![]() | |
Автор | Мухаммад Мухсин Хан и Мухаммад Таки-уд-Дин аль-Хилали |
---|---|
Издатель | Комплекс имени короля Фахда по печатанию Священного Корана |
Место публикации | Саудовская Аравия |
Версии: Священный Коран, Толкование значений Священного Корана, [1] Священный Коран - английские переводы, значения и комментарии, [2] Полное толкование значений Священного Корана. [3] |
Коран |
---|
Священный Коран [4] — перевод Корана Мухаммада Мухсина Хана и Мухаммада Таки-уд-Дина аль-Хилали . Он доступен на многих языках [5] и «широко и свободно распространяется среди паломников, совершающих хадж ». [6] Он публикуется и печатается в комплексе короля Фахда по печати Священного Корана , который, как говорят, выпускает десять миллионов экземпляров Корана каждый год. [7]
Hilali–Khan, Noble Quran получил печать одобрения как от Университета Медины , так и от Саудовского Дар аль-Ифта . [5] Это также самый широко распространенный Коран в большинстве исламских книжных магазинов и суннитских мечетях по всему англоязычному миру. [5] Он доступен в мусаллах аэропорта . [8] Финансируемый Саудовской Аравией перевод перемежается комментариями Табари , Куртуби и Ибн Касира .
Различные версии Корана Хилали-Хана содержат вставки в скобках, [1] тафсир / комментарии и приложения. [2] [3] Перевод Хилали-Хана критиковался за вставку толкований ваххабитской школы непосредственно в английскую версию Корана. Многие читатели не поймут, что это содержание не является частью оригинальной формулировки Корана. Перевод обвинялся в том, что он навязывал мусульманам и потенциальным мусульманам воинственные толкования ислама посредством вставных комментариев и дополнений как учений самого Корана. [9]
Доктор Ахмед Фарук Муса, академик Университета Монаша , считает перевод Хилали-Хана одной из главных причин экстремизма и пропагандистским произведением, распространяемым религиозными властями Саудовской Аравии на деньги своего богатого нефтью правительства. [6] Аналогичным образом, Имад-ад-Дин Ахмад , глава Института Минарета Свободы в Бетесде , заявил, что перевод является ваххабитской интерпретацией Корана и не принимается мусульманами в США. [9]
Поскольку перевод основан на классическом тафсире (комментарии к Корану), большинство критиковавших его перевод имели скрытые мотивы. [10]
Ряд ученых также критиковали перевод Хилали-Хана по стилистическим и лингвистическим причинам. [11] Доктор Уильям С. Пичи, американский профессор английского языка в Медицинском колледже Университета короля Сауда в Касеме, считал перевод «отталкивающим» и отвергал его всеми за пределами Саудовской Аравии. [11] Доктор Абдель-Халим , профессор арабского языка в SOAS Лондонского университета , отметил, что он нашел перевод Хилали-Хана «отталкивающим». [11]
Директор Международного центра перевода имени короля Фахда при Университете короля Сауда в Эр-Рияде, доктор А. Аль-Мухандис, выразил свое недовольство стилем и языком перевода, назвав их слишком бедными и упрощенными. [11]
Говорят, что перевод Корана Хилали-Хана на иврит содержит ошибки. [7]
Перевод Хилали-Хана также подвергся критике со стороны западных ученых; Роберт Крейн [12], Марк Дьюри [ 8] , Халед Абу Эль Фадл [13] , Халиль Мохаммед [ 5] и Шейла Мусаджи [14] раскритиковали перевод за предполагаемое мусульманское превосходство и нетерпимость.
Однако доктор Фатхул Бари Мат Джахая утверждает, что перевод не пропагандирует враждебность по отношению к другим религиям, а упоминания иудеев и христиан призваны провести различие между верованиями мусульман и двух других общин. [15]
Сахих Международный перевод Аль-Фатихи , стих 1:7:
1:7 «Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, а не тех, кто вызвал гнев Твой, и не заблудших». [16]
Перевод Хилали -Хана Аль Фатихи, стих 1:7:
1:7 «Путь тех, кого Ты облагодетельствовал, а не (путь) тех, кто заслужил Твой гнев (как иудеи), и не (путь) тех, кто заблудился (как христиане)» [17] [2]
Халиль Мохаммед говорит: «Что особенно возмутительно в этой вставке, так это то, что за ней следует чрезвычайно длинная сноска, оправдывающая ее ненависть, основанную на традициях средневековых текстов» [5] .
Сахих Международный перевод Аль-Бакара Стих 2:190:
2:190 «Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается с вами, но не преступайте границы. Воистину, Аллах не любит преступающих границы». [18]
Перевод Хилали -Хана , включая комментарии и дополнения в скобках, аята 2:190 суры «Аль-Бакара» :
2:190 «И сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте границ. Воистину, Аллах не любит преступающих границы. [Этот аят — первый, который был ниспослан в связи с джихадом, но он был дополнен другим (Аят 9:36)]». [19] [2]
Шейла Мусаджи говорит: «Перевод на гонконгский язык серьезно искажает концепцию джихада». [14]
Международный перевод «Сахих» Аль-Маида, стих 5:21:
5:21 «О мой народ! Войди в Священную землю, которую Аллах выделил тебе, и не отступай [от сражения на пути Аллаха], чтобы не оказаться в убытке». [20]
Перевод Хилали -Хана Аль-Маиды , стих 5:21:
5:21 «О мой народ! Войди в Святую землю (Палестину), которую Аллах определил тебе, и не обращайся назад (в бегство), а не то ты будешь возвращен потерпевшими убыток» [21] [2]
Халиль Мохаммед говорит: «Эта саудовская версия искажает стих с точки зрения современной политики, написав: «О, мой народ! Войди в святую землю (Палестину)». [5]
Я считаю, что пропаганда, такая как перевод Хилали-Хана и другие материалы, исходящие из Саудовской Аравии, являются одной из основных коренных причин, которые подпитывают экстремистские идеи среди мусульман, насилие против христиан и других меньшинств
допускает неприемлемый уровень подстрекательства к насилию, что неизбежно подготавливает почву для актов террора.
В 1980-х годах два ученых-салафитов, работавших в Исламском университете Медины и работавших под руководством Бин База, Таки ад-Дин аль-Хилали и Мухсин Хан, институционализировали интерпретацию ислама... посредством своей работы «Переводы значений Священного Корана на английский язык» (1985). В ней они использовали последовательные интерполяции, чтобы вставить интерпретацию школы Бин База непосредственно в английскую интерпретацию Корана. Она была... использована для того, чтобы внушить мусульманам и потенциальным мусульманам воинственные интерпретации ислама, искусно замаскированные с помощью скобок под учения Корана в чистом виде.
И это были не только либералы. Я не смог найти американского мусульманина, который сказал бы что-то хорошее об этом издании. Я бы назвал его ваххабитским Кораном.
конструктивная фаза исламской культуры по сути мертва уже шестьсот лет. Задача реконструкции настолько огромна, что мусульманам нужна любая помощь, которую они могут получить
У читателя остается впечатление, что своеобразное понимание авторов перевода поддерживается традициями Бухари и кораническими комментариями ат-Табари, аль-Куртуби и Ибн Касира. Но сообщения Бухари грубо искажены, а комментарии ат-Табари, аль-Куртуби и Ибн Касира не поддерживают понимание авторов
Этот перевод Хилали-Хана, и выданный так свободно, шокирует своими искажениями послания Корана и является переписыванием, а не переводом