Лофсёнгур

Государственный гимн Исландии
Лофсёнгур
Русский: «Гимн»

Государственный гимн Исландии
Также известен как« Ó Guð vorslands » (английский: «О Бог нашей земли»)
Тексты песенМаттиас Йохумссон , 1874 г.
МузыкаСвейнбьорн Свейнбьёрнссон , 1874 г.
Усыновленный1944 ; 81 год назад ( 1944 )
Аудио образец

" Lofsöngur ", [a] также известный по началу " Ó Guð vors lands ", [b] является национальным гимном Исландии . Музыку написал Свейнбьёрн Свейнбьёрнссон , а текст песни написал Маттиас Йохумссон . Он был принят в качестве национального гимна в 1944 году, когда страна провозгласила независимость, проголосовав за прекращение своей "личной унии" и провозглашение республики.

История

Свейнбьорн Свейнбьёрнссон (слева) написал музыку к «Lofsöngur», а Маттиас Йохумссон (справа) написал текст.
Мемориальная доска на Лондон-стрит, 15 в Эдинбурге, посвященная дому, в котором был написан исландский национальный гимн «Lofsöngur»

В конце 19 века музыка в Исландии развивалась и процветала. Хотя многим из первых композиторов пришлось учиться и применять свое мастерство за границей из-за нехватки возможностей на родине, они смогли привезти то, чему научились, обратно в Исландию. [3] [4] Одним из этих музыкантов был Свейнбьёрн Свейнбьёрнссон , который был первым человеком со своей родины, который занялся «международной карьерой композитора». [3] Он жил в Эдинбурге в начале 1870-х годов, [4] [5] и написал музыку для Lofsöngur в городском доме , расположенном в Новом городе города в 1874 году. [4] К 1922 году песня стала настолько известной и любимой по всей Исландии, что в знак признания этого Альтинг наделил Свейнбьёрнссона государственной пенсией . [4] Он был первым композитором в стране, удостоенным такой чести. [3]

Лирическая часть была написана Маттиасом Йохумссоном , одним из «самых любимых поэтов» в стране [6], который также был священником. [7] Хотя памятная доска в Эдинбурге утверждает, что и музыка, и текст были написаны там, в настоящее время считается, что Йохумссон на самом деле создал последний у себя на родине. [4] Подобно Свейнбьёрнссону, Йохумссон стал первым исландским поэтом, получившим государственную пенсию. Альтинг также присвоил ему титул « Национального поэта ». [8]

Она была написана, чтобы совпасть с празднествами 1874 года в честь тысячелетия с момента первого прибытия норвежцев на остров. [7] [9] Именно по этой причине полный перевод названия гимна — «Тысячелетний гимн Исландии». [9] [10] Песня впервые прозвучала 2 августа того же года [10] на службе, отслуженной в соборе Рейкьявика в ознаменование этой вехи, в присутствии короля Исландии Кристиана IX . [7] [11] Однако песня была официально принята в качестве национального гимна страны только 70 лет спустя, в 1944 году [12], когда исландцы проголосовали на референдуме за прекращение личной унии своего государства с Данией и превращение его в республику. [13]

Тексты песен

Хотя исландский национальный гимн состоит из трех строф , только первая из них исполняется регулярно. [11]

Исландский оригинал [14]Транскрипция IPA [c]

О, Guð vors Lands! О, земли ворс гуд!
Ver lofum itt heilaga, heilaga nafn!
Это просто химанна хнита или кранс
тинир херскарар, тиманна сафн.
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár
og þúsund ár dagur, ei meir:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Острова Зусунд, Острова Зусунд,
это
очень легко с титранди-таром, сем тильбидур гуд грех
и дейр.

