Олег Лышеха | |
---|---|
Имя на родине | Олег Лишега |
Рожденный | ( 1949-10-30 )30 октября 1949 г. , Тысменица , Украинская ССР |
Умер | 17 декабря 2014 (2014-12-17)(65 лет) Киев , Украина |
Занятие | Поэт, переводчик. |
Олег Лишега ( укр .: Олег Лишега ; 30 октября 1949 — 17 декабря 2014 [1] ) — украинский поэт , драматург , переводчик и интеллектуал . Лышега поступил во Львовский университет в 1968 году, откуда на последнем курсе был отчислен за участие в «неофициальном» литературном кружке «Львовская богема». В качестве наказания Лышега был призван в Советскую армию и сослан внутрь. В период с 1972 по 1988 год ему было запрещено официально публиковаться, но в 1989 году была опубликована его первая книга « Великий Мост ». За «Избранные стихотворения Олега Лишеги» Лышега и его со-переводчик Джеймс Брасфилд из Университета штата Пенсильвания получили в 2000 году премию ПЕН-клуба за поэзию в переводе, издаваемую Гарвардским украинским научно-исследовательским институтом . Лышега — первый украинский поэт, получивший премию ПЕН-клуба.
Олег Лышега родился в 1949 году в семье учителей в Тысменице , карпатском селе в Ивано-Франковской области , Украина . [2] Двадцать лет спустя Лышега стал студентом, изучающим иностранные языки во Львовском университете имени известного украинского поэта Ивана Франко . В 1972 году Лышега был исключен и призван в Советскую армию за членство во Львовской Богеме , диссидентской группе художников во Львовском университете. После службы в армии поэт вернулся на родину, работая на местном заводе. [3]
В свое время Лышега вернулся во Львов, а вскоре переехал в Киев , где женился. Находясь на должности технического сотрудника в Киевском театральном институте имени Карпенко Карого, Лышега продолжал писать стихи и переводить. С 1997 по 1998 год Олег Лышега был приглашенным стипендиатом Фулбрайта в Университете штата Пенсильвания , США . [4] После возвращения в Украину поэт погрузился в плодотворный художественный труд поэзии, живописи и скульптуры, а также возобновил свои сезонные переезды между столицей и родным домом в Карпатах. [3]
Андрей Бондарь описывает Лышеху как украинского Генри Торо начала XXI века: [2]
Образ жизни обычных людей, кажется, ему не подходит. Он существует в параллельной вселенной — любит ходить босиком по городу, купаться в ледяной реке зимой, ловит рыбу зубами, умеет делать бумагу из грибов, никогда не пользуется общественным транспортом и не имеет работы.
В возрасте сорока лет Лышега опубликовал свой первый сборник стихов - "Great Bridge" (1989), книгу, которая вывела его в авангард украинского поэтического сообщества. Годы спустя, после встречи со своим будущим со-переводчиком Джеймсом Брасфилдом, Лышега опубликовал "The Selected Poems of Oleh Lysheha" (1999), впервые сделав свое произведение доступным английскому читателю. Шедевром украинской драматургии является пьеса-мирак Олега Лышеги "Friend Li Po, Brother Tu Fu", включенная во второй раздел английского издания 1999 года. Тринадцать лет спустя после своей первой работы Лышега опубликовал "To Snow and Fire" (2002). [3]
Еще один художественный аспект вклада Лышехи лежит в области перевода. Он перевел на украинский язык произведения Т. С. Элиота и Эзры Паунда . Лышеха также является соавтором книги переводов с китайского языка «Истории Древнего Китая».
Литературные обозреватели писали, что «Избранные стихотворения Олега Лышеги» — английские переводы Лышеги — не имеют ничего общего с украинской поэтической традицией. Как отмечает, например, Бондарь, поэзия «находится под влиянием натурфилософии, шаманской медитации, полного отрицания технократического мира и эскапизма». [2] Издатель Лышеги Harvard University Press описывает творчество поэта как «пронизанное трансцендентализмом и дзен-подобной интроспекцией, с размышлениями о сути человеческого опыта и месте человека в природе». [5]
Независимо от стиля, Лайшеха и Брасфилд получили премию ПЕН-клуба 2000 года за поэзию в переводе. Вручение премии состоялось 15 мая в театре Уолтера Рида в Линкольн-центре исполнительских искусств в Нью-Йорке . [6] Стихи были отобраны самим Лайшехой и следуют траектории его карьеры. Книга разделена на три части. В первом разделе содержатся более короткие стихотворения. Во втором разделе «остроумная, краткая, трехактная пьеса, в основном в прозе, Друг Ли По, Брат Ту Фу ». [7] Третий раздел состоит из более длинных и более дискурсивных повествовательных стихотворений.
