О, приди, приди, Эммануил | |
---|---|
Имя на родине | Veni, veni, Эммануэль |
Жанр | Гимн |
Написано | 1861 (перевод) |
Текст | Джон Мейсон Нил , переводчик |
На основе | Матфея 1:23 |
метр | 8.8.8.8. (LM) с припевом |
Мелодия | «Bone Jesu dulcis cunctis» (анон., 15 в.) |
Запись | |
«Вени, Вени Эммануэль», обработка Питера Загара для голоса и виолончели. | |
« О, приди, Эммануил » (лат. « Veni, veni, Emmanuel ») — христианский гимн Адвента , который также часто публикуется в сборниках рождественских гимнов . [1] [2] [3] Первоначально текст был написан на латыни . Это метрический парафраз « O Antiphons» , серии хоральных антифонов, прикреплённых к Магнификату на вечерне в последние дни перед Рождеством. Гимн берёт своё начало более 1200 лет назад в монашеской жизни в VIII или IX веке. За семь дней до Сочельника монастыри пели «O antiphons» в ожидании Сочельника, когда восьмой антифон, «O Virgo virginum» («О Дева дев»), пелся до и после песнопения Марии, Магнификата (Луки 1:46б–55). Латинская метрическая форма гимна была составлена еще в XII веке. [4]
Перевод 1851 года Джона Мейсона Нила из Hymns Ancient and Modern является самым известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко используются. Хотя текст может использоваться со многими метрическими мелодиями гимнов, впервые он был объединен с его самой известной мелодией, часто называемой Veni Emmanuel , в англоязычном Hymnal Noted в 1851 году. Позже эта же мелодия использовалась с версиями "O come, O come, Emmanuel" на других языках, включая латынь.
Слова и музыка "O come, O come, Emmanuel" развивались отдельно. Латинский текст впервые задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, берет свое начало во Франции XV века.
Несмотря на утверждения, что латинский метрический гимн датируется 11 или 12 веком, он впервые появляется в седьмом издании Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Кельн, 1710). Этот гимнарий был важной силой в истории немецкой церковной музыки: впервые собранный иезуитским гимнографом Иоганнесом Херингсдорфом в 1610 году и получивший многочисленные исправленные издания до 1868 года, он достиг огромного влияния благодаря своему использованию в иезуитских школах. [5]
Каждая строфа гимна состоит из четырехстрочного стиха (в размере 88,88 с рифмовкой AABB), парафразирующего один из O Антифонов . Также есть новый двухстрочный рефрен (снова в размере 88): "Gaude, gaude! Emmanuel / nascetur pro te, Israel", т.е. "Радуйся, радуйся! Эммануил родится для тебя, O Израиль". Всего пять стихов: два антифона опущены, а порядок оставшихся стихов отличается от порядка O Антифонов, в частности, последний антифон ("O Emmanuel") становится первым стихом гимна и дает гимну его название "Veni, veni, Emmanuel":
1. Вени, вени Эммануэль!
Captivum решит проблему Израиля!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio. [7-й антифон]
Гауде, гауде, Эммануэль
насцетур про те, Израиль.
2. Вени о Джесси виргула!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri. [3-й антифон]
3. Вени, вени о Ориенс!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras. [5-й антифон]
4. Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum. [4-й антифон]
5. Вени, вени Адонай!
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiesstate gloriae. [2-й антифон]
В 1844 году текст 1710 года был включен во второй том Thesaurus Hymnologicus , монументального собрания немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниеля, что обеспечило продолжение жизни латинского текста даже после того, как долгая история издания Psalteriolum подошла к концу.
Именно из Thesaurus Hymnologicus Джон Мейсон Нил узнал о гимне. Нил опубликовал латинскую версию гимна в Британии и перевел первые (и до сих пор самые важные) английские версии. [6]
Текст 1710 года был опубликован в Cantiones Sacrae Йозефа Германа Мора 1878 года с двумя дополнительными стихами неизвестного автора, перефразирующими два «отсутствующих» O Antiphons . Порядок стихов теперь следовал порядку антифонов (начиная с «Sapientia» и заканчивая «Emmanuel»), и соответственно название гимна в этом сборнике гимнов было «Veni, O Sapientia». Припев претерпел небольшие изменения и теперь был «Gaude, gaude, O Israel. Mox veniet Emmanuel», т. е. «Радуйся, радуйся, о Израиль. Скоро придет Эммануил». [7]
1. Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae.
Гауде, гауде, о Израиль.
Mox veniet Эммануэль.
2. Вени, вени Адонай...
