральной проблемы вокруг Голлума, которые он назвал «сценами из другого фильма, того, который я хотел бы, чтобы снял Джексон». [20] Кристофер Толкин , редактор рукописей Средиземья своего отца, заявил, что « Властелин колец особенно не подходит для преобразования в визуальную драматическую форму» [43] и что фильмы «выпотрошили» книгу. [44]

Роузбери оплакивал потерю «некоторых из величайших достоинств книги», включая английскую сдержанность , эмоциональный такт и широту. Он сожалел об отсутствии акцента в книге на свободе воли и индивидуальной ответственности. Он также сожалел о выборе в экранизации физического конфликта вместо риторической силы, «достоинства присутствия[,] или силы интеллекта». [22] Тиммонс прокомментировал, что требовался ловкий ход, чтобы сбалансировать художественную целостность с требованиями Голливуда, и что Джексону «часто не удавалось» достичь этого баланса. [8] По его мнению, «оргия убийств орков» в конце «Братства кольца» сделала фильм совершенно неправдоподобным; Джексон постоянно «минимизирует развитие настроения и диалоги и предлагает, казалось бы, непрерывные полеты и драки»; и «значимость внутреннего путешествия Фродо тонет в неистовом действии». [8] Тиммонс считал, что в таких сценах, как встреча Фродо со Странником, пребывание в Лотлориэне , падение Сарумана с его позиции первого среди магов и напряженная встреча Гэндальфа с могущественным, но психически измученным Денетором , поспешное освещение серьезно ослабило историю. [8]

Ǿystein Hǿgset оценивает фильмы по трем способам адаптации Дадли Эндрю. Это заимствование, то есть воссоздание чувства оригинала, которое используется только для вдохновения; использование неизмененных фрагментов; и «верность и трансформация», адаптация всего текста и его смысла. Hǿgset утверждает, что Джексон пытается использовать третий способ, но включает в себя и оба других. По его мнению, Джексон не проходит тест на верность. Например, в конфликте добра и зла фильм заканчивается уничтожением зла, где книга остается полностью нюансированной даже после окончания Единого кольца. Hǿgset приходит к выводу, что киноверсия Джексона настолько серьезно не передает дух книги, что она терпит неудачу как адаптация. [45]

Персонажи сплющены

Исследователи творчества Толкина, такие как Уэйн Г. Хэммонд , Джанет Бреннан Крофт и Карл Хостеттер, считали, что многие персонажи не были изображены достоверно: по сути, они были сведены из сложных, округлых персонажей с сильными и слабыми сторонами к простым типам или карикатурам. [46] [47] Крофт назвала киноверсии Арагорна и Фродо «странно уменьшенными»; она отметила, что Хостеттер описала Арагорна как менее благородного, более полного тоски , а Фродо — скорее слабака. Используя литературные приемы критика Нортропа Фрая , Крофт описала Арагорна Толкина как «типичного героя романа , который «превосходит по степени других людей и свое окружение»», тогда как Фродо — герой высокого миметического режима, превосходящий других людей, но не свое окружение. Она пришла к выводу, что сценарий Джексона нацелен на «наименьший общий знаменатель Голливуда… пафос низкоподражательного режима и непреодолимую силу американского… мономифа », позволяя зрителям идентифицировать себя с «одиноким спасителем, въезжающим в город,… спасающим положение и уносящимся в закат», тогда как Толкин призывает своих читателей «подражать вечным персонажам более высокого режима, чем мы сами». [19]

Независимые ученые и издатели Энтони С. Бердж и Джессика Берк используют классификацию литературных режимов Фрая, чтобы утверждать, что интерпретация фильма «полностью провалилась» в одном из главных достижений Толкина, которое они считают «[воскрешением] образов героя». [48] Толкин, пишут они, использовал свое прочтение легенд о средневековых героях от Беовульфа до короля Артура , чтобы создать состав героев (Арагорн, Фарамир, Фродо, Сэм... и, возможно, следуя Деборе Роджерс, которую они цитируют, все хоббиты), которые действуют в каждом из литературных режимов Фрая. Кроме того, Джексон и сценаристы фильмов Филиппа Бойенс и Фрэн Уолш, по их мнению, не смогли уловить эту тему; ни «сколько главных героев Толкина переключаются между режимами», действительно неуклонно и героически поднимаясь «по лестнице режимов Фрая». [48] ​​Короче говоря, утверждают они, Джексон эффективно «сводит героев Толкина к одному режиму, тем самым деморализуя и унижая творение Толкина». [48] Наряду с этим катастрофическим сглаживанием характера, Бердж и Берк комментируют, что, сделав Единое Кольцо воплощением зла, его уничтожение означает конец всего зла. Толкин, отмечают они, никогда не подразумевал ничего столь грубого: Джексон и его команда, таким образом, не смогли уловить «нюансы и глубину творения Толкина». [48] Антигерои Саруман и Денетор одинаково неправильно обыграны, и по той же причине тонкость их интеллекта и характеров сглажена, заменена такими приемами, как «создание жалкой потребности в напряжении между Денетором и Гэндальфом», в то время как, возвышая Сарумана и принижая Гэндальфа, Джексон нарушает тщательно выстроенный Толкином баланс сил. [48]

