Солдаты торфяного болота

Европейская песня протеста 20-го века
Мемориал на месте входа в бывший концентрационный лагерь "Бёргермор", где зародилась песня. На камне изображен первый куплет на немецком языке.

« Peat Bog Soldiers » ( нем . Die Moorsoldaten ) — одна из самых известных протестных песен в Европе . Она существует на бесчисленных европейских языках и стала республиканским гимном во время гражданской войны в Испании . [1] Она была символом сопротивления во время Второй мировой войны и популярна в движении за мир сегодня. Она была написана, составлена ​​и впервые исполнена в 1933 году в нацистском концентрационном лагере заключенными.

Фон

Эта песня была написана заключенными [2] в нацистских трудовых лагерях в Нижней Саксонии , Германия. Emslandlager [3] ( « лагеря Эмсланд ») – как их называли – были лагерями для политических противников Третьего Рейха , расположенными за пределами Бёргермора , ныне части коммуны Зурвольд , недалеко от Папенбурга . Мемориал этих лагерей, Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager , находится в Папенбурге.

В 1933 году в одном лагере, Бёргермор, содержалось около 1000 интернированных социалистов и коммунистов . Им было запрещено петь существующие политические песни, поэтому они писали и сочиняли свои собственные. Слова были написаны Иоганном Эссером (шахтером) и Вольфгангом Лангхоффом (актером); музыку сочинил Руди Гогель, а позже ее адаптировали Ханнс Эйслер и Эрнст Буш . Создавая ее для Буша, Эйслер внес несколько изменений в ритм, в том числе сжал метр до двух четвертей . [4]


Впервые он был исполнен в Zircus Konzentrani («цирке концентрационного лагеря») 28 августа 1933 года в лагере Бёргермор. Вот как описывает его Руди Гогель: [5]

Шестнадцать певцов, в основном члены хора рабочих Золингера , маршировали, держа лопаты на плечах своей зеленой полицейской формы (нашей тюремной формы в то время). Я возглавлял марш, в синем комбинезоне, с черенком сломанной лопаты вместо дирижерской палочки. Мы пели, и к концу второго куплета почти все тысячи присутствовавших заключенных подпевали хору. С каждым куплетом хор становился все сильнее, и к концу эсэсовцы, которые явились со своими офицерами, тоже пели, видимо, потому, что тоже считали себя «солдатами торфяного болота».

Когда они дошли до... «Больше не будет солдат торфяного болота, / С нашими лопатами не пойдут на болота», шестнадцать певцов вонзили свои лопаты в землю и вышли с арены, оставив позади свои лопаты, которые теперь, торчащие из торфяного болота, превратились в кресты.

Песня имеет медленную простую мелодию, отражающую солдатский марш, и намеренно повторяется, отражая и рассказывая о ежедневной рутине тяжелого труда в суровых условиях. Она была популярна среди немецких беженцев в Лондоне в тридцатые годы и использовалась в качестве походной песни немецкими добровольцами Интернациональных бригад во время гражданской войны в Испании . Вскоре ее подхватили другие национальности, и она появляется почти во всех собранных антологиях песен гражданской войны в Испании.

Французский Иностранный легион использует французскую версию песни «Le Chant Des Marais» в качестве одной из своих маршевых песен, мрачный тон и ритм которой соответствуют темпу в 88 шагов в минуту, характерному для легиона. [ необходима цитата ]

Тексты песен

Сокращенная версия

Оригинальная песня Лангхоффа и Эссера [6] состоит из шести куплетов, плюс припевы (см. ниже). Для исполнения — и, следовательно, для большинства переводов — используются более короткие тексты. В них опущены два, три и четыре куплета оригинала.

немецкий оригинал

Что-то пошло не так.
Мур и Хайде нур рингсум.
Vogelsang uns nicht erquiket.
Они тянутся, тянутся и тянутся.
Припев:
Мы — мавры
и ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Мы — мавры
и ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Auf und nider geh'n die Posten,
кейнер, кейнер может помочь.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.
Припев
Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.
Припев

Перевод на английский

Насколько может видеть глаз,
Повсюду пустоши и болота .
Ни одна птица не поет там, чтобы подбодрить нас.
Дубы стоят тощие и голые.
Припев:
Мы — солдаты торфяного болота,
Идем с лопатами на болото .
Мы — солдаты торфяного болота,
Идем с лопатами на болото.
Взад и вперед маршируют стражники,
Никто, никто не может пройти.
Бегство означало бы верную смерть,
Орудия и колючая проволока загораживают обзор.
Припев
Но для нас нет никаких жалоб,
Со временем зима пройдет.
Однажды мы воскреснем, радуясь.
Родина, дорогая, ты наконец моя.
Припев

Полная версия

Это полная версия из шести стихов на немецком языке, а также дословный перевод на английский язык.

