Государственный гимн Коста-Рики

Национальный гимн Коста-Рики
Русский: Национальный гимн Коста-Рики
Обложка первого издания национального гимна, 1864 г.

Государственный гимн Коста-Рики 
Также известен какNoble patria, tu hermosa bandera (Благородное отечество, твой прекрасный флаг)
Тексты песенХосе Мария Селедон Бренес , 1903 год.
МузыкаМануэль Мария Гутьеррес Флорес
Усыновленный1852
Аудио образец
Инструментальная версия оркестра ВМС США

Национальный гимн Республики Коста-Рика ( исп . Himno Nacional de la República de Costa Rica ), также известный по своему началу как « Noble patria, tu hermosa bandera » («Благородное Отечество, Ваше Прекрасное Флаг»), был впервые принят в 1852 году. Его музыку написал Мануэль Мария Гутьеррес Флорес , который посвятил партитуру французскому авантюристу Габриэлю-Пьеру Лафону де Люрси  [фр] . Музыка была создана для приема делегатов из Соединенного Королевства и Соединенных Штатов в том году на Договоре Вебстера-Крэмптона. Это был первый национальный гимн Центральной Америки. [1]

У гимна было несколько текстов; нынешний текст был написан для конкурса, проведенного в 1903 году правительством Асенсиона Эскивеля Ибарры, чтобы дать тексту гимна идею быть коста-риканцем. Конкурс выиграл Хосе Мария Селедон Бренес .

Текст гимна был сделан официальным в 1949 году Основополагающей хунтой Второй Республики во главе с Хосе Фигерасом Феррером . Музыка была сделана официальной в 1979 году при президенте Родриго Карасо Одио .

История

С периода независимости в рамках Первой Мексиканской империи с 1821 года до начала Первой Коста-Риканской республики в 1848 году Коста-Рика не имела национального гимна. После создания республики Коста-Рика начала получать большее признание со стороны других стран. В 1852 году тогдашний президент Хуан Рафаэль Мора Поррас узнал о прибытии дипломатических представителей из Соединенного Королевства и Соединенных Штатов с целью создания посольств. [2]

Композитор национального гимна, капитан Мануэль Мария Гутьеррес Флорес  [исп] (1829–1887)

Музыкант и руководитель военного оркестра Коста-Рики Мануэль Мария Гутьеррес  [исп] , которому тогда было 22 года, получил задание сочинить гимн. Признаваясь в отсутствии опыта и времени, Гутьеррес обратился за помощью к французскому авантюристу Габриэлю-Пьеру Лафону де Люрси  [фр] , который его проинструктировал и подбодрил. Посоветовавшись с Лафоном, Гутьеррес сочинил гимн за три или четыре дня у себя дома в центре Сан-Хосе . Ходит апокрифическая история о том, что Гутьерресу пришлось сочинять музыку для гимна, находясь в тюрьме за отказ подчиниться приказу президента сочинить гимн, [1] [2] и что он сочинил гимн за 24 часа. [2]

Гимн впервые прозвучал публично в исполнении Banda de San José (оркестра Сан-Хосе) на приветственном приеме делегаций из Соединенного Королевства и Соединенных Штатов 11 июня 1852 года в Casa de Gobierno (дом правительства). [2] Мероприятие проводилось в Главных казармах, где позже располагался театр Равентос, сегодня театр Мелико Салазара .

После этого гимн был в значительной степени забыт, настолько, что текст для него не был официальным до 1949 года, после гражданской войны и основания Второй республики, а музыка не была официальной до 1 сентября 1979 года, указом 10471-E, [3] во время президентства Родриго Карасо Одио . Указ был приурочен к дню рождения Гутьерреса (который, как теперь известно, приходится на 3 сентября). [2]

Тексты песен

Не было намерения добавлять текст во время создания гимна, так как он был срочно нужен для церемоний приветствия иностранных делегаций. Некоторые тексты были написаны в 1856 году во время Флибустьерской войны , чтобы подбодрить войска на поле боя, но они были быстро забыты. [2]

1873 тексты песен

Первые слова национального гимна были написаны колумбийским поэтом, проживавшим в Коста-Рике, Хосе Мануэлем Льерасом, и впервые исполнены в 1873 году. В контексте надвигающихся угроз со стороны других государств свергнуть тогдашнего президента Томаса Гуардию Гутьерреса , а также угрозы того, что инструментальный гимн будет забыт участниками невоенных групп, Льерас написал длинные тексты, которые включали высокую оценку президента Гуардии, призванные воодушевить костариканцев в случае войны: [2]

Оригинал на испанском языке [4] [5] [6] [7] [8]Перевод на английский

Коро:
¡Ciudadanos! Эль-соль-де-лос
-либрес сияла в глазах!
Su esplendor nos infunda el Aliento
de Vencer por la Patria o morir!