Том Шиппи посчитал тенденции Джексона к «демократизации» и «эмоционализации» [21] проблематичными, написав, что там, где у Толкина четкая иерархия, Джексон с радостью увеличивает роли скромных персонажей, таких как слуга-хоббит Сэм , который убеждает Фарамира поддержать поиски, или молодой хоббит Пиппин , который (в отличие от версии Толкина) убеждает древесного великана Древоборода атаковать крепость павшего волшебника Сарумана Изенгард . Там, где Денетор Толкина — холодный правитель, делающий все возможное для своей страны, Джексон выглядит жадным и потакающим своим желаниям: Шиппи называет сцену, где он поглощает еду, в то время как его сын Фарамир отправлен в безнадежную битву, «явным [использованием] кинематографического намека». [21]

Christianity Today писало, что фильмы «упустили моральные и религиозные глубины» [49] книги, например, когда они превратили «ужасную тонкость и сложность зла» [49] в нечто тривиально очевидное. В качестве примера приводилось низведение печально противоречивого Голлума Толкина до «жалко комичной и просто коварной фигуры», а также карикатурное изображение могущественного наместника Гондора Денетора как «рычащего и пускающего слюни болвана, а не благородного пессимиста». [49]

Сохранено путем соответствующей замены

Некоторые критики и ученые открыто признали, что версия фильма отличается от книги, но посчитали, что она уместно заменила другие элементы на те, которые не удалось сохранить . Дэниел Тиммонс записал, что кинокритики крупных газет указали на слабые стороны трилогии, как, например, когда Роджер Эберт сказал о «Братстве кольца» Джексона , что это «скорее эпос о мече и колдовстве , чем реализация более наивного и бесхитростного видения [Толкина]», и, с другой стороны, дали Джексону «высокую похвалу». [8] Робин Энн Рид проанализировала грамматику, используемую Толкином, которая, по ее словам, часто останавливается на окружающей среде, с такими приемами, как помещение персонажей в придаточные предложения, и эквивалентную визуальную грамматику, используемую Джексоном. По ее мнению, кинематография успешно отражает текст, за исключением момента, когда Фродо и Сэм приближаются к Мордору, где Рид нашел фильм «поверхностным в своем построении Итилиэна по сравнению с более ранними сценами». Напротив, она считала, что зажигание маяков для призыва всадников Рохана в Гондор, длинная сцена в 98 секунд, «превосходит воздействие романа из-за способности кинематографического рассказчика отойти от точки зрения одного персонажа, чтобы драматизировать событие» [41] .

Селлинг заявила, что для успеха экранизации создатели фильма должны убедить аудиторию в обоснованности своей интерпретации. Она отметила, что Джексон, Филиппа Бойенс и Фрэн Уолш , как сами сценаристы и поклонники, остро осознавали «верность оригинальному тексту, ожидаемую более широким сообществом поклонников Толкина». [35] Они знали, что книги «невозможно экранизировать» без трансформации, поэтому они приступили к «переводу» основных тем Толкина в фильм. Они сохранили диалоги Толкина везде, где могли, иногда перемещая строки в другое время, место или персонажа, как, например, когда Гэндальф произносит речь в Копях Мории перед тем, как прибыть к гробнице Балина , тогда как в книге слова произносятся в доме Фродо в Шире , перед тем, как он отправляется в путь. [35] Селлинг обнаружил, что преобразования, такие как замена эльфийского лорда Глорфинделя на эльфийскую леди Арвен в «Братстве кольца» , были в основном успешными, но что исключение всей последовательности с Томом Бомбадилом было более разрушительным. [35]

Реконструкция греческих галер
Неожиданное прибытие Арагорна на захваченных кораблях пиратов Умбара , которые Толкин называл Дромондами, как эти древнегреческие галеры, вставлено , заменяя сложное переплетение Толкина в фильме Джексона с отчаянной битвой Эовин с Королем-чародеем , чтобы создать, совершенно иными средствами, толкиновскую эвкатастрофу . [23]