немецкий оригиналПеревод на английский

Wohin auch das Auge Blicket.
Moor und Heide nurringsum.
Vogelsang uns nicht erquiket.
Эйхен Штеен Каль и Крумм.

Припев:
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Здесь в dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
с папоротником фон едера Freude намекает
на Stacheldraht verstaut.

Припев

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Припев:

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Припев

Auf und nider geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Припев

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden from wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Припев

Куда ни бросит взгляд,
Кругом болото и вереск,
Нас не развлекает щебетание птиц.
Дубы стоят голые и кривые.

Припев:
Мы — солдаты болота,
И мы маршируем с лопатой в болото.
Мы — солдаты болота,
И мы маршируем с лопатой в болото.
 
Здесь, внутри этой бесплодной топи,
построен лагерь.
Где мы, вдали от всякой радости,
спрятались за колючей проволокой.

Припев

: Утром колонны маршируют
к болоту, чтобы работать,
копая под палящим солнцем.
Но наш разум тоскует по родине.

Припев:

Домой, домой, все тоскуют
к родителям, жене и ребенку.
Некоторые груди расширяются от вздоха,
потому что мы заперты здесь.

Припев:

Вверх и вниз ходят стражники
Никто, никто не может пройти.
Побег будет стоить только жизни
Четыре забора охраняют замок.

Припев:

Но для нас нет шума,
Это не может быть бесконечной зимой.
Однажды мы с радостью скажем:
«Родина, ты снова моя!»

Припев

Ссылки

Сноски
  1. ^ "Die Moorsoldaten (The Peat-Bog Soldiers)". Smithsonian Folkways Recordings . Получено 2023-04-17 .
  2. ^ "Account Suspended". www.holocaust-education.de . Получено 8 июня 2018 г. .
  3. ^ "Esterwegen Labour Camp". www.jewishvirtuallibrary.org . Получено 8 июня 2018 г. .
  4. ^ «Объекты - Ханнс Эйслер / Эрнст Буш: Das Moorsoldatenlied (Солдаты торфяника; 1937)» . kuenste-im-exil.de . Проверено 16 октября 2024 г.
  5. ^ Исходный текст: Le Chant des déportés (на французском языке)
  6. ^ Die Moorsoldaten
Записи
  • (на немецком языке) Die Moorsoldaten Тридцать версий из архива концентрационного лагеря Эмсланд
  • (на английском языке) передача о песне Moorsoldaten Lied на Радио Гете Арндта Пельтнера (38'32" mp3, 35 МБ)
  • Поль Робсон – «Песни свободных людей» (1942)
  • Эрих Кунц – «Эрих Кунц поет немецкие университетские песни. Том 4» (1959)
  • Эрнст Буш«Испания 1936–1939»
  • Трио Чада Митчелла – «Фиалки рассвета» (1966)
  • Джейми О'Рейли и Майкл Смит – «Pasiones: Песни гражданской войны в Испании 1936–1939»
  • Хайн и Осс Крёэр
  • Перри Фридман [1]
  • Пи де ла Серра
  • Дублинцы – «Революция» (1970)
  • Лебединая аркада – «Лебединая аркада» (1973) [2]
  • Теодор Бикель – «От рабства к свободе» (1973)
  • Ханнес Вейдер«Ханнес Вейдер поет Arbeiterlieder»
  • Велле: Эрдболл«Танцпаласт 2000» (1996)
  • Лори Льюис – «Испания в моем сердце» (2003)
  • Пит Сигер – «Песни гражданской войны в Испании: Том 1» (2006)
  • Люк Келли«Герой рабочего класса» (2008)
  • Гелиум Вола - «Für euch, die ihr Liebt» (2009)
  • Гленгарри Бойс – «Восемь» (2010)
  • Die Toten Hosen«Die Geister die wir riefen» (2012)
  • Разное – Die Moorsoldaten : EP -CD с четырьмя песнями (2015) [3]
  • Ланкум – «Между Землей и Небом» (2017)

Дальнейшее чтение

  • Ханнс Эйслер , Bericht über die Entstehung eines Arbeiterliedes , в Musik und Politik , Schriften 1924–1948 (ред. Гюнтер Мейер, Мюнхен, 1973, стр. 274–280)
  • Вольфганг Лангхофф , Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager (новое издание, 1995 г.)
  • (на французском языке) Le Chant des déportés
  • (на немецком) Die Moorsoldaten
  1. ^ "Перри Фридман (I) (1935–1995)". IMDb . Получено 27 декабря 2020 .
  2. ^ "Swan Arcade – Swan Arcade". Discogs . 1973 . Получено 8 июня 2018 .
  3. ^ "Новый компакт-диск aus heimischen Gefilden: Die Moorsoldaten" . 6 декабря 2015 г. Архивировано из оригинала 24 декабря 2015 г. Проверено 8 июня 2018 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Солдаты_Торфяного_болота&oldid=1252371793"