Гимн Свободе

Государственный гимн Греции и Кипра

Гимнос айс тин Элефтерианский
Гимнос про тин Элефтериан
Русский: «Гимн Свободе»
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν
обложка книги 1825 года

Государственный гимн Кипра и Греции
Тексты песенДионисий Соломос , 1823 г.
МузыкаНиколаос Халикиопулос Манцарос , 1865 г.
Усыновленный1864 (Греция) [1]
1966 (Кипр) [2]
Аудио образец
Инструментальная версия оркестра ВМС США

« Гимн Свободе », [a] также известный как « Гимн Свободе », [b]греческая поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году и положенная на музыку Николаосом Мандзаросом в 1828 году. Она официально стала национальным гимном Греции в 1864 году и Кипра в 1966 году. Состоящий из 158 строф в общей сложности, является самым длинным национальным гимном в мире по длине текста. [3]

История

Дионисий Соломос написал «Гимн Свободе» в 1823 году на Закинфе , а год спустя он был напечатан в Месолонгионе . [1] В октябре 1824 года он был опубликован в Лондоне Филэллинским комитетом , а итальянский перевод был опубликован в газете Месолонгиона «Эллиника Хроника» примерно в то же время. [1]

В 1828 году оперный композитор с Корфу Николаос Мандзарос написал музыку для хора в 24 частях и посвятил ее первому королю Греции Оттону . [1] В знак признательности Оттон наградил Мандзароса Серебряным крестом Ордена Спасителя , но во время правления Оттона (1832–1862) использовался гимн на основе «Боже, храни короля » с текстом, прославляющим Оттона. [1]

После изгнания Оттона в 1862 году «Гимн Свободе» был принят в качестве национального и королевского гимна Греции в 1864 году. [1] «Гимн Свободе» был также принят в качестве национального гимна Кипра по распоряжению Совета министров в 1966 году. [4]

Тексты песен

Дионисий Соломос, автор текстов

Вдохновленный греческой войной за независимость , Соломос написал гимн в честь борьбы греков за независимость после столетий османского владычества . [5] [6] [7]

«Гимн Свободе» рассказывает о страданиях греков под властью Османской империи и их надежде на свободу. Он описывает различные события войны, такие как казнь патриарха Константинопольского Григория V , реакцию великих держав, подробно осаду Триполицы и христианский характер борьбы.

Ниже приведены первые 8 куплетов государственного гимна Греции. [8]

Греческий оригинал [1]римский греческийТранскрипция IPA [c]

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ' τα κόκκαλα [d] βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇

Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα καρτερούσες,
«έλα πάλι», να σου πει.

Άργειε να 'λθει [e] εκείνη η μέρα,
Και [f] ήταν όλα σιωπηλά,
𝄆 γιατί τά 'σκιαζε η φοβέρα
και Это не так. 𝄇

Δυστυχής! Παρηγορία
μόνη σου έμενε να λες
περασμένα μεγαλεία
και διηγώντας τα να κλαις.

Και ακαρτέρει, και ακαρτέρει
φιλελεύθερη λαλιά,
𝄆 ένα εκτύπαε τ' άλλο χέρι
από την απελπισιά. 𝄇

Κι έλεες: «πότε, α! πότε βγάνω
το κεφάλι από τσ' ερμιές;»
Και [ф] αποκρίνοντο από πάνω
κλάψες, άλυσες, φωνές.

???


​αίμα Ελληνικό. 𝄇

Если ты игнорируешь то, что ты делаешь,
Ты прощаешься с нами,
Ты игнорируешь меня, когда я ухожу,
Ты можешь пройти мимо меня.

Ap' ta kókkala vgalmeni
Ton Hellínon ta hierá,
𝄆 Kai san prota andreioméni,
Khaíre, o khaire, eleftheria! 𝄇

Ekeí mésa ekatoikoúses
pikraméni entropalí,
ki hena stóma akarteroúses,
«éla pali», na sou pei.

Теперь вы знаете, что это такое,
Кай итан, когда вы находитесь,
𝄆 giatí tá 'skiaze hi povéra
kai ta plákone hi sklavia. 𝄇Дистыхис

!
Мониторы из Парижа являются одними из первых мегалеев
и
мечтателей, которые живут на земле.

Какие карты, какие филелефтерские карты
,
𝄆 она ektýpae t'allo Khéri
apó Tín Apelpisiá. 𝄇

Ки Элис: «Поте, á! póte vgáno
to kepháli apó ts' ermiés;»
Кай апокринонто нажимает на
кнопки, звонки, телефоны.

Все, что вам нужно, это то, что я
хочу,
𝄆 и это то, что вам нужно, чтобы увидеть, что вы находитесь в Хеллинике
. 𝄇

[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tiŋ‿ˈɡo̞p̚.s̠i |]
[tu s̠pa̠θ.ˈçutin‿dɾo̞.me̞.ˈɾi |]
[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ олово ˈo̞p̚.s̠i |]
[pu me̞ ˈvja̠ me̞.ˈtɾa̠i̯ ti ˈʝi ‖]

[a̠p ta̠ ˈko̞.ka̠.la̠‿vɣa̠l.ˈme̞.ni |]
[to̞n e̞.ˈli.no̞n‿da̠‿i̯.e̞.ˈɾa̠ |]
𝄆 [ˈce̞ s̠a̠m‿ˈbɾo̞.ta̠ a̠n̪ð.ɾjo̞.ˈme̞.ni |]
[ˈçe̞.ɾe̞‿o̞ ˈçe̞.ɾe̞ | e̞.le̞f.θe̞ɾ.ˈja̠ ‖] 𝄇

[e̞.ˈci ˈme̞.s̠a̠‿e̞.ka̠.ti.ˈku.s̠e̞s̠ |]
[pi.kɾa̠.ˈme̞.ni‿e̞n.tɾo̞.pa̠.ˈli |]
[ˈc‿e̞.na̠ ˈs̠to̞.m‿a̠.ka̠ɾ.te̞.ˈɾu.s̠e̞s̠ |]
[ˈe̞.la̠ ˈpa̠.li | na̠ s̠u pi ‖]

[ˈa̠ɾ.ʝe̞ ˈna̠l̪.