Медиевист и исследователь Толкина Иветт Кисор писала, что, хотя Джексон был неверен повествовательной технике Толкина (такой как переплетение), развитию и мотивации персонажей, а также конкретным событиям, он постоянно стремился быть верным «целостности эпоса Толкина – его влиянию, его внешнему виду и настроению, и, возможно, некоторым его темам». [23] По ее мнению, он позволил себе «необычно свободно перетасовывать» [23] сцены, чтобы упростить хронологию, но сумел выстроить толкиновские темы « провидения , эвкатастрофы [внезапного счастливого поворота событий], взаимосвязанности» [23] посредством искусного вкрапления и использования музыки . Она приводит в качестве примера битву Эовин с Королем-чародеем , перемежающуюся с неожиданным прибытием Арагорна с армией на захваченных кораблях Корсаров Умбара . Сцена выглядит как ее поражение, и действительно поражение армии Запада, вместе с торжествующим пророчеством Короля-Чародея "Ты дурак - никто не может убить меня" и перерывом в музыке, внезапно обращенным вспять, когда музыка возобновляется с ее откровением о себе как о женщине, и ее убийством его. Метод повествования не Толкиена, но эффект схожий эвкатастрофический. [23]

Джеймс Даннинг пишет, что за событиями в Средиземье стоят три большие духовные темы. Во-первых, постоянный упадок и падение власти более ранних эпох. Во-вторых, «Тень» постоянно строит козни, чтобы захватить власть. В-третьих, сила провидения действует через обычных людей, храбрых воинов и даже ошибки врага, проявляясь как удача или чистая случайность . Мудрые, такие как Гэндальф и Элронд , бросают замечания вроде «Я думаю, что эта задача назначена тебе, Фродо». И книга предупреждает об опасности попыток дважды угадать судьбу, глядя в зеркала или видя камни . Даннинг предполагает, что через фильм эти сообщения могут « возможно » достичь людей, которые никогда не читали Толкина. Короче говоря, он пишет: «воздайте Джексону то, что принадлежит Джексону, а Толкину то, что принадлежит Толкину». [50]

Писательница Диана Пэксон, описывая себя как поклонницу книжной версии, сказала, что просмотр фильмов стал для нее «увлекательным, хотя иногда и смешанным опытом». Просмотр фильмов «освежил» ее повторное прочтение книги; она чувствовала, что фильмы показали «в богатых подробностях» вещи, «слишком кратко описанные» Толкином, хотя текст содержал диалоги и объяснения, пропущенные в фильмах. Она пишет, что «удивительное количество» строк диалогов сохранилось в фильмах, хотя часто транспонировано, продолжая процесс, начатый Толкином, который, как отмечает его сын Кристофер, [51] [52] часто переводил разговоры в новые контексты, озвученные разными ораторами. Она приходит к выводу, что возможно, что все несколько версий будут достоверными, и что это «история, которая может выжить, будучи пересказанной». [52]

Хорошо представлено

Критики, ученые, поклонники [a] и другие описали экранизацию Джексоном « Властелина колец» как успешную. [35] Чонси Мейб в The Los Angeles Times написал о «Двух башнях» , что «фанатики Толкина, те, кто носят в театре мохнатые резиновые ноги хоббита, ... хвалят Джексона за то, что он верен духу, а не букве книг Толкина». [53] Исследователь культуры Дуглас Келлнер заявил, что консервативный дух общины Шира Толкина отражен в фильмах Джексона, а также разделение Братства на «враждующие расы». [54]

Актер Иэн Маккеллен , сыгравший Гэндальфа в кинотрилогии и адаптировавший пьесу Шекспира «Ричард III» для фильма 1995 года , назвал адаптацию Джексона «возможно, самым точным сценарием, когда-либо адаптированным из длинного романа». [33] Он заявил, что это произошло потому, что сценаристы были «преданы оригиналу и разделили бы негодование других поклонников, если бы с ним «плохо обращались», и потому, что сюжетные линии Толкина были яснее, чем у Диккенса или Толстого . Маккеллен добавил, что фильмы «увеличивают нашу признательность» за книгу. [33] Гвидо Хенкель, рецензируя расширенное издание DVD «Братства кольца» для DVD Review & High Definition и описывая себя как «хардкорного фаната» [55] книги, назвал адаптацию «верной». [55] Он прокомментировал, что нельзя «анализировать фильм как аннотацию к роману» [55], потому что у фильма «другие требования и динамика». [55] Он признал неизбежные упущения, но заявил, что Джексону «действительно удалось уловить суть книг». [55]

Кадр из фильма Питера Джексона, показывающий появление Гэндальфа в сияющем белом
Гэндальф появляется снова, сияющий белизной и неузнанный своими товарищами, как Иисус после своего воскрешения . Стивен Д. Грейданус приводит это как пример готовности Питера Джексона почтить католическую тему книги . [42]

