Париж: Поэма

Модернистская поэма Хоуп Миррлис

Paris: A Poem длинное стихотворение Хоуп Миррлис , которое критик Джулия Бриггс назвала «утерянным шедевром модернизма». [1] Миррлис написала шестисотстрочное стихотворение весной 1919 года. Хотя на титульном листе первого издания ошибочно указан год 1919, оно было впервые опубликовано в 1920 году Леонардом и Вирджинией Вулф в издательстве Hogarth Press . Было распространено всего 175 экземпляров первого издания. [2] В 2011 году стихотворение было переиздано в издании Mirrlees's Collected Poems под редакцией Сандипа Пармара , что помогло вызвать больший интерес критиков. [3]

Первое издание « Парижа: Поэма»

Стихотворение представляет собой психогеографию Парижа после Первой мировой войны . Оратор отправляется на однодневную прогулку, которая начинается в туннеле метро, ​​прежде чем выйти на улицы и посетить такие места, как сады и музеи. Ссылки на рекламу, произведения искусства, литературу и музыку, а также фрагменты разговоров разбросаны по всему стихотворению. Части стихотворения имитируют внешний вид описываемого предмета, например, плакаты и таблички. Хотя стихотворение в основном написано на английском языке, многие строки написаны на французском, а несколько слов — на греческом. Миррлис никогда не писала ничего похожего по стилю после Парижа .

История публикации

Первое издание поэмы, пятое издание Hogarth Press, было напечатано и сшито вручную. Из-за необычных типографских элементов поэмы это была самая амбициозная работа, напечатанная Вулфами до сих пор. [2] Для обложки использована бумага с узором арлекина красного, синего и золотого цветов. Миррлис была очень щепетильна в отношении букв и расположения слов на странице. Она все еще вносила рукописные изменения в свою поэму на этапе набора. [4] Вирджинии Вулф пришлось вносить исправления карандашом в 160 из 175 экземпляров поэмы. [5] Первое издание все еще содержало орфографические ошибки. [6] Несмотря на просьбу Леонарда Вулфа в 1946 году, она отказалась переиздавать поэму. [2] Миррлис внесла значительные изменения в поэму, когда она была переиздана в Virginia Woolf Quarterly в 1973 году. К этому моменту она обратилась в католицизм и удалила отрывки, которые она считала «богохульными». [7] Это был единственный раз, когда поэма была переиздана при ее жизни. В 2007 году Джулия Бриггс включила факсимильную копию поэмы с дополнительными примечаниями в Gender in Modernism . Примечания Бриггс были включены в переиздание Paris in Collected Poems .

Темы

Первая мировая война

Оратор сталкивается с призраками и духами павших солдат среди реальных достопримечательностей Парижа. Она представляет себе маленьких мальчиков, катающихся на карусели в Тюильри и превращающихся в солдат. [8] Миррлис связывает образ их липких рук с окопами. Позже она использует образ «Детей, увешанных амулетами», чтобы представить перевоплощенных солдат. Они носят «синие халаты», отсылку к синей форме французских солдат во время войны. Она также упоминает голубей, которые широко использовались для передачи военной информации. [9]

Спикер также проходит по площади Согласия . Для Бриггса это место представляет собой напряжение между примирением и опасностью: «Согласие», что означает «соглашение» или «гармония», вызывает в памяти Парижскую мирную конференцию ; однако на этой площади также произошло много казней. [10]

Кроме того, в стихотворении упоминаются «мелкие буржуа», которые собирали деньги для жертв войны; Пикардия, провинция, где во время войны произошло множество сражений; и Первая битва на Марне , которая привела к большому количеству жертв среди французов. [11]

Раса

В начале стихотворения есть несколько ссылок на названия брендов («Zig-Zag», «Lion Noir» и «Cacao Blooker»), которые Бриггс описывает как введение тем империи и черноты. [8] Ссылка на «YANKEES» в стихотворении относится к американцам, которые остались в Европе после Первой мировой войны. Бриггс отмечает, что некоторые афроамериканцы переехали на Монмартр, потому что это было более толерантное место. [11] Позже описание нот чернокожих музыкантов превращается в афроамериканских музыкантов, играющих джаз. Бриггс отмечает, что хотя ссылка на джаз вводит идеи освобождения, для современного читателя язык, используемый в этой сцене, является очень расистским. [12]

