Первоначальные четыре куплета гимна были расширены до восьми, и они были переведены на многие языки. В 1841 году английский католический священник Фредерик Оукли перевел гимн на английский язык как «O Come All Ye Faithful», который стал широко распространен в англоязычных странах. [2] [5]
История
Текст
Авторство оригинального текста гимна время от времени приписывалось разным группам и лицам, включая святого Бонавентуру в XIII веке или короля Португалии Жуана IV в XVII веке, хотя более распространено мнение, что текст был написан монахами -цистерцианцами , авторство которых в разное время приписывалось немецким, португальским или испанским провинциям этого ордена.
В современных английских гимнах текст обычно приписывают Джону Фрэнсису Уэйду , чье имя появляется в самых ранних печатных версиях. Уэйд, английский католик , жил в изгнании во Франции и зарабатывал на жизнь переписыванием музыкальных рукописей, которые он находил в библиотеках. Он часто подписывал свои копии, возможно, потому, что его каллиграфия была настолько прекрасна, что его клиенты просили об этом [ нужна ссылка ] . В 1751 году он опубликовал печатную подборку своих рукописных копий Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum . Это первый печатный источник для Adeste Fideles . [6]
Версия, опубликованная Уэйдом, состояла из четырех латинских стихов. Позже, в XVIII веке, французский католический священник Жан-Франсуа-Этьен Бордери [fr] написал еще три стиха на латыни. Другой анонимный латинский стих редко печатается.
Текст был переведен на английский язык бесчисленное количество раз. Наиболее распространенная версия сегодня представляет собой комбинацию одного из переводов Фредерика Оукли оригинальных четырех стихов и перевода Уильяма Томаса Брука трех дополнительных стихов. Впервые она была опубликована в сборнике гимнов Мюррея в 1852 году. Первоначально Оукли назвал песню «Ye Faithful, approach ye», когда ее пели в его часовне Маргарет в Мэрилебоне (Лондон), прежде чем она была изменена до ее нынешней формы. [7] Песню иногда называли «португальским гимном» после того, как герцог Лидс в 1795 году услышал ее версию, исполненную в португальском посольстве в Лондоне, ныне церкви Богоматери Успения и Святого Григория на Уорик-стрит . [8] Макким и Рэнделл , тем не менее, спорят об авторстве Уэйда самой популярной англоязычной версии. [2] [9] Беннетт Зон предлагает ограниченную поддержку этого аргумента, хотя он также предполагает, что автором мог быть кто-то, кого знал Уэйд. [10]
Мелодия
Помимо Джона Фрэнсиса Уэйда , мелодию приписывали нескольким музыкантам, от Джона Рединга и его сына до Генделя и даже немецкого композитора Глюка . Также приписывали португальского композитора Маркоса Португаля , а также короля Португалии Жуана IV . Томас Арне , которого знал Уэйд, является еще одним возможным композитором. [7] Существует несколько похожих музыкальных тем, написанных примерно в то время, хотя может быть трудно определить, были ли они написаны в подражание гимну, был ли гимн основан на них или они совершенно не связаны.
Опубликованные версии
Гимн был впервые опубликован Джоном Фрэнсисом Уэйдом в его сборнике Cantus Diversi (1751), [2] [9] с четырьмя латинскими стихами и музыкой, установленной в традиционной квадратной нотации, используемой для средневековой литургической музыки . Эта версия в трехдольном размере , в отличие от современных версий. Она была опубликована снова в издании 1760 года Evening Offices of the Church . Она также появилась в произведении Сэмюэля Уэбба An Essay on the Church Plain Chant (1782). Мелодия гимна также вошла в традицию Священной арфы , появившись как «Hither Ye Faithful, Haste with Songs of Triumph» в сборнике 1860 года. [11]
С «Herbei, o ihr Gläub'gen» немецкий перевод латинского текста был опубликован в 1823 году Фридрихом Генрихом Ранке . [12]
Тексты песен
Это оригинальные четыре латинских стиха, опубликованные Уэйдом, а также их дословный перевод и метрический перевод на английский язык, выполненный Фредериком Окли.
Проблемы с воспроизведением этих файлов? Смотрите справку по медиа .
Adeste fideles læti Triumphantes, Venite, venite в Вифлееме. Natum videte Regem angelorum: Venite adoremus (3×) Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine Gestant puella viscera Deum verum, genitum non factum. Венит адоремус (3×) Доминум.
