This article needs additional citations for verification. (December 2018) |
Paris: A Poem — длинное стихотворение Хоуп Миррлис , которое критик Джулия Бриггс назвала «утерянным шедевром модернизма». [1] Миррлис написала шестисотстрочное стихотворение весной 1919 года. Хотя на титульном листе первого издания ошибочно указан год 1919, оно было впервые опубликовано в 1920 году Леонардом и Вирджинией Вулф в издательстве Hogarth Press . Было распространено всего 175 экземпляров первого издания. [2] В 2011 году стихотворение было переиздано в издании Mirrlees's Collected Poems под редакцией Сандипа Пармара , что помогло вызвать больший интерес критиков. [3]
Стихотворение представляет собой психогеографию Парижа после Первой мировой войны . Оратор отправляется на однодневную прогулку, которая начинается в туннеле метро, прежде чем выйти на улицы и посетить такие места, как сады и музеи. Ссылки на рекламу, произведения искусства, литературу и музыку, а также фрагменты разговоров разбросаны по всему стихотворению. Части стихотворения имитируют внешний вид описываемого предмета, например, плакаты и таблички. Хотя стихотворение в основном написано на английском языке, многие строки написаны на французском, а несколько слов — на греческом. Миррлис никогда не писала ничего похожего по стилю после Парижа .
Первое издание поэмы, пятое издание Hogarth Press, было напечатано и сшито вручную. Из-за необычных типографских элементов поэмы это была самая амбициозная работа, напечатанная Вулфами до сих пор. [2] Для обложки использована бумага с узором арлекина красного, синего и золотого цветов. Миррлис была очень щепетильна в отношении букв и расположения слов на странице. Она все еще вносила рукописные изменения в свою поэму на этапе набора. [4] Вирджинии Вулф пришлось вносить исправления карандашом в 160 из 175 экземпляров поэмы. [5] Первое издание все еще содержало орфографические ошибки. [6] Несмотря на просьбу Леонарда Вулфа в 1946 году, она отказалась переиздавать поэму. [2] Миррлис внесла значительные изменения в поэму, когда она была переиздана в Virginia Woolf Quarterly в 1973 году. К этому моменту она обратилась в католицизм и удалила отрывки, которые она считала «богохульными». [7] Это был единственный раз, когда поэма была переиздана при ее жизни. В 2007 году Джулия Бриггс включила факсимильную копию поэмы с дополнительными примечаниями в Gender in Modernism . Примечания Бриггс были включены в переиздание Paris in Collected Poems .
Оратор сталкивается с призраками и духами павших солдат среди реальных достопримечательностей Парижа. Она представляет себе маленьких мальчиков, катающихся на карусели в Тюильри и превращающихся в солдат. [8] Миррлис связывает образ их липких рук с окопами. Позже она использует образ «Детей, увешанных амулетами», чтобы представить перевоплощенных солдат. Они носят «синие халаты», отсылку к синей форме французских солдат во время войны. Она также упоминает голубей, которые широко использовались для передачи военной информации. [9]
Спикер также проходит по площади Согласия . Для Бриггса это место представляет собой напряжение между примирением и опасностью: «Согласие», что означает «соглашение» или «гармония», вызывает в памяти Парижскую мирную конференцию ; однако на этой площади также произошло много казней. [10]
Кроме того, в стихотворении упоминаются «мелкие буржуа», которые собирали деньги для жертв войны; Пикардия, провинция, где во время войны произошло множество сражений; и Первая битва на Марне , которая привела к большому количеству жертв среди французов. [11]
В начале стихотворения есть несколько ссылок на названия брендов («Zig-Zag», «Lion Noir» и «Cacao Blooker»), которые Бриггс описывает как введение тем империи и черноты. [8] Ссылка на «YANKEES» в стихотворении относится к американцам, которые остались в Европе после Первой мировой войны. Бриггс отмечает, что некоторые афроамериканцы переехали на Монмартр, потому что это было более толерантное место. [11] Позже описание нот чернокожих музыкантов превращается в афроамериканских музыкантов, играющих джаз. Бриггс отмечает, что хотя ссылка на джаз вводит идеи освобождения, для современного читателя язык, используемый в этой сцене, является очень расистским. [12]
Mirrlees признала, что Le Cap de Bonne-Espérance Жана Кокто оказала большое влияние на Париж . В обоих стихотворениях упоминаются Бирр и «Святой Иоанн на Патмосе». [2] Пармар предполагает, что Mirrlees также могла находиться под влиянием своей подруги Гертруды Стайн . На нее мог повлиять футуризм (литература) , поскольку вполне вероятно, что она читала поэзию Владимира Маяковского во время изучения языков в École des Langues Orientales в 1918 году. [2] Бриггс помещает Mirrlees в родословную французских поэтов, которые экспериментировали с типографикой, таких как Стефан Малларме и Гийом Аполлинер . Джон Т. Коннор утверждает, что ее работа также отдает дань уважения салонным поэмам Анны де Ноай и Агнес Мэри Франсес Дюкло . [13]
Вирджиния Вулф описала поэму как «очень неясную, непристойную и блестящую». [14] Однако британские рецензенты в целом негативно отреагировали на Париж, когда он был впервые опубликован. В одном обзоре из The Times Literary Supplement в 1920 году утверждалось, что использование в поэме типографики «может быть частью детской игры. Это не относится к искусству поэзии». [7]
Современные критики отмечают, что Париж использует приемы, которые предвосхищают важные модернистские работы. Подобно «Миссис Дэллоуэй » Вирджинии Вулф и «Улиссу » Джеймса Джойса , поэма описывает один день в современном городе и исследует бессознательное. [6] С ее фрагментированными голосами и включением заметок, написанных автором, она также предвосхищает «Бесплодную землю» Т. С. Элиота . [ 15] Пармар предполагает, что поскольку Элиот также публиковал свои стихи в издательстве Hogarth Press, он, вероятно, знал о существовании Парижа и, возможно, даже читал его до написания «Бесплодной земли» . [16]
{{cite web}}
: CS1 maint: others (link)