Влияния

Mirrlees признала, что Le Cap de Bonne-Espérance Жана Кокто оказала большое влияние на Париж . В обоих стихотворениях упоминаются Бирр и «Святой Иоанн на Патмосе». [2] Пармар предполагает, что Mirrlees также могла находиться под влиянием своей подруги Гертруды Стайн . На нее мог повлиять футуризм (литература) , поскольку вполне вероятно, что она читала поэзию Владимира Маяковского во время изучения языков в École des Langues Orientales в 1918 году. [2] Бриггс помещает Mirrlees в родословную французских поэтов, которые экспериментировали с типографикой, таких как Стефан Малларме и Гийом Аполлинер . Джон Т. Коннор утверждает, что ее работа также отдает дань уважения салонным поэмам Анны де Ноай и Агнес Мэри Франсес Дюкло . [13]

Прием

Вирджиния Вулф описала поэму как «очень неясную, непристойную и блестящую». [14] Однако британские рецензенты в целом негативно отреагировали на Париж, когда он был впервые опубликован. В одном обзоре из The Times Literary Supplement в 1920 году утверждалось, что использование в поэме типографики «может быть частью детской игры. Это не относится к искусству поэзии». [7]

Современные критики отмечают, что Париж использует приемы, которые предвосхищают важные модернистские работы. Подобно «Миссис Дэллоуэй » Вирджинии Вулф и «Улиссу » Джеймса Джойса , поэма описывает один день в современном городе и исследует бессознательное. [6] С ее фрагментированными голосами и включением заметок, написанных автором, она также предвосхищает «Бесплодную землю» Т. С. Элиота . [ 15] Пармар предполагает, что поскольку Элиот также публиковал свои стихи в издательстве Hogarth Press, он, вероятно, знал о существовании Парижа и, возможно, даже читал его до написания «Бесплодной земли» . [16]

Примечания

  1. ^ Бриггс 2007, стр. 261
  2. ^ abcde Mirrlees 2011, с. xxxiii
  3. ^ "Hope Mirrlees". Poetry Foundation . Poetry Foundation. 2018-11-26 . Получено 2018-11-27 .{{cite web}}: CS1 maint: others (link)
  4. ^ Mirrlees 2011, стр. xl
  5. ^ Бриггс 2006, стр. 84
  6. ^ ab "Париж Хоуп Миррлис". Британская библиотека . Получено 2018-12-04 .
  7. ^ ab "Hope Mirrlees and the Forgotten Female Modernists". TheTLS . 2011-09-26 . Получено 2018-12-04 .
  8. ^ ab Mirrlees 2011, стр. 3
  9. ^ Миррлис 2011, стр. 6
  10. ^ Mirrlees 2011, стр. xli
  11. ^ ab Mirrlees 2011, стр. 9
  12. ^ Миррлис 2011, стр. 16
  13. ^ Коннор, Джон (зима 2014 г.). «Хоуп Миррлис и архив модернизма». Журнал современной литературы . 37 (2): 117–182. doi :10.2979/jmodelite.37.2.177. JSTOR  10.2979/jmodelite.37.2.177.
  14. ^ Вульф 1976, стр. 385
  15. ^ Миррлис 2011, стр. 127
  16. ^ Mirrlees 2011, стр. xxxvii

Ссылки

  • Бриггс, Джулия (2007). «Hope Mirrlees и континентальный модернизм». В Скотт, Бонни Ким (ред.). Гендер в модернизме: новые географии, сложные пересечения . Издательство Иллинойсского университета. стр. 261–306. ISBN 978-0252074189.
  • Бриггс, Джулия (2006). Читая Вирджинию Вулф . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0748624355.
  • Mirrlees, Hope (2011). Parmar, Sandeep (ред.). Сборник стихотворений: Hope Mirrlees . Carcanet Press. ISBN 978-1847770752.
  • Вульф, Вирджиния (1976). Николсон, Найджел; Траутманн, Джоан (ред.). Письма Вирджинии Вульф: Том 2, 1912–1922 гг . Харкорт Брейс Йованович. ISBN 978-0156508827.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Paris:_A_Poem&oldid=1218944085"