Стивен Д. Грейданус, кинокритик Национального католического регистра , назвал трилогию Джексона «исключительной кинематографической данью великому произведению католического воображения». [42] Он отметил, что Толкин описал свою книгу как «фундаментально религиозную и католическую работу» с явными намеками на «руку Провидения», хотя религия почти никогда не появляется на поверхности . [42] Грейданус отметил, что Джексон и его команда знали о вере Толкина, хотя и не разделяли ее, и намеревались почтить темы его книги. Он привел в качестве одного из многих примеров этой готовности смерть и возвращение Гэндальфа, сражающегося с Балрогом, «настолько адским, насколько это могли сделать концептуальные художники Джексона и люди из Weta effects», [42] падающего в пропасть с распростертыми, как будто на кресте, руками, и возвращающегося «сияющим, как картина воскресшего Христа», каким он является Арагорну, Леголасу и Гимли, «которые, как и ученики [Иисуса], поначалу не могут его узнать». [42] Ученый Марк Стаки считал, что Джексону, возможно, удалось изобразить вернувшегося Гэндальфа так, как хотел бы Толкин, отметив, что Толкин чувствовал, что не добился правильного возвращения. [56] Фродо, как писал Грейданус, также символически умирает в логове гигантского паука Шелоб и возрождается, и идет своей Виа Долороза по пути к Горе Рока, чтобы уничтожить Кольцо, в то время как Арагорн идет по Тропам Мертвых. Он пришел к выводу, что, хотя кинотрилогия не соответствует религиозному видению книги, ей удается почтить это видение таким образом, который подходит христианам, в то же время давая «нехристианским постмодернистам» «редкую встречу с неироничным видением добра и зла, моральным видением зла как производного от добра и вечной человеческой восприимчивости к искушениям». [42] Тиммонс согласился, написав, что основная история Толкина о том, что Кольцо коварно склоняет всех ко злу, была эффективно рассказана посредством «тонкого и соблазнительного голоса» Кольца. [8]

Выйти за рамки Толкина и заставить других сделать то же самое

Наконец, некоторые авторитетные специалисты проанализировали, как Джексон вышел за рамки Толкина, создав свой собственный взгляд на Средиземье и в процессе создав сообщество поклонников, объединенных общими интересами и знаниями, и открытых для обсуждения и создания корпуса новых работ — культуры фан-фильмов или современного фольклора — основанного на идеях Толкина и Джексона, но отличающегося от них. [57] [38] [58]

Создание культуры фан-фильмов

Фотография фанатов Толкиена в костюмах
Культура фанатского кино: [57] Фанаты Толкиена в костюмах на выставке Lucca Comics & Games 2019

Исследователь Мария Альберто писала, что Джексон создал «культуру фанатских фильмов» в большом сообществе, которое разделяло интерес и знание Средиземья. [57] Киновед Лотар Микос и его коллеги отметили, что трилогия фильмов Джексона создала явление в форме фанатской культуры, которая охватывала страсть к книгам, видеоиграм и всевозможным видам товаров. [59] Селлинг писал, что фильмы, безусловно, побудили многих фанатов прочитать книгу Толкина. [35] Альберто утверждал, что критические голоса, такие как Фими и Крофт, писали о том, как фанаты Толкина могут быть непреклонны в отношении любых отклонений от текста, но Джексон тщательно сбалансировал реакцию фанатов и необходимость коммерческого успеха своей трилогии фильмов. [57]

Успех у фанатов, отметил Альберто, можно было увидеть в фан-фильмах « Рожденная надеждой », снятых Кейт Мэдисон в 2009 году, и «Охота на Голлума », снятых Крисом Бушаром в том же году. « Рожденная надеждой », например, опиралась на «пару абзацев» Толкина в приложении к « Сказанию об Арагорне и Арвен» , добавляла собственных оригинальных персонажей, связывала свою историю с другими элементами Средиземья и ссылалась на трактовку фильма Джексона выбором суровых мест съемок, изображением Арагорна Вигго Мортенсеном , выбрав похожего внешне Кристофера Дейна на роль отца Арагорна Араторна и сделав орков чудовищными и оборванными в явно джексоновском стиле . Он далее ссылается на трилогию Джексона, пишет Альберто, с такими приемами, как «ускоренное изложение» и невидимый рассказчик «древней истории», говорящий поверх «обширных планов местности, батальных сцен и подробностей из жизни персонажа». [57] Рид комментирует, что «Охота на Голлума» заполняет пробел в истории, оставленный решением Джексона опустить охоту; фан-фильм, пишет она, сознательно следует истории Толкина, в котором Арагорн захватывает Голлума и передает его эльфам, прежде чем продолжить свое собственное повествование. [60]

Ученый Филип Кавени написал, что Джексон и Толкин «нашли разные решения для схожих проблем аудитории и повествования... в разных медиа». [61] Киновед Кристин Томпсон заявила, что Толкин, его исследователи и его поклонники «без сомнения... были бы впечатлены некоторыми элементами [трилогии фильмов] и раздражены другими». [10] Альберто назвал примечательным, что Томпсон сознательно относится и к ученым, и к поклонникам как к аудитории, заслуживающей внимания. [57]