Я
в Коста-Рике rompió las cadenas
que la ataban a extraño poder;
Soltó al viento su propria [a] Bandera
и el Imperial Fundó de la ley. [b]

Libertad proclamó entusiasmada,
Libertad en el orden y el bien;
del progreso ciñó la guirnalda
¡en su virgen [c] y candida sien!

Coro

II
La ambición de un oscuro extranjero
Someterla al Yugo Inténtó,
indignados se alzaron los Pueblos,
y gritaron: «atrás invasor!»

И де Уокер las huestes rabiosas
escucharon templando la voz,
pues sobre ellas, las ladys героикас,
Коста-Рика клаво су пендон. Coro III Largos años entonces el cielo quiso darnos de dicha y de paz I (sic) a su sombra benigna, el Progreso la Riqueza Fundó Nacional. Постоянная работа и (так в оригинале) активо даба аль-пуэбло, муниципалитет, пан I (так в оригинале) эра Guardia, эль-дебер Circunscrito, Дель-деречо-дель-пуэбло, эль-опекун. Коро IV La codicia de Hermanos celosos agitada en Constante Inquietud: No Consciente vivamos nosotros en la paz, el progreso i la luz; Я снова накрыл крышку братства, готовящуюся к трейдору аркабузу; Итак, может быть, это была несправедливость, которая совершила наш благородный поступок! Коро V Эль-Каньон, который в Сан-Хуане и Сан-Хорхе был еще одним человеком, который вторгся в бандидо дель Норте, его застарелая подготовка к другому; Si el clarín sanguinario resuena, Коста-Рика, с благородным альтивесом, «guerra, guerra» dirán sus cornetas, «¡Ciudadanos, morir o vencer!» Coro VI I del mar i del prado i del bosque, Del desierto i poblado la voz La ha escuchado el lejano Horizonte Repitiendo: «¡Jamás! ¡Инвазор!» »Nuestro suelo no huella la Planta de una Alianza Cobarde Feroz, Mientras brille la Chispa Sagrada, en el Pueblo, de Bélico ardor» Coro VII Mientras Guardia, el Solado aguerrido, Trace al Pueblo del Pueblo el Deber, aunque se Halle la patria en peligro, Guardar puede su Honor i Su Fe; «Спаси, о, Страж, доблесть и патриота!» ¡Salve, о Guardia, de Heroica Altivez!































































Сальве, о, Гвардия, твоя честь и слава
, сын свободного народа, состен. Коро

Хор:
Граждане, солнце свободы
сияюще взошло в зенит:
его великолепие дает нам дыхание
, чтобы победить для Отечества или умереть.

Коста
-Рика разорвала цепи
, что связывали ее с иностранной властью;
она выпустила свой собственный флаг на ветер
и основала империю закона.

Свобода провозгласила с энтузиазмом,
Свобода в порядке и добре;
она опоясала гирляндой прогресса
свой девственный и невинный храм!

Хор

II
Амбиции подозрительного иностранца
пытались подчинить ее ярму,
возмущенные, народы восстали,
и они кричали: «Отступи, захватчик!»

Иразъяренные войска Уокера
слушали, умеряя свои голоса,
ибо над ними, в героических битвах,
Коста-Рика прибила свое знамя.

Хор

III
Долгие годы после этого небеса
хотели дать нам счастье и мир
, и в его благотворной тени прогресс
основал национальное богатство.

Постоянный и активный труд
давал народу, щедрому, хлеб
, и Guardia была, ограниченной обязанностью,
Право народа, хранителем.