О гуд, о гуд! Если вы пришли из дома и на вечеринку, это было очень хорошо, потому что вы сделали все, что вам нужно, и это привело к тому, что вы получили еще больше
удовольствия . Если вы хотите и хотите, чтобы это было, то это действительно так. Если вы хотите и хотите получить больше информации, это может быть полезно для вас. Острова Ísund ar, Острова Ísund ar! Вы можете потерять сознание, потерять сознание, и все это можно увидеть на коже. О, Guð vors Lands! О, земли ворс гуд! Если жизнь кажется пустой, она становится черной. Верно, это действительно жизнь и жизнь, и она поднимается вверх и вниз. О, верт þú хверн моргун ворт люфаста жизни, для лейдтоги и даганна храут и кволдин для химнеска хвилд ог фор глиф и для гертоги á йодлифсинс браут . Острова Ísund ar, Острова Ísund ar! верь в то, что между ними есть все, что нужно, чтобы получить хороший результат .






















[ou̯ː ǀ kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ou̯ː ـ lans vɔr̥s kvʏːð ‖]
[vjɛːr lɔː.vʏm θɪht hei̯ː.la.ɣa ـ hei̯ː.la.ɣa napn̥ ‖]
[uːr sou̯ːl.cʰɛr.vʏm hɪm.nan.na n̥iː.tʰa θjɛːr kʰrans]
[θiː.nɪr hɛr.ska.rar ـ tʰiː.man.na sapn̥ ‖]
[fiː.rɪr θjɛr ɛːr ei̯tn̥ taː.ɣʏr sɛm θuː.sʏnt au̯ːr̥]
[ɔɣ θuː.sʏnt au̯ːr taː.ɣʏr ـ ei̯ː mei̯ːr̥ ‖]
[ei̯ht ei̯ː.liv.ðar smau̯.plou̯m mɛð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[sɛm tʰɪːl.pɪ.ðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ tei̯ːr̥ ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[ei̯ht ei̯ː.liv.ðar smau̯.plou̯m mɛð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[sɛm tʰɪːl.pɪ.ðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ tei̯ːr̥ ‖]

[ou̯ː kvʏːð ـ ou̯ː kvʏːð ‖ vjɛːr fœt.lʏm fram]
[ɔɣ four̯rt.nʏm θjɛːr prɛn.nan.tɪ ǀ prɛn.nan.tɪ sau̯ːl̥ ـ]
[kvʏːð faː.ðɪr ـ vɔːr trɔʰ.tɪnː frau̯ cɪː.nɪ tʰɪl cɪns ـ]
[ɔɣ vjɛːr kʰvœː.kʏm vɔr̥t hɛl.kas.ta mau̯ːl̥ ‖
]
[θviː θuː ɛr̥t vɔr̥t ei̯ː.nas.ta scou̯ːl̥ ‖]
[vjɛːr̥ ​​kʰvœː.kʏm ɔɣ θœh.kʏm mɛð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[θviː θuː tʰɪl.pjou̯st vɔr̥t fɔr.la.ɣa.çou̯ːl̥ ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ‖]
[vɔː.rʏ mɔr.kʏn.sɪns huːm.kʰœl.tʏ r̥ɪn.jan.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[sɛm hɪht.na vɪð sciː.nan.tɪ sou̯ːl̥ ‖]

[ou̯ː ـ kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ou̯ː ـ lans vɔr̥s kvʏːð ‖]
[vjɛːr lɪː.vʏm sɛm plax.tan.tɪ ـ plax.tan.tɪ strau̯ː ‖]
[vjɛːr tei̯ː.jʏm ƀ ɛв θuː ɛr̥t eiː ljou̯ːs θaːð ɔɣ liːf ـ]
[sɛm að lɪf.tɪr ɔsː dʏf.tɪ.nʏ frau̯ː ‖]
[ou̯ː ـ vɛr̥t θuː kʰvɛrtn̥ mɔr.kʏn vɔr̥t ljuː.vas.ta liːf ـ]
[vɔːr lei̯ð.tɔ.jɪ‿iː taː.ɣan.na θrœy̯ːt]
[ɔɣ au̯ kʰvœl.tɪn vɔːr hɪm.nɛs.ka kʰvilt ɔɣ vɔːr l̥iːf]
[ɔɣ vɔːr hɛr̥.tɔ.jɪ‿au̯ θjou̯ð.lif.sɪns prœy̯ːt ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ـ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ‖]
[vɛr.ðɪ krou̯ː.an.tɪ θjou̯ð.lif mɛð θvɛr.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ـ]
[sɛm θrɔs.kast au̯ kvʏːð.ri.cɪs prœy̯ːt ‖]