Создание современной фольклорной традиции

Фими написала, что Джексону удалось перенести книгу Толкина на экран, создав в процессе современную фольклорную традицию. Она отметила, что Толкин использовал средневековые мифы, легенды и сказки . В свою очередь, его Средиземье, как она утверждает, повлияло как на авторов фэнтези , так и на индустрию ролевых игр , переопределив или создав широко используемые расы, такие как эльфы, гномы, волшебники и полурослики. Таким образом, Джексон взялся за то, что творческий руководитель Weta Workshop Ричард Тейлор назвал «возможностью перенести часть современного английского фольклора на экран». [38] Фими особенно отмечает чудовищного Балрога, изящных эльфов и мертвецов, которые следуют за Арагорном. [38] Толкин оставляет неясным, были ли у Балрога крылья; он выглядит как существо чудовищных размеров, окутанное пламенем и тенью. Джексон посоветовался с фанатами и решил дать ему сатанинские крылья летучей мыши. Это «навязало» окончательную форму фольклора Толкина. [38] Эльфы Толкина прочно укоренены, пишет Фими, в англосаксонской , среднеанглийской и норвежской традиции, но также испытали влияние кельтских фей из Туата Де Дананн . Эльфы Джексона «кельтские» в романтизированном смысле кельтского возрождения . [38] [22]

Картина «Эльфы» Джона Дункана
По словам Димитры Фими, эльфы Джексона напоминают эльфов кельтского возрождения XIX-XX веков , как на картине Джона Дункана 1911 года «Всадники Сидхе» , а не реконструкцию средневековых эльфов Толкиена . [38]

Фими сравнивает представление Джексона о группе эльфов Гилдора, едущих через Шир, «медленно и грациозно двигающихся на Запад под музыку эфира» с картиной Джона Дункана 1911 года «Всадники Сидхе» . Она отмечает, что концептуальный дизайнер Джексона, иллюстратор Алан Ли , использовал картину в книге 1978 года «Феи» . [38] Толкин не пытается описать Мертвых, отмечая только реакцию ужаса, которую они внушают людям Арагорна и гному Гимли в темных и леденящих душу « Тропах Мертвых ». Мертвые Джексона вместо этого «видны в туманном зеленоватом свете, частично скелеты, частично призраки и частично зомби с гниющей плотью », следуя кинематографической традиции. Фими прокомментировала, что более воплощенная форма для Мертвых, вероятно, возобладала, потому что им пришлось сражаться в битве (за корабли Корсара); она отметила, что первыми успехами Джексона как режиссера были фильмы ужасов . [38]

Исследователь фэнтезийной литературы Эми Стерджис отметила, что сообщество фанфиков по Толкину держится на плечах как Толкина, так и Джексона: их произведения исследуют пересечение текста Толкина и визуализаций Джексона, а также пробелы между ними или используют отступления Джексона от книги для создания альтернативных вселенных. Она написала, что «новая киберкультура», которая выросла вокруг таких произведений, велика, с (к 2005 году) более 29 000 историй о Властелине колец на Fanfiction.net и многими специализированными архивами, такими как Henneth Annûn, в котором (к 2005 году) было более 1000 историй, основанных на Толкине; [b] [58] что она разнообразна, с конвенциями, печатными фэнзинами, наградами за художественную литературу, дискуссионными форумами, блогами, журналами и ролевыми играми; и необычна тем, что не ограничена одним центральным текстом. Из этого она сделала вывод, что трилогия Джексона стимулировала «замечательную степень фанатского творчества, производства и диалога» [58] .

Примечания

  1. Поклонники активно обсуждали верность трилогии Джексона книге Толкина на различных форумах, например, реалистичность и уместность используемого оружия на «Реалистичность «Властелина колец»». Myarmoury.com . Получено 12 апреля 2021 г.
  2. ^ Архив историй Хеннет Аннун находится в "Архиве историй Хеннет Аннун". Организация по трансформационным работам . Получено 12 апреля 2021 г.[58]