3. Вени, о Джесси virgula...
4. Вени, clavis Davidica...
5. Вени, вени, о Ориенс...
6. Вени, вени, Rex Gentium,
Veni, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi conscios.
7. Вени, вени, Эммануэль...
Джон Мейсон Нил опубликовал пятистишную латинскую версию, которую он, предположительно, узнал из «Thesaurus Hymnologicus » Дэниелса [6] , в своем сборнике «Hymni Ecclesiae» 1851 года [8] .
В том же году Нил опубликовал первый задокументированный английский перевод, начинающийся с «Draw nigh, draw nigh, Emmanuel», в Mediæval Hymns and Sequences . Он переработал эту версию для The Hymnal Noted , а затем в 1861 году переработал ее для Hymns Ancient and Modern . Эта версия, теперь с начальной строкой «O come, O come, Emmanuel», достигла гегемонии в англоязычном мире (за исключением незначительных изменений от гимна к гимну). [9]
Томас Александр Лейси (1853–1931) создал новый перевод (также основанный на пятистишной версии) для «Английского гимна» в 1906 году, но он получил лишь ограниченное распространение. [10]
Потребовалось время до 20-го века, чтобы дополнительные две строфы получили значительные английские переводы. Перевод, опубликованный Генри Слоаном Коффином в 1916 году, который включал только стих «O Come, O Come Emmanuel» Нила и два «новых» стиха Коффина, получил самое широкое признание, с редкими изменениями. [11]
Полная английская версия из семи стихов впервые официально появилась в 1940 году в Сборнике гимнов Епископальной церкви .
Современные английские гимны печатают различные версии, начиная от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в Hymnal 1982 года Епископальной церкви, типична: в ней восемь строф, причем "Emmanuel" является как первой, так и последней строфой. Из этой версии шесть строк относятся к оригинальному переводу 1851 года Нила, девять — к версии из Hymns Ancient and Modern (1861), одиннадцать (включая две дополнительные строфы, следующие за Coffin) из Hymnal 1940 года , и первые две строки четвертой строфы ("O come, Thousand Branch of Jesse's tree, \ free them from Satan's tyranny") являются уникальными для этого гимна. [12]
Дж. М. Нил (1851) | Гимны древние и современные (1861) | Т. А. Лейси (1906) |
---|---|---|
Приблизься, приблизись, Эммануил, | О, приди, о, приди, Эммануил, | О, приди, о, приди, Эммануил! |
Дополнительные стихи перевод HS Coffin (1916)
О, приди, Мудрость свыше,
И устрой все, далеко и близко;
Укажи нам путь познания,
И веди нас по путям ее.
Радуйся! Радуйся! Эммануил
придет к тебе, Израиль.
О, приди, Желание народов, Свяжи
Все народы в одно сердце и разум;
Прикажи прекратиться зависти, раздорам и ссорам;
Наполни весь мир небесным миром.
Радуйся! Радуйся! Эммануил
придет к тебе, Израиль.
Поскольку "O Come, O Come Emmanuel" является метрическим гимном в общепринятой схеме 88.88.88 метра (в некоторых сборниках гимнов указано как "8.8.8.8 и припев" [13] ), возможно сопоставлять слова гимна с любым количеством мелодий. Размер общий для оригинального латинского текста и английского перевода.
Однако, по крайней мере в англоязычном мире, «O Come, O Come Emmanuel» ассоциируется с одной мелодией чаще, чем с любой другой, вплоть до того, что сама мелодия часто называется Veni Emmanuel .
Знакомая мелодия под названием «Veni Emmanuel» была впервые связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал ее в Hymnal Noted вместе с ранней редакцией английского перевода текста Нила. В томе мелодия была указана как «Из французского миссала в Национальной библиотеке Лиссабона ». [14] Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям относительно ее атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор мог сам сочинить мелодию.
Тайна была разрешена в 1966 году британским музыковедом Мэри Берри (также августинской канониссой и известным хоровым дирижером), которая обнаружила рукопись XV века, содержащую мелодию, в Национальной библиотеке Франции . [15] Рукопись состоит из процессионных песнопений для погребения. Мелодия, использованная Хелмором, находится здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis» [Прощай, сладкий Иисус, всем]; она является частью серии двухчастных тропов к респонсорию Libera me .