Cantet nunc io, хор ангелорум; Cantet nunc aula cælestium, Gloria, gloria in excelsis Deo, Venite adoremus (3×) Dominum.
Ergo qui natus die hodierna. Jesu, tibi sit gloria, Patris æterni Verbum caro factum. Вените адоремус (3×) Доминум.
Будьте здесь, о верные, радостно торжествующие, Придите, придите в Вифлеем; Узрите рожденного Царя ангелов: Придите, поклонимся (3x) Господу.
Бог от Бога, свет от света, тот, кого носят органы беременной девицы, Истинный Бог, рожденный, не сотворенный: Придите, поклонимся (3x) Господу.
О, если бы хор ангелов пел; Чтобы небесный суд пел, Слава, слава Богу в вышних, Придите, поклонимся (3x) Господу.
Поэтому тот, кто родился в этот день; О Иисус, Тебе да будет слава, Слово вечного Отца, ставшее плотью, Придите, поклонимся (3x) Господу.
О, придите, все верные, радостные и торжествующие! О, придите, о, придите в Вифлеем; Придите и узрите Его, Рожденного Царя Ангелов: О, придите, поклонимся Ему, (3×) Христу Господу.
Бог от Бога, свет света, Вот, он не возгнушается чрева Девы; Истинный Бог, рожденный, не сотворенный: О, придите, поклонимся Ему, (3×) Христу Господу.
Пойте, хоры ангелов, пойте в ликовании, Пойте, все граждане Небес вышних! Слава Богу, слава в вышних: О, придите, поклонимся Ему, (3×) Христу Господу.
Да, Господи, мы приветствуем Тебя, рожденного этим счастливым утром; Иисус, Тебе дана слава! Слово Отца, ныне во плоти являющееся! О, придите, поклонимся Ему, (3×) Христу Господу.
Это дополнительные латинские стихи, составленные в 18 веке. [13] Первые три стиха переведены Уильямом Томасом Бруком, а остальные — прозаическими переводами на английский язык:
En Grege Relicto, Humiles Ad Cunas, Vocati Pastores Adproperant: Et nos ovanti gradu festinemus, Venite Adoremus (3×) Dominum.
Stella duce, Magi Christum adorantes, Aurum, tus et myrham dant munera. Iesu infanti corda præbeamus Venite adoremus (3×) Dominum.
Pro nobis egenum et fœno cubantem, Piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret? Венит адоремус (3×) Доминум.
Посмотрите, как пастухи, призванные к Его колыбели, Оставив свои стада, приближаются, чтобы посмотреть; Мы также направим туда наши радостные стопы; О, придите, поклонимся Ему, (3×) Христу Господу.
Вот! ведомые звездами вожди, Волхвы, Христу поклоняющиеся, Приносят Ему ладан, золото и смирну; Мы Младенцу Христу приносим приношения наших сердец. О, придите, поклонимся Ему, (3×) Христу Господу.
Младенец, за нас, грешных бедных и в яслях, Мы хотели бы обнять Тебя с любовью и благоговением; Кто не любил бы Тебя, любящего нас так нежно? О, придите, поклонимся Ему, (3×) Христу Господу.
Мы увидим вечное великолепие Вечного Отца, сокрытого во плоти, Младенца Бога, завернутого в пелены. О, придите, поклонимся Ему, (3×) Христу Господу.
Заявления о связях с якобитами
Хотя, как уже говорилось, точные источники и происхождение гимна остаются недоказанными, среди музыковедов существует единое мнение, что именно благодаря усилиям католического мирянина и переписчика нот Джона Фрэнсиса Уэйда он впервые появился в печати. Сам Уэйд бежал во Францию после подавления якобитского восстания 1745 года, и его литургические книги часто украшались якобитскими образами [ нужна ссылка ] (для контекста, целью восстания было восстановление католического монарха — Карла Эдуарда Стюарта, широко известного как « Красавчик принц Чарли [14] » — на престоле Англии). Эти аспекты жизни и политических пристрастий Уэйда породили предположения, что он, возможно, намеревался сделать Adeste Fideles зашифрованной одой ко дню рождения якобитского молодого претендента.