«Медведь» ( Ведмидь )
Пообедав при лунном свете,
Он рассортировал кости —
Мелкие и крупные отделил аккуратно
На земле, что еще была теплой —
А что, если кто-то придет и решит
Вырезать в одной дыру
И сделать флейту,
Чтобы встретить рассвет?
В остальном все было по-прежнему —
Дикий чеснок темнел, ежевика наливалась,
А лапа его была еще достаточно сильна,
Чтобы защищать ночь.
— Олег Лышега, 1997 [8]
Перевод Вирланы Ткач и Ванды Фиппс
Вирлана Ткач и Ванда Фиппс начали переводить работы Олега Лышеги в 1991 году, когда Yara Arts Group представила двуязычные версии его поэм «Песня 212» и «Песня 2» в Украинском институте Америки в Нью-Йорке. Тем же летом Вирлана поставила прозаическую поэму Лышеги «Гора» в театральной мастерской Яры в Гарварде. В течение нескольких лет в летних мастерских Гарварда она ставила фрагменты из пьесы Лышеги «Друг Ли По, брат Ту Фу», его поэмы «Лебедь», «Медведь» и «De Luminis» из «Адамо и Диана». В 1998 году Яра представила «Праздник поэзии Олега Лышеги». [1] [9]
В 2003 году Вирлана Ткач поставила «Лебедя» как полноценную постановку в экспериментальном театре La MaMa в Нью-Йорке с артистами Yara Эндрю Колто и Суми Ким. Музыка была написана Полом Брэнтли, дизайн — Ватоку Уэно, а видео — Андреа Одезинской. Критик Village Voice написал: «Яркое выступление Эндрю Колто как голоса поэмы объединило речь и движение, нарисовав пейзаж одиночества, тоски и окончательной сдачи». [10]
Спектакль Яры «Лебедь», поставленный в Гарварде впоследствии. Критик Дзвинка Матиаш, которая написала в киевском « Коментаре» : «Спектакль «Лебедь» — это виртуозный перевод текста Лышеги — это не просто литературный перевод на английский язык, а скорее перевод поэзии на языки музыки, света, образа, движения человеческого тела, человеческого голоса… Таким и должно быть искусство — в сиянии сценических огней вы внезапно видите суть. Но вы можете только мельком увидеть ее, так же как вы можете только мельком увидеть лебедя в этом шоу».
В 2011 году Яра поставила поэму Лышехи «Ворон», которая была номинирована на премию New York Innovative Theatre за дизайн. «Ворон побуждает этот ансамбль к славному полету… Путь, пролетенный Вороном, поочередно опьяняет как своей простотой, так и сложностью. Я призываю вас следовать туда, куда он ведет», — написала Эми Ли Пирсолл на nytheatre.com «Возможно, самое удивительное в бис — это волшебный и мастерский способ, которым поэзия была преобразована в сценическую реальность. Если бы мне пришлось привести примеры самых органических переводов из одной формы искусства в другую, театральные «перечитывания» современной поэзии Вирланой Ткач, безусловно, были бы в этом списке», — написал Кинотеатр. Роксолиана Свято, В 2013 году Яра создала «Мост мечты», в который вошли самые ранние поэмы Лышехи, и представила его в Кыргызстане, Киеве и в Нью-Йорке в экспериментальном театре La MaMa.
Переводы произведений Лишехи, выполненные Ткачом и Фиппсом, были опубликованы в журналах Index on Censorship, Visions International, в антологиях One Hundred Years of Youth и In a Different Light , а также на сайтах Poetry International и Yara Arts Group [2].