Дуэт из оперы Джакомо Пуччини «Богема» .
« O soave fanciulla » («О нежная дева») — романтический дуэт из первого акта оперы Джакомо Пуччини « Богема » 1896 года. Он исполняется в качестве заключительного номера в первом акте Рудольфом ( тенор ) и Мими ( сопрано ), где они понимают, что влюбились друг в друга.
Музыка
Дуэт, длительностью от 5 до 6 минут, написан в общем размере такта , тональности A мажор , но заканчивается в C мажоре . Последний такт в оркестре характеризуется нисходящими гармониками арфы через финальный аккорд C мажор. [1]
Когда Мими и Рудольф понимают, что они влюблены ( унисон "A! tu sol comandi, amor!"/"Fremon già nell'anima" ), музыка возвращается к любовному лейтмотиву оперы из арии Рудольфо " Che gelida manina " ( talor dal mio forziere ). Они покидают сцену вместе, исполняя Amor!. Последняя нота Мими - высокая C , отмеченная perdendosi (затухающая), и в то время как E ниже написана для Рудольфо, многие тенора также поют высокую C, делая последнюю ноту унисоном. После "Che gelida manina" Рудольфо и "Sì, mi chiamano Mimì" Мими дуэт завершает один из самых романтичных отрывков во всей опере. [2]
Либретто
Либретто Луиджи Иллики и Джузеппе Джакозы . Родольфо и Мими встретились впервые несколько минут назад. Он рассказал ей о своей жизни ( " Che gelida manina" ) и попросил ее рассказать ему о ее жизни ( "Sì, mi chiamano Mimì" ). В этом дуэте "O soave fanciulla" они понимают, что влюбились.
Друзья Родольфо зовут его присоединиться к ним, но он предпочел бы остаться с Мими, но она застенчиво предлагает им всем выйти вместе. Родольфо замечает, как холодно на улице, но Мими обещает оставаться рядом с ним. Она оставляет возможность вернуться позже на чердак открытой . Они покидают сцену. [3] [4]
Тексты песен на итальянском языке | Дословный перевод | Перевод на русский |
---|
Mimì si avvicinata ancor più alla Finestra per modo che i raggi lunari la illuminano: Rodolfo, volgendosi, scorge. Родольфо:
O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar, in te, ravviso il sogno ch'io vorrei semper sognar!
Энтрамби М: Ах, ты соль, команда, любовь! Р: Фремон già nell'anima le dolcezze estreme
Mimì: assai commossa Tu sol comandi, amore!
Entrambi Rodolfo cingendo colle braccia Mimì R: Fremon nell'anima dolcezze estreme, fremon dolcezze estreme, M: quasi abbandonandosi
Oh Come dolci scendono le sue lusinghe al core...
Insieme M: Tu sol comandi, amor! Р: nel bacio freme amor! Rodolfo bacia Mimì
Mimì: svincolandosi No per pieta! Родольфо: Sei mia!
Мими: V'aspettan gli amici... Родольфо: Gia mi mandi via?
Мими: Титубанте Воррей реж... ма нон осо. Родольфо: con gentilezza Di?
Мими: con graziosa Furberia
Se venissi con voi?
Родольфо: Сорпресо Че? Мими! небрежное
сареббе, потому что dolce restar qui. Это Фреддо Фуори.
Мими: con grande abbandono
Vi staro vicina!
Родольфо: E al ritorno? Мими: Maliziosa Curioso!
Родольфо: Aiuta amorosamente Mimì a mettersi lo scialle
Dammi il braccio, o mia piccina... Mimì: Dà il braccio a Rodolfo
Obbedisco, синьор! С'аввиано sottobraccio alla porta d'uscita
Родольфо: Che m'ami...di... Mimì: con abbandono Io t'amo.
Инсиме Амор! Амор! Амор! | У окна Мими освещена лунными лучами. Обернувшись, Родольфо видит Мими, окутанную ореолом лунного света. Он созерцает ее в экстазе. Родольфо:
О, милая девушка, о, милое лицо, омытое мягким лунным светом, Я вижу тебя во сне, который я мечтал бы вечно!
Оба М: Ах! Любовь, ты правишь одна! Р: Уже душа трепещет крайняя доброта
Мими: очень тронута Ах! Любовь, ты правишь одна!
Оба Родольфо обнимает ее Р: Душа трепещет высоты нежности трепещут высоты нежности М: почти сдаваясь
Как сладко его лесть входит в мое сердце...
Вместе М: Ты правишь одна, о любовь! Р: Любовь трепещет от нашего поцелуя! целует ее
Мими: освобождаясь Нет, умоляю тебя! Родольфо: Теперь ты моя!
Мими: Твои друзья все еще ждут... Родольфо: Так скоро я должен покинуть тебя?
Мими: нерешительная Я не смею... говорить то, что мне хочется. Родольфо: с добротой Скажи мне?
Мими: с изящной хитростью
Если бы я пошла с тобой?
Родольфо: удивлённая Что? Мими! намекающая
Было бы так здорово остаться здесь. На улице мороз.
Мими: с большой самоотдачей
Я бы была рядом с тобой!
Родольфо: А как насчёт позже? Мими: озорная Кто знает?
Родольфо: ласково помогая Мими надеть её шаль
Возьми меня под руку, моя дорогая юная леди... Мими: подаёт Родольфо свою руку
Я повинуюсь, мой дорогой сэр! они уходят под руку
Родольфо: Ты любишь меня, скажи... Мими: с самоотдачей Я люблю тебя..
Вместе Любовь! Любовь! Любовь! | Родольфо : Прекрасная дева в лунном свете, Твое лицо очаровывает, как сияющий серафим с небес, Когда я смотрю на тебя, Мечта, которая когда-либо снилась мне, возвращается.
Оба М: Только любовь царит над сердцами... Р: Сердце к сердцу, и душа к душе любовь связывает нас своими оковами.
Мими : Ах, любовь, тебе мы предаемся
Оба Р: Теперь любовь будет править нашими сердцами одна , будет править нашими сердцами одна. М:
Сладок моей душе волшебный голос любви, ее музыка поет
Вместе
Самый прекрасный цветок жизни - любовь...
Мими: Нет, я молю тебя! Родольфо: Моя возлюбленная!
Мими: Твои товарищи ждут тебя. Родольфо: Так ты отпускаешь меня?
Мими: Я бы не хотел, я не смею... Родольфо: Скажи!
Мими:
Могу ли я не пойти с тобой?
Родольфо: Что? Мими!
Было бы гораздо приятнее остаться здесь, На улице холодно.
Мими:
Я всегда буду рядом с тобой!
Родольфо: Когда вернёшься? Мими: Кто знает, сэр?
Родольфо:
Возьми меня под руку, моя маленькая дева Мими:
Очень хорошо, я повинуюсь.
Родольфо: Ты любишь меня? Скажи... Мими: Я люблю тебя.
Оба Мои любимые! [5] |
Ссылки
- ^ Артур Гроос и Роджер Паркер : Джакомо Пуччини – Богема , Справочники Кембриджской оперы, издательство Кембриджского университета, 1986, ISBN 9780521319133 , стр. 16–17
- ^ Стю Льюис (2013), «Богема – подробное руководство», стр. 5, Гильдия лирической оперы Канзас-Сити
- ^ "O soave fanciulla", Opera-arias.com
- ^ "O soave fanciulla", База данных музыкальных текстов
- ↑ Вокальная партитура для фортепиано, перевод Уильяма Гриста, стр. 79–84, Музыкальная библиотека Уильяма и Гейл Кук , Музыкальная школа Университета Индианы
Внешние ссылки