Ссылки

  1. ^ ab Wagner, Vit (16 апреля 2007 г.). «Толкин доказывает, что он все еще король». Toronto Star . Архивировано из оригинала 9 марта 2011 г. Получено 8 марта 2011 г.
  2. ^ ab Шеперд, Джек (15 ноября 2017 г.). «Властелин колец станет самым дорогим телешоу всех времен». The Independent . Архивировано из оригинала 10 мая 2021 г. Получено 22 августа 2020 г.
  3. ^ FAQ Архивировано 30.05.2007 на Wayback Machine на tolkien.co.uk
  4. ^ "Переводы". Библиотека Элронда . Архивировано из оригинала 13 октября 2020 г. Получено 22 августа 2020 г.
  5. ^ ab Инглис, Роб (актер озвучивания) (2001). Властелин колец (книги 1, 2, 3) . HarperCollins (аудиокнига).
  6. ^ abc Carpenter 2023, #201 Рейнеру Анвину , 7 сентября 1957 г.
  7. ^ abcde Ферре, Винсент . «Толкин, наш судья Питера Джексона», страницы 159–173 в Honegger 2011b
  8. ^ abcdefghijklmnopq Тиммонс, Дэниел (2013) [2007]. «Джексон, Питер». В Drout, Майкл DC (ред.). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина . Routledge . стр. 119–127. ISBN 978-0-415-86511-1.
  9. ^ ab Sibley, Brian (2002). Создание трилогии фильмов . HarperCollins . ISBN 978-0-618-26022-5.
  10. ^ abcdefgh Томпсон, Кристин (2011). «Голлум разговаривает сам с собой: проблемы и решения в «Властелине колец» Питера Джексона». В Богстад, Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки о трилогии фильмов Питера Джексона «Властелин колец» . McFarland & Company . стр. 25–45. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 13 июля 2021 г. . Получено 23 августа 2020 г. .
  11. ^ Крофт 2004.
  12. ^ Матейс, Эрнест; Померанс, Мюррей , ред. (2006). "Dramatis personae". От хоббитов до Голливуда: очерки о "Властелине колец" Питера Джексона. Издания Родопи . стр. ix – xii. ISBN 90-420-1682-5.
  13. ^ Влощина, Сьюзен (6 августа 2002 г.). «„Властелин“ статистов: Эльфийский чаровник заманивает фанатов». USA Today . Архивировано из оригинала 4 июля 2011 г. Получено 31 июля 2008 г.
  14. ^ abcdef Рэтлифф, Джон Д. (2011). «Два вида отсутствия: исключение и исключение в «Властелине колец» Питера Джексона». В Богстад, Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки о трилогии фильмов Питера Джексона «Властелин колец» . McFarland & Company . стр. 54–69. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 г. . Получено 25 августа 2020 г. .
  15. ^ Бирнс, Николас (2012). «„Ты очень вырос“: Очищение Шира и новеллистические аспекты Властелина колец». Журнал фантастики в искусстве . 23 (1): 82–101. JSTOR  24353144. Архивировано из оригинала 10 апреля 2021 г. Получено 10 апреля 2021 г.
  16. ^ abc "Эй, что случилось с Саруманом?". CNN . 17 декабря 2003 г. Архивировано из оригинала 25 мая 2005 г. Получено 15 октября 2006 г.
  17. ^ abcd Рике, Джозеф; Барнетт, Кэтрин (2011). «Съемка нуминозного: судьба Лотлориэна в «Властелине колец» Питера Джексона». В Богстад, Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображение Толкина: очерки о трилогии фильмов Питера Джексона «Властелин колец» . McFarland & Company . стр. 264–285. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 16 июля 2020 . Получено 23 августа 2020 .
  18. ^ abcdefg Flieger, Verlyn (2011). «Иногда одно слово стоит тысячи картинок». В Bogstad, Janice M.; Kaveny, Philip E. (ред.). Picturing Tolkien: Essays on the Peter Jackson's The Lord of the Rings Film Trilogy . McFarland & Company . стр. 46–53. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 г. . Получено 23 августа 2020 г. .
  19. ^ abcde Крофт, Джанет Бреннан (2011). «Арагорн Джексона и американский мономиф о супергероях». В Богстад, Джанис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки о трилогии фильмов Питера Джексона «Властелин колец» . McFarland & Company . стр. 216–226. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 16 июля 2020 . Получено 23 августа 2020 .
  20. ^ abcd Bratman, David (2005). "Summa Jacksonica: A Reply to Defenses of Peter Jackson's 'The Lord of the Rings' films, after St. Thomas Aquinas". В Croft, Janet Brennan (ред.). Tolkien on Film: Essays on Peter Jackson's 'The Lord of the Rings'. Mythopoeic Press . стр. 27–62. ISBN 978-1887726092.
  21. ^ abcdef Шиппи, Том (2005) [1982]. «Кинопостановки Питера Джексона». Дорога в Средиземье (третье изд.). HarperCollins . стр. 409–429. ISBN 978-0261102750.
  22. ^ abcdef Rosebury, Brian (2003) [1992]. Толкин: Культурный феномен . Palgrave . стр. 204–220. ISBN 978-1403-91263-3.