Как Берри (пишущая под своим именем в религии , Мать Томас Мор) указывает в своей статье об открытии, «Являлась ли эта конкретная рукопись фактическим источником, на который ссылалась [Хелмор] мы не можем сказать в настоящее время». (Напомним, что Hymnal Noted ссылался на Лиссабон, а не на Париж, и на служебник, а не на процессию.) Берри выдвинула возможность того, что может существовать «еще более ранняя версия» мелодии. [16] Однако нет никаких доказательств, позволяющих предположить, что эта мелодия была связана с этим гимном до гимна Хелмора; таким образом, эти две мелодии впервые встретились бы на английском языке. Тем не менее, из-за природы метрических гимнов, вполне возможно соединить эту мелодию с латинским текстом; существуют версии, делающие это, у Золтана Кодая [17], Филипа Лоусона [18] и Яна Аке Хиллеруда [ 19] и других.
На немецком языке Das katholische Gesangbuch der Schweiz («Католический гимн Швейцарии») и Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz («Псалтырь евангелических реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии»), опубликованные в 1998 году, адаптируют версию текста Генри Боуна, в которой обычно отсутствует припев для его использования. с этой мелодией. [20]
Источник [21]
Сочетание текста гимна с мелодией Veni Emmanuel оказалось чрезвычайно значимой комбинацией. Текст гимна был принят как из романтического интереса к поэтической красоте и средневековой экзотике, так и из-за беспокойства о соответствии гимнов литургическим сезонам и функциям, укорененным в Оксфордском движении в Церкви Англии. Hymnal Noted , в котором слова и мелодия были впервые объединены, представлял собой «крайнюю точку» этих сил. Этот гимн «состоит полностью из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве гимнов для служения в англиканской церкви, несмотря на то, что гимны для служения не имели никакого отношения к разрешенной литургии. Музыка была взята в основном из распева», как и в случае с мелодией Veni Emmanuel для «O Come, O Come Emmanuel», комбинация которых была приведена в качестве примера этого нового стиля гимнодии. [22]
«O Come, O Come Emmanuel» был, таким образом, идеально расположен для того, чтобы извлечь выгоду из культурных сил, которые привели к появлению Hymns Ancient and Modern в 1861 году. Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые соединили его с мелодией Veni Emmanuel , обеспечив ее включение, но также был разработан для достижения коммерческого успеха за пределами любой одной партии церковного искусства, включив в себя высококачественные гимны всех идеологических подходов. [22]
Том имел бешеный успех; к 1895 году Hymns Ancient and Modern использовались в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно, сделала больше, чем что-либо другое, для распространения идей Оксфордского движения» (включая эстетику «O Come, O Come Emmanuel») «настолько широко, что многие из них незаметно стали частью традиции Церкви в целом». В частности, ее музыкальные качества «стали влиянием далеко за пределами Церкви Англии». Очень отражает эти культурные силы то, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в Hymns Ancient and Modern остается преобладающей в англоязычном мире. [22] (Это преобладание охватывает не только мелодию Veni Emmanuel , но и пересмотренный английский перевод, который включал, например, название, использованное в этой статье – см. раздел Английские версии ниже.)
Хотя мелодия «Veni Emmanuel» преобладает в англоязычном мире, с этим гимном тесно связаны и некоторые другие.
В Соединенных Штатах некоторые лютеранские гимны используют мотив «Санкт-Петербург» Дмитрия Бортнянского для «O Come, O Come, Emmanuel». [23] Моравский гимн из США содержит мотив, приписываемый Шарлю Гуно [24]
Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, откуда и произошел текст гимна, тем более, что гимн использовался там в течение многих лет до того, как стало известно о его связи Хелмора с мелодией «Veni Emmanuel».
Среди нескольких немецких парафраз гимна, одна приписывается Кристофу Бернхарду Верспеллю – одна из самых ранних и влиятельных, возникших в конце 18-го/начале 19-го века. Она связана со своей собственной отличительной мелодией, которая пользовалась исключительно долговременной популярностью в епархии Мюнстера . [25]
Более точный немецкий перевод Генриха Боне стал основой для мелодии из Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien (Дюссельдорф, 1836) Дж. Б. Шмидта, которая до сих пор популярна в немецких епархиальных песенниках и региональных изданиях общего сборника гимнов Gotteslob . Эту мелодию перевез через Атлантику Иоганн Баптист Зингенбергер , где она используется и по сей день в некоторых католических общинах в Соединенных Штатах.
В дополнении к Gotteslob (#829) архиепископства Кельна есть мелодия К. Ф. Акенса (Аахен, 1841) с переводом Боуна. Версия Боуна без рефрена обычно связывается с мелодией из Andernacher Gesangbuch (Кельн, 1608), но ее также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна Conditor alme siderum , что еще раз демонстрирует гибкость метрической гимнодии.