Поэтический перевод [2]Дословный перевод

Бог нашей страны! Бог нашей страны!
Мы поклоняемся имени Твоему в его возвышенном чуде.
Солнца небес установлены в Твоей короне
Твоими легионами, веками времени!
С Тобой каждый день как тысяча лет,
Каждая тысяча лет, но день,
Цветок Вечности, с его почтением слез,
Который благоговейно уходит.
Тысяча лет Исландии,
тысяча лет Исландии!
Цветок Вечности, с его почтением слез,
Который благоговейно уходит.

Наш Бог, наш Бог, мы поклоняемся Тебе,
Наши самые пылкие души мы вверяем Твоей заботе.
Господь, Бог наших отцов из века в век,
Мы дышим нашей самой святой молитвой.
Мы молимся и благодарим Тебя тысячу лет
За то, что мы надежно защищены;
Мы молимся и приносим Тебе наше почтение слез,
Наша судьба покоится в Твоей руке.
Тысяча лет Исландии,
тысяча лет Исландии!
Иней утра, что окрасил те годы,
Твое солнце, восходящее высоко, будет командовать!

Бог нашей страны! Бог нашей страны!
Наша жизнь - слабый и дрожащий тростник;
Мы погибаем, лишенные Твоего духа и света,
Чтобы искупить и поддержать в нашей нужде.
Вдохнови нас утром Твоим мужеством и любовью,
И веди через дни нашей борьбы!
Вечером пошли мир с Твоих небес выше,
И охраняй нашу нацию в жизни.
Тысяча лет Исландии,
тысяча лет Исландии!
О, процветай наш народ, убавь наши слезы
И веди, в Твоей мудрости, по жизни!

О Бог нашей земли! О земля нашего Бога!
Мы восхваляем твое святое, святое имя!
Из солнечных систем небес, к тебе привязан венок
Твоими армиями, собрание времен.
Для тебя один день как тысяча лет
и тысяча лет в день, не больше:
одинокий маленький цветок вечности с дрожащими слезами,
что поклоняется своему богу и умирает.
Тысяча лет Исландии,
тысяча лет Исландии,
одинокий маленький цветок вечности с дрожащими слезами,
что поклоняется своему богу и умирает.

О Боже, о Боже! Мы падаем вперед
и приносим тебе в жертву пылающую, пылающую душу,
Бог-отец, наш Господь от рода к роду,
и мы молимся нашей самой святой речью.
Мы молимся и благодарим тысячу лет,
поскольку ты - единственное убежище.
Мы молимся и благодарим с дрожащими слезами,
поскольку ты предложил нашу судьбу.
Тысяча лет Исландии,
тысяча лет Исландии!
Они были утренним инеем, рушащимися слезами,
которые согревали сияющим солнцем.

О Бог нашей земли! О земля нашего Бога!
Мы живем как трепещущая, трепещущая соломинка.
Мы умрем, если ты не тот свет и жизнь
, что поднимает нас из мрака.
О, будь каждое утро нашей сладчайшей жизнью,
нашим вождем в испытаниях дней
, а вечером нашим небесным покоем и нашей защитой
и нашим командиром на пути национальной жизни.
Тысяча лет Исландии,
тысяча лет Исландии!
Пусть они станут растущей национальной жизнью с уменьшающимися слезами
, которые развиваются на пути Царства Божьего.

Критика

Гимн печально известен тем, что его сложно петь из-за его большого вокального диапазона высоких и низких вокальных регистров — охватывающего малую четырнадцатую . [4] [11] [15] [16] «Lofsöngur» был описан как христианский гимн Богу с сильными религиозными темами. [7] [11] Таким образом, его пригодность в качестве национального гимна в современном исландском обществе, которое становится все более светским, была поставлена ​​под сомнение, [4] [11] несмотря на тот факт, что страна по-прежнему сохраняет официальную религию в форме Церкви Исландии . [7] Некоторые предлагали заменить его нерелигиозной песней, которая была бы более всеобъемлющей. [7] [11]

Примечания

  1. ^ Исландское произношение: [ˈlɔf̬ˌsœyŋkʏr̥] ; горит. ' Гимн ' [1]
  2. Исландское произношение: [ouː ˈkv̥ʏð ˈvɔr̥s ˈlants] ; букв. « О Бог нашей земли » или «Бог нашей страны» [2]
  3. ^ См . Справка:IPA/Исландский и исландская фонология .