  23. ^ abcdefghi Кисор, Иветт (2011). «Создание связи на странице и экране в «Властелине колец» Толкина и Джексона». В Богстад, Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки о трилогии фильмов Питера Джексона «Властелин колец» . McFarland & Company . стр. 102–115. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 14 февраля 2021 . Получено 23 августа 2020 .
  24. ^ Рассел, Гэри (2002). Искусство «Братства кольца». HarperCollins . ISBN 978-0007135639.
  25. ^ ab Гайдосик, Виктория (2005).«Преступления против книги»? Трансформация толкиновской Арвен со страницы на экран и отказ от архетипа психики». В Крофт, Джанет Бреннан (ред.). Толкин о кино: очерки о «Властелине колец» Питера Джексона . Mythopoeic Press . стр. 215–230. ISBN 978-1887726092.
  26. ^ Rosebury, Brian (2003) [1992]. «Достижение повествования». Толкин: Культурный феномен . Palgrave . стр. 60–88. ISBN 978-1403-91263-3.
  27. ^ Толкин, Дж. Р. Р. (1954a). Братство кольца . Властелин колец . Бостон: Houghton Mifflin . «Пролог». OCLC  9552942.
  28. ^ Толкин, Дж. Р. Р. (1955). Возвращение короля . Властелин колец . Бостон: Houghton Mifflin . «Приложения». OCLC  519647821.
  29. Shippey, Tom (8 июля 2014 г.). «Tolkien Book to Jackson Script: The Medium and the Message (аудиоразговор с расшифровкой)». Архивировано из оригинала 28 января 2021 г. Получено 8 января 2021 г.
  30. ^ Хедаш, Кара (10 июля 2019 г.). «Властелин колец: что Фродо увидел в зеркале Галадриэли». ScreenRant . Получено 4 января 2023 г.
  31. ^ Богстад, Дженис М. (2011). «О лошадях: установление культурных установок от Толкина до Джексона». В Богстад, Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки о трилогии фильмов Питера Джексона «Властелин колец» . McFarland & Company . стр. 244. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 21 сентября 2020 . Получено 22 августа 2020 .
  32. ^ "20 вопросов Питеру Джексону". Members.tripod.com. Архивировано из оригинала 9 августа 2020 года . Получено 30 апреля 2010 года .
  33. ^ abc "Властелин колец Фильмы – Полный список изменений фильмов". TheOneRing.com. 10 сентября 2020 г. Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 г. Получено 12 декабря 2020 г.
  34. ^ Flieger, Verlyn (1981). «Фродо и Арагорн: концепция героя». В Ниле Д. Айзексе; Роуз А. Зимбардо (ред.). Толкин: Новые критические перспективы . Издательство Университета Кентукки . С. 40–62. ISBN 9780813114088.
  35. ^ abcdefghi Selling, Kim (2003). «JRR Tolkien's „The Lord of the Rings“: The Book, the Film, and Genre Criticism». Sydney Studies in English . 29 : 46–67. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Получено 12 апреля 2021 г.
  36. ^ Милнер, Лиз (2003). «Толкин Брайана Роузбери: Культурный феномен». Обзор The Green Man . Получено 13 августа 2020 г.
  37. ^ Лайман, Рич (24 декабря 2001 г.). «Поиск „Кольца“: привлекайте новичков, а не просто фанатов». The New York Times . Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 г. Получено 25 января 2021 г.
  38. ^ abcdefghi Fimi, Dimitra (2011). «Filming Folklore: Adapting Fantasy for the Big Screen through Peter Jackson's The Lord of the Rings». В Bogstad, Janice M.; Kaveny, Philip E. (ред.). Picturing Tolkien: Essays on Peter Jackson's The Lord of the Rings Film Trilogy . McFarland & Company . стр. 84–101. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 10 апреля 2021 г. . Получено 24 августа 2020 г. .
  39. ^ Форд, Джуди Энн; Рид, Робин Энн (2011). «На Запад: Далекая зеленая страна или тень на водах?». В Богстад, Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Рисуя Толкина: очерки о трилогии фильмов Питера Джексона «Властелин колец». McFarland & Company . стр. 169–182. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 19 августа 2020 . Получено 22 августа 2020 .
  40. ^ Йоргенсен, Эстель Р. (декабрь 2004 г.). «Музыка, миф и образование: случай трилогии фильмов «Властелин колец»» (PDF) . Reasons of the Heart: Myth, Meaning and Education, международная конференция Эдинбургского университета, 9–12 сентября 2004 г .: 6–7, 11–12.
  41. ^ ab Reid, Robin Anne (2007). «Фэнтези-фантастика в кино». В Stratyner, Leslie; Keller, James R. (ред.). Фэнтези-фантастика в кино: эссе . McFarland & Company . стр. 35–54. ISBN 978-0-7864-3057-4. Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 г. . Получено 25 сентября 2020 г. .
  42. ^ abcdefg Грейданус, Стивен Д. «Вера и фантазия: Толкин-католик, Властелин колец и кинотрилогия Питера Джексона». Decent Films . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 г. Получено 12 апреля 2021 г.