Хор

IV
Жадность ревнивых братьев
волновалась в постоянном беспокойстве:
не будем сознательно жить
в мире, прогрессе и свете;

И они вызывают нас на братоубийственную битву,
готовя предательскую аркебузу ;
Придите же, чтобы несправедливость никогда не
победила наше благородное отношение!

Хор

V
Пушка, которая в Сан-Хуане и Сан-Хорхе
когда-то заставила пыль укусить
бандита -нарушителя с Севера ,
ее выстрел готовится снова;

Если кровожадный рог раздастся,
Коста-Рика, с благородной гордостью,
«Война, война» скажет ее рога,
«Граждане, смерть или победа!»

Хор

VI
И от моря, и с луга, и из леса,
Из пустыни и поселения, голос
Раздался на далеком горизонте
Повторяя: «Никогда! Захватчик!»

«Наша земля не отмечена растением
свирепого трусливого союза,
Пока
в народе горит святая искра воинственного пыла».

Хор

VII
Пока Гвардия, закаленный солдат,
Излагает долг народа народу,
Даже если отечество окажется в опасности,
Он может сохранить свою честь и свою веру;

Слава тебе, о Гвардия, храбрая и патриотичная!
Слава тебе, о Гвардия, героическая гордость!
Слава тебе, о Гвардия, твоя честь и твоя слава
— Это хлеб насущный для свободного народа.

Тексты песен Льераса были забыты после событий, связанных с президентом Гуардиа. [2]

тексты песен 1879 года

В 1879 году гимн начали исполнять с более короткими словами, написанными семинаристом Хуаном Гарита-и-Гильеном, премьера которых состоялась 24 июня того же года в Colegio Seminario (семинариуме). [2] Тексты песен Гариты были очень простыми:

Оригинал на испанском языке [4] [5] [8]Перевод на английский

Cantaré de la patria querida
el Honor, Libertad y Esplendor
Con el alma de júbilo henchida
cantaré de la patria el Honor.

В твоем положении, греха, ты живешь, когда ты живешь
вместе, гозаран дель чести
без скорби от анимадос [d] Иран
славно кричит, а ля голос свободы.

Ceñiré de la Patria la sien inmortal
de laurel y de mirto triunfal.
Tocaré con Placer el Clarín del Afán, честь песни,
твоя слава и доблесть.

Я буду петь о милом отечестве
честь, свободу и великолепие
с душой, полной ликования,
я буду петь честь отечества.

Перед лицом твоим, без лишений, твои дети будут жить
всегда вместе, они будут наслаждаться честью
без печального презрения, воодушевленные, они пойдут
на шум чести, на голос свободы.

Я опояшу бессмертный храм Отечества
лаврами и победным миртом.
Я буду играть на горне рвения с удовольствием,
честь я буду петь твоей славе и мужеству.

Как и тексты песен Льераса, тексты песен Гариты также перестали исполняться. [2] Тексты песен Льераса и Гариты никогда официально не принимались.

тексты песен 1888 года

В 1888 году испанский педагог Хуан Фернандес Феррас написал поэтический третий набор текстов для национального гимна, которые были длиннее предыдущих текстов. После распространения в школах и колледжах их пели дольше [2] и сделали официальными:

Оригинал на испанском языке [4] [8]Перевод на английский

Коро:
De la patria el amor nos inspira,
elevémosle un hisno triunfal
De Tirteo en la belica lira
celebremos su gloria inmortal.

I
Nuestra voz acordada resuene viril
из гигантской Анды на море;
и repitan los valles, cual trueno rugiente,
𝄆 las bélicas notas del patrio cantar. 𝄇

Desde el bosque sombrío al florido pensil,
cunda el eco potente, возвышенное, пылкое и ара-бендита
, холокост любви,
las preseas llevemos de Gloria и Honor. Coro II Nuestro hogar defencemos sin miedo a la крышку , которую лавр нас ждет венсера; y si acaso tenidos a tierra caemos, 𝄆 espléndida gloria nos da el perecer. 𝄇 Sobre el Campo Tenido a la patria Decid, que del bueno el cadáver jamás dejaremos, y al suelo confiando su cuerpo Смертный, Cantaremos al Heroe El Himno Triunfal. Coro III Nuestros bosques frondosos Aliento Nos Dan, Con su dulce fragancia Sutil; Y del valle la verde llanura florida, 𝄆 Enérgico impulso de ardor juvenil. 𝄇 De la patria querida las glorias serán luz inmensa y Calor que sustenta la vida, y en ella al rendir en suspiro postrer, miraremos la muerte con hondo россыпь. Коро IV Глория, честь отечества, которое любит нас Куанто эс-грато а-ля жизнь смертного: слава, честь a la tierra y Bendita y Hermosa, 𝄆 que a Altísima Gloria Aspira Ideal 𝄇 Si su nombre sin mancha doquiera brilló, cual estrella radiante de lumbre preciosa; por ella juremos cual bravos reñur; да, мы можем отдать ее венсеру или мориру. Коро








