Эта теория относительно смысла гимна была недавно предложена профессором Беннетом Зоном, главой музыкального факультета Даремского университета . По сути, она утверждает, что «оригинальная латинская версия песни была на самом деле закодированным призывом к делу Стюартов». [15] Элементы этой теории включают:
Пока еще не доказанное, но популярное утверждение, что «Вифлеем» был распространенным якобитским шифром [16] для Англии.
Утверждение (также на данный момент не доказанное) о том, что Уэйд намеренно использовал название Regem Angelorum , которое встречается в оригинальном латинском тексте гимна и буквально переводится как «Король ангелов», для обозначения короля Англии посредством каламбура с латинскими словами «Angelorum» («ангелов») и «Anglorum» («англичан»).
Тот факт, что в середине XVIII века некоторые английские римско-католические литургические книги помещали Adeste Fideles физически близко к молитвам за будущего короля в изгнании. [17]
Сторонники этой теории интерпретируют понятия и обстоятельства, описанные выше, как доказательство того, что тексты песен Adeste Fideles призваны быть «призывом к оружию для верных якобитов вернуться с торжествующей радостью в Англию (Вифлеем) и поклониться королю ангелов, то есть английскому королю (Красавчику принцу Чарли)». [18] Однако некоторые исторические обстоятельства, по-видимому, опровергают или, по крайней мере, проблематизируют теорию якобитской оды. А именно:
Отсутствие каких-либо текстовых доказательств, которые могли бы окончательно доказать, что Уэйд явно сочинил Adeste Fideles как часть политической пропаганды. При отсутствии таких доказательств якобитские образы, обнаруженные в книгах Уэйда, могли бы быть просто выражением своеобразной смеси политической и религиозной мысли автора, которая, в свою очередь, могла отражать настроения католических якобитов как группы. [19]
Источники, приписывающие сочинение гимна Уэйду, упускают из виду тот факт, что точное происхождение Adeste Fideles неопределенно. Неизвестно, мог ли Уэйд просто скопировать гимн из других источников (например, он мог быть составлен монахами-цистерцианцами и в конечном итоге исполнен в часовне португальского посольства в Лондоне [18] ), или в какой степени он мог внести новшества в вклад других вероятных авторов гимна.
Большая часть оригинального текста гимна представляет собой почти дословное выражение римско-католических догматов относительно личности Иисуса Христа. Как уже говорилось в другом месте этой статьи, гимн берет почти все свое содержание из библейских стихов и Никейского символа веры. [20] Для ирландского музыковеда Уильяма Х. Граттана Флуда настолько очевидно, что гимн является всего лишь художественным выражением католической духовной и интеллектуальной традиции, что он приходит к выводу, что слова и музыка песни «должны быть приписаны католическому источнику и для католического богослужения». [21]
Производительность
В исполнении стихи часто опускаются — либо потому, что гимн слишком длинный в целом, либо потому, что слова не подходят для дня, в который они поются. Например, восьмой анонимный стих поется только на Богоявление , если поется вообще; в то время как последний стих оригинала обычно резервируется для Рождественской полуночной мессы , мессы на рассвете или мессы в течение дня .
В Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах ее часто поют сегодня в аранжировке сэра Дэвида Уиллкокса , которая была первоначально опубликована в 1961 году издательством Oxford University Press в первой книге серии Carols for Choirs . Эта аранжировка использует базовую гармонизацию из The English Hymnal , но добавляет сопрано- дискант в шестом стихе (третий стих в оригинале) с его регармонизированным органным сопровождением и последнюю гармонизацию в седьмом стихе (четвертый стих в оригинале), которая поется в унисон.
^ Стефан, Джон (1947). «Adeste Fideles: A Study on Its Origin and Development». Аббатство Бакфаст . Архивировано из оригинала 13 октября 2007 г. Получено 19 декабря 2019 г.
^ abcd МакКим, ЛиндаДжо Х. (1993). Пресвитерианский сборник гимнов . Westminster John Knox Press. стр. 47.
^ Невес, Хосе Мария (1998). «Música Sacra em Minas Gerais no seculo XVIII». Magis: Cadernos de fé e Culture (на португальском языке). № 25. ISSN 1676-7748.
^ "The One Show films at Stonyhurst". Стонихерст. 19 ноября 2014 г. Получено 16 декабря 2015 г.