Ссылки

  1. ^ Сверри Холмарссон, изд. (2007). Исландско-английский словарь . lofsöngur = гимн, хвалебная песня
  2. ^ ab Национальный гимн. Полное руководство по национальным символам и эмблемам [2 тома] (2009). Минахан, Джеймс Б.
  3. ^ abc Rule, Джеймс Кейси (2011). «Пишем Лилью: Взгляд на исландскую музыку и дух». Перспективы бизнеса и экономики . 29. Университет Лихай: 126. doi :10.18275/pbe-v029-013.
  4. ^ abcdefg Макколл, Крис (27 июня 2016 г.). «Государственный гимн Исландии был написан в доме в Эдинбурге». The Scotsman . Эдинбург. Архивировано из оригинала 18 августа 2016 г. Получено 25 апреля 2017 г.
  5. ^ «Композитор недели – Исландия, Симфония огня и льда». BBC Radio 3. BBC. Декабрь 2012. Получено 25 апреля 2017 .
  6. Mather, Victoria (27 мая 2016 г.). «У Исландии совершенно особенная красота, и не всегда нужно поднимать голову, чтобы ее увидеть». Iceland Magazine . Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 г. Получено 26 апреля 2017 г.
  7. ^ abcdef Силк, Марк (1 июля 2016 г.). «Вперёд, Исландия!». The Gazette . Колорадо-Спрингс. Служба религиозных новостей. Архивировано из оригинала 25 апреля 2017 г. Получено 26 апреля 2017 г.
  8. Скотт Форчун, Эндрю (16 ноября 2014 г.). «Маттиас Йохумссон, поэт и автор национального гимна Исландии». Icelandic Times . Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 г. Получено 27 апреля 2017 г.
  9. ^ ab Neijmann, Daisy L., ред. (2006). История исландской литературы. Издательство Университета Небраски. стр. 278. ISBN 0803233469.
  10. ^ ab Florby, Gunilla; Shackleton, Mark; Suhonen, Katri, ред. (2009). Канада: Образы почтового/национального общества. Питер Лэнг. стр. 242. ISBN 9789052014852.
  11. ^ abcdef Хауптманн, Катарина (12 января 2011 г.). «Непоемый национальный гимн Исландии». Iceland Review . Архивировано из оригинала 25 апреля 2017 г. Получено 26 апреля 2017 г.
  12. ^ "Исландия". The World Factbook . ЦРУ. 12 января 2017 г. Получено 26 апреля 2017 г.
  13. ^ "Исландия – История". Энциклопедия Наций Worldmark (12-е изд.). Томсон Гейл. 2007. Получено 26 апреля 2017 г.
  14. ^ Льодмали: úrval. Йохумссон, Матиас (1815). Бокаверзлун Сигф. Эймундссонар.
  15. Тейлор, Лесли Чиарула (4 марта 2010 г.). «То, чего вы никогда не знали о национальных гимнах». Toronto Star . Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 г. Получено 27 апреля 2017 г.
  16. ^ Эрлингсдоттир, Айрис (18 июля 2009 г.). «День независимости Исландии: мы поклоняемся нашему Богу (Маммоне) и умираем». Huffpost . Получено 1 июня 2020 г.
  • Upptökurnar eru af geisladisk sem forsætisráðuneytið gaf út árið 2003
  • Исландский национальный гимн
  • Аудиозапись национального гимна Исландии с информацией и текстом песни (ссылка на архив)
  • Простая, но точная MIDI-транскрипция официальной версии (Архивировано 15 апреля 2017 г. на Wayback Machine )
  • Видео хорового исполнения "Lofsöngur"
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lofsöngur&oldid=1258542298"