Хор:
Любовь к отечеству вдохновляет нас.
Вознесем ей триумфальный гимн
на воинственной лире Тиртея .
Прославим ее бессмертную славу.

I
Наш созвучный голос мужественно разносится
от гигантских Анд до моря;
и долины повторяют, как ревущий гром,
пение воинственных нот отечества.

Из тенистого леса в цветущий сад
разносится мощное, возвышенное, пылкое эхо
, и к благословенному алтарю, всесожжению любви,
мы несем медали славы и чести.

Хор

II
Давайте защищать наш дом без страха битвы
, поскольку лавры ждут нас, когда мы победим;
и если мы можем пасть ничком на землю,
смерть дает нам великолепную славу.

Над обширной сельской местностью скажите родине,
что мы никогда не оставим труп доброго,
и земле, вверив его смертное тело,
мы споем триумфальный гимн герою.

Хор

III
Наши пышные леса дают нам дыхание,
Своим сладким, тонким ароматом;
И из долины, зеленой цветущей равнины,
Энергичный импульс молодого пыла.

От милого отечества, слава будет
огромным светом и теплом, что поддерживает жизнь,
и в нем, делая наш последний вздох,
мы будем смотреть на смерть с глубоким удовольствием.

Хор

IV
Слава, честь отечеству, что, возлюбленные, дала нам
Все, что отрадно для смертной жизни:
слава, честь земле, благословенной и прекрасной,
что стремится к идеалу к высшей славе

Если бы ее незапятнанное имя сияло повсюду,
как лучезарная звезда драгоценного блеска;
за нее мы клянемся, как храбрые бойцы;
да, мы клянемся победить или умереть за нее.

Хор

Текущие тексты песен

Хотя композиция Фернандеса Ферраса имела литературные достоинства, ее язык был несколько слишком возвышенным, чтобы укорениться в народе, [2] в дополнение к тому, что он не очень хорошо адаптировался к музыке гимна, и маэстро Гутьерресу пришлось внести коррективы в оригинальную партитуру. Все это привело к решению заменить текст Фернандеса Ферраса новым текстом, для чего в 1903 году был проведен публичный конкурс. Конкурс выиграла композиция Хосе Марии Селедона Бренеса , представленная под псевдонимом «El Labrador» . Селедон Бренес был объявлен победителем 24 августа, и его текст впервые был исполнен публично 15 сентября. [2]

Слова песни Зеледона Бренеса, с небольшими изменениями, являются текущим текстом национального гимна Коста-Рики. Они были официально приняты 10 июня 1949 года Учредительной хунтой Второй Республики указом номер 551: [10]

Ноты гимна с текстом, принятым в 1949 году
Оригинал на испанском языке [2] [10] [8]Перевод на английский

¡Благородная родина!, tu Hermosa Bandera
expresión de tu vida nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo
blanca и pura descansa la paz.

En la lucha tenaz, de fecunda труд,
que enrojece del hombre la faz;
conquistaron tus hijos, labriegos sencillos,
𝄆 вечный престиж, оценка и честь. 𝄇

¡Сальве, о tierra gentil!
¡Salve, о madre de amor!
Когда он притворялся своей славой Манчар,
он был твоим народом, доблестным и мужественным,
тоска была гермафродитной и троакаром в руке.

«Сальве, о отечество!», tu prodigo suelo
dulce abrigo y sustento nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo,
¡vivan siempre el trabajo y la paz!

Благородное отечество! Твой прекрасный флаг
показывает нам выражение твоей жизни;
под прозрачной синевой твоего неба,
белого и чистого, покоится мир.

