" Монахиня jauchzt dem Herren, alle Welt " | |
---|---|
Немецкий христианский гимн | |
Английский | Ныне радуйся Господу, весь мир. |
Текст | Дэвид Денике |
На основе | Псалом 100 |
Сочинено | 14 век |
Опубликовано | 1646 ( 1646 ) |
" Nun jauchzt dem Herren, alle Welt " (Ныне радуйтесь Господу, весь мир) — немецкий христианский гимн , парафраз Псалма 100. Текст был написан Давидом Денике на основе размеренного парафраза псалма из Псалтыря Беккера и опубликован в его сборнике гимнов 1646 года. Песня появляется в современных немецкоязычных гимнах, таких как протестантский Evangelisches Gesangbuch и католический Gotteslob . С радостной мелодией, происходящей от модели XIV века, это одна из самых популярных псалмовых песен на немецком языке.
Давид Денике , изучавший право и путешествовавший по Европе, с 1629 года работал на Георга, герцога Брауншвейг-Каленбергского , в качестве наставника двух его старших сыновей. [1] С 1639 года он был аббатом Stift Bursfelde . [1] [2] [3] В 1640 году он поселился в Ганновере, где возобновил работу на Георга, который перенес свою резиденцию и построил Leineschloss . Сначала Денике работал в качестве гофрат (судного советника), затем с 1942 года в качестве консисториарата (церковного советника). Он женился в 1643 году. [1] [2]
Денике сотрудничал с Юстусом Гезениусом , придворным проповедником , чтобы опубликовать в 1646 году сборник гимнов, который в основном предназначался для личного пользования. [1] Он назывался New Ordentlich Gesang-Buch, Sampt Einer nothwendigen Vorrede u. Erinnerung Von dessen nützlichem Gebrauch (Новый упорядоченный песенник с необходимым предисловием и напоминанием о его плодотворном использовании). [1] [4] Он был призван «поощрять частную преданность». [5] Он был предшественником Hannoversches Gesangbuch для общественного пользования, который впервые появился в Люнебурге в 1657 году. [1] [2]
Денике написал текст как парафраз Псалма 100 (известного как Jubilate), который призывает верующего служить Богу с радостью в радостном звуке. [3] [6] Псалом начинается на английском языке «Make a joyful noise unto the Lord», согласно Книге общих молитв . [6] Денике перефразировал произведение Корнелиуса Беккера «Jauchzet dem Herren alle Welt» из Псалтыря Беккера 1602 года, [6] [7] чтобы отшлифовать его язык в соответствии со стандартами поэзии Мартина Опица . Вместо четырех строф в Псалтыре Беккера он написал шесть строф после псалма. Он развил мысль о Боге как о Добром Пастыре , выраженную в Псалме 23 , и обязанность верующего восхвалять Бога. [6] Песня стала частью сборника гимнов 1646 года. [2] В издании 1648 года была добавлена седьмая строфа в качестве славословия ( Gloria Patri ), которое было заменено на другое славословие в Люнебургском издании сборника гимнов 1653 года. [2]
Гимн появляется, с немного модернизированным текстом, в современных немецкоязычных гимнах как для протестантов, так и для католиков, в Evangelisches Gesangbuch 1993 года как EG 288, и в Gotteslob 2013 года как GL 144. [6] [8] Католическая версия использует другую строфу славословия. [9] Псаломная песнь также является частью швейцарских гимнов, [9] и многих песенников, включая сборники для семей, детей и молодежи. [10]
Хотя некоторые источники утверждают, что гимн известен на английском языке как « All People that on Earth do Dwell » [3] , этот гимн 1650 года Уильяма Кете, скорее, является переводом Женевской Псалтири , исполненным на мелодию Old 100th . [11]
Текст в Gotteslob 2013 года , слегка измененный по сравнению с оригиналом, дан в сопоставлении со стихами Псалма 100 в версии короля Якова , причем последняя строфа представляет собой метрический парафраз Gloria Patri:
На немецком | Соответствующий стих псалма |
---|---|
Монахиня jauchzt dem Herren, alle Welt. | Восклицайте Господу, все земли. |
Действительно, dass Gott ist unser Herr, | Познайте, что Господь есть Бог: |
Wie reich шляпа uns der Herr bedacht, | |
Die ihr nun wollet bei im sein, | |
Dankt unserm Gott, lobsinget ihm, | будьте благодарны ему |
Er ist voll Güt und Freundlichkeit, | Ибо благ Господь, |
Gott Vater в dem höchsten Thron |
Денике основал свою поэму на четырех строфах из Псалтыря Беккера, которые являются близким парафразом стихов псалма, озаглавленных «100. Psalm. Christus, ein gnädiger Herr». (... Христос, милостивый Господь). После реформатора Мартина Лютера псалмы были истолкованы как связанные с Христом . Версия Денике написана ямбическим размером и была описана как произведение искусства с четкой дикцией, близким использованием библейских образов и скромным «голосом». [9]
Два редактора Hannoversches Gesangbuch отмечают в своем предисловии, что их намерением является ясный язык без поэтического искусства, следуя стандартам Мартина Опица. В первой строфе Денике добавил к темам текста псалма идею «säumet nicht» (не откладывай), отдавая хвалу и служение Богу наивысший приоритет. Вторая строфа подчеркивает, что мы являемся существами по сравнению с овцами. В то время как Денике написал «zu Schafen» (как овцы), более поздняя экуменическая версия заменила это на «als guter Hirt» (как добрый пастырь), фразу из Псалма 23. [ 12]
Четвертая строфа начинается со слов "Die ihr nun wollet bei ihm sein", что указывает на готовность быть рядом с Богом. В то время как псалом буквально означает "Храм в Иерусалиме ", Денике имеет в виду любое место, где происходит хвала и служение. [12] Пятая строфа добавляет, что хвала Богу - это "unser Amt" (наша служба), интерпретируемая как служение, оказываемое добровольно. Шестая строфа добавляет к библейскому "Gnade und Wahrheit" (милосердие и истина) "Güte, Liebe und Treue" (доброта, любовь и верность). [9]
Мелодия, приписанная к гимну Денике, в трехдольном размере , впервые появилась в Moosburg Cantionale XIV века . [13] Первоначально она использовалась для рождественской песни . [6] Мелодия появляется в сборнике гимнов 1646 года как одна из одиннадцати мелодий в приложении. В издании 1657 года она связана с "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt". [13]
Мелодия начинается с тоники в низком диапазоне, поднимается на квинту и возвращается к первой ноте в конце первой строки. Вторая строка движется вверх на октаву, начинаясь с смелого скачка на квинту. Третья и четвертая строки возвращаются к тонике почти симметрично. Мелодию описывают как радостную и изящную («Freude und Anmut»). [13] Очертания мелодии сравнивают с воротами ( Tor ), подходящими для фразы «geht zu seinen Toren ein» (войти через его врата). [6] Мелодия хорошо соответствует тексту, делая «Nun jauchzt dem Herren, alle Welt» одной из самых популярных псалмовых песен, исполняемых экуменически. [13]
В период с 1953 по 1962 год Иоганнес Петцольд написал шесть различных вариантов гимна для голосов и инструментов. [14] Карл Норберт Шмид написал песенную кантату ( Liedkantate ) для конгрегации, хора, органа и духовых инструментов ad lib. в 1986 году. [15] Франческо Джаннони написал хоральную прелюдию в 2007 году. [16] Эньотт Шнайдер написал Фантазию для хора, органа и конгрегационного пения, заказанную к 150-летию Немецкого общества цесаревнителей, отмечавшегося в Регенсбургском соборе в 2018 году. [17]