  43. ^ "Сын Толкина отрицает раскол". BBC News . 7 декабря 2001 г. Архивировано из оригинала 15 марта 2009 г.
  44. ^ Rérolle, Raphaëlle (5 декабря 2012 г.). ««Выпотрошенная» работа моего отца — сын писца хоббитов Дж. Р. Р. Толкина наконец-то высказался». Worldcrunch . Архивировано из оригинала 10 февраля 2013 г. Получено 24 мая 2020 г.
  45. ^ Хёгсет, Эйстейн. «Адаптация Властелина колец : критический комментарий». С. 159–173. {{cite book}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь ) в Honegger 2011b
  46. ^ Крофт, Джанет Бреннан . «Предвосхищение и сглаживание в «Братстве кольца» Питера Джексона». Faculty-staff.ou.edu . Университет Оклахомы . Архивировано из оригинала 31 октября 2011 г. Получено 11 ноября 2011 г.
  47. ^ Кирст, Шон. «Tolkien Scholar Stings "Rings" Films». Обзор « Властелина колец: Братство кольца» и «Властелина колец: Две крепости » . Впервые опубликовано в Syracuse Post-Standard , 4 февраля 2003 г. «Властелин колец: Две башни (2002)». Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г. Получено 31 мая 2019 г.
  48. ^ abcde Бердж, Энтони С.; Берк, Джессика. «Униженные герои: интерпретация Питера Джексона», страницы 129–157 в Honegger 2011b
  49. ^ abc "The Lure of the Obvious in Peter Jackson's The Return of the King". Christianity Today . 1 декабря 2003 г. Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 г. Получено 18 апреля 2021 г.
  50. Даннинг, Джеймс. «Профессор и Директор и Добро против Зла в Средиземье», страницы 177–207 в Honegger 2011b
  51. ^ Толкин, Дж. Р. Р. (1988). Кристофер Толкин (ред.). Возвращение Тени . Бостон: Houghton Mifflin . ISBN 978-0-395-49863-7., страница 431
  52. ^ ab Paxson, Diana (2004). «Повторное видение: творческий процесс в «Властелине колец» в печати и на экране». В Croft, Janet Brennan (ред.). Tolkien on Film: Essays on the Peter Jackson's The Lord of the Rings . Mythopoeic Press . стр. 81–99. ISBN 978-1-887726-09-2.
  53. Mabe, Chauncey (27 декабря 2002 г.). «Питер Джексон присоединяется к драке с „Двумя башнями“». The Los Angeles Times . Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 г. . Получено 18 апреля 2021 г. .
  54. ^ Келлнер, Дуглас (2006). «Властелин колец как аллегория: мультиперспективное прочтение». В Маттейс, Эрнест; Померанс, Мюррей (ред.). От хоббитов до Голливуда: эссе о «Властелине колец» Питера Джексона . Издания Rodopi . стр. 21, 23. ISBN 978-90-420-1682-8. Архивировано из оригинала 24 августа 2020 . Получено 21 августа 2020 .
  55. ^ abcde Хенкель, Гвидо (18 октября 2002 г.). "[Обзор] Властелин колец: Братство кольца: Расширенное издание". Обзор DVD и высокое разрешение. Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 г. Получено 18 апреля 2021 г.
  56. ^ Стаки, Марк (2006). «Ремикс мессианской мифологии Средиземья: смерть и воскрешение Гэндальфа в романе и фильме» (PDF) . Журнал религии и популярной культуры . 13 (лето): 3. doi :10.3138/jrpc.13.1.003.
  57. ^ abcdef Альберто, Мария (2016). «Попытка перевести»: Культура фан-фильмов и работы Дж. Р. Р. Толкина». Журнал исследований Толкина . 3 (3). Статья 2. Архивировано из оригинала 8 ноября 2020 г. Получено 12 апреля 2021 г.
  58. ^ abcd Sturgis, Amy H. (2005). «Сделай мою „Киновселенную“: как сообщество фанатов Толкина научилось перестать беспокоиться и полюбить Питера Джексона». В Croft, Janet Brennan (ред.). Tolkien on Film: Essays on Peter Jackson's The Lord of the Rings . Mythopoeic Press . стр. 283–305. ISBN 978-1887726092.
  59. ^ Микос, Лотар; Эйхнер, Сюзанна; Проммер, Элизабет; Ведель, Майкл (2007). Die 'Herr der Ringe' - Трилогия. Attraktion und Faszination eines populärkulturellen Phänomen [ Трилогия «Властелин колец». Привлекательность и обаяние популярного культурного явления . Констанц: УВК Verlagsgesellschaft. стр. 89 и далее и всю книгу. ISBN 978-3-8676-4022-0.
  60. ^ Рид, Робин Энн (2009). «Охота на Голлума»: проблемы отслеживания культур фэндомов». Transformative Works and Cultures . 3 (3). doi : 10.3983/twc.2009.0162 . Архивировано из оригинала 13 мая 2021 г. Получено 27 апреля 2021 г.
  61. ^ Кавени, Филип (2011). «Фродо жив, но Голлум искупает кровь королей». В Богстад, Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки о трилогии фильмов Питера Джексона «Властелин колец» . McFarland & Company . стр. 183–193. ISBN 978-0-7864-8473-7. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. . Получено 12 апреля 2021 г. .

Источники

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Питер_Джексон%27s_интерпретация_Властелина_колец&oldid=1253798808"