В упорной борьбе плодотворного труда,
который краснеет лицо человека;
твои дети, простые батраки, завоевали
𝄆 вечный престиж, уважение и честь. 𝄇

Приветствую тебя, о нежная земля!
Приветствую тебя, о мать любви!
Когда кто-то захочет запятнать твою славу,
ты увидишь, как твой народ, храбрый и мужественный,
превратит деревенское орудие в оружие.

Приветствую тебя, о отечество! Твоя щедрая почва
дает нам сладкое тепло и пропитание;
под прозрачной синевой твоего неба
пусть труд и мир всегда живут!

В оригинальной формулировке Зеледона первая строфа гласила:

Оригинал на испанском языке [4]Перевод на английский

Коста-Рика
— это выражение вашей жизни в банде ;
Bajo el manto azul de tu cielo blanca и pura descansa la paz.

Коста-Рика , твой прекрасный флаг
выражает нам твою жизнь;
под синим покровом твоего неба,
белого и чистого, покоится мир.

И последнее:

Оригинал на испанском языке [4]Перевод на английский

«Сальве, о отечество!», tu prodigo suelo
dulce abrigo y sustento nos da;
Bajo el límpido azul de tu cielo,
¡ blanca y pura descansa la paz!

Радуйся, отечество! Твоя щедрая земля
дает нам сладкий кров и пропитание;
под прозрачной синевой твоего неба,
белого и чистого, покоится мир!

Примечания

  1. Также пишется la propia , более современная форма. [4]
  2. ^ Иногда пишется el imperiofundo de la lei. . [6] [9]
  3. Иногда пишется как virjen . [9]
  4. ^ Иногда пишется как animosos . [7]

Ссылки

  1. ^ ab «Cuatro letras y profundas variaciones marcaron al Himno Nacional • Semanario Universidad». Semanario Universidad (на испанском языке). 17 сентября 2014 г. Проверено 12 января 2022 г.
  2. ^ abcdefghijklmn Мартинес Гутьеррес, Берналь (2016). ХИМНОС ДЕ МИ ПАТРИЯ (PDF) . стр.  41–42 . ISBN. 978-9977-58-446-1. Получено 12.01.2022 . {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  3. ^ "Костаррицинская система юридической информации" . www.pgrweb.go.cr . Проверено 12 января 2022 г.
  4. ^ abcdef Аморетти, Мария (1987). Debajo del canto: un análisis del hisno nacional de Costa Rica (на испанском языке). Редакционный Университет Коста-Рики. ISBN 978-9977-67-073-7.
  5. ^ аб Обрегон, Клотильда Мария (2002). Una historia de valor (на испанском языке). Редакционный Университет Коста-Рики. п. 74. ИСБН 978-9977-67-695-1.
  6. ^ Аб Круз, Владимир де ла (1988). Общая история Коста-Рики (на испанском языке). Евроамерикана де Эдиционес Коста-Рика. стр.  595–596 . ISBN. 978-9977-975-00-9.
  7. ^ аб Гарнье, Хосе Фабио (1964). La vida de mi patria (на испанском языке). Универсальный.
  8. ^ abcd Калель, Мария Клара Варгас (2004). De las fanfarrías a las salas de concierto: música en Costa Rica (1840–1940) (на испанском языке). Редакционный Университет Коста-Рики. стр.  281–282 . ISBN. 978-9977-67-802-3.
  9. ^ аб Льерас, Хосе Мануэль (2001). La Guarda del Campamento: Lijero Episode de la Guerra Nacional de Centro-América (на испанском языке). Музей истории культуры Хуана Сантамарии. п. 124. ИСБН 978-9977-953-42-7.
  10. ^ ab "Sistema Costarricense de Información Jurídica". www.pgrweb.go.cr . Проверено 12 января 2022 г.
  • Boletín de Cientec sobre los símbolos patrios. Архивировано 1 июня 2017 г. в Wayback Machine.
  • Himno a la Bandera de Costa Rica - Файл MP3
  • Más que un canto, Документальный фильм об истории лирики и музыки химно.
  • La Paz - Debajo del Canto, анализ текстов и событий, которые вдохновили на создание национального гимна.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Национальный_гимн_Коста_Рики&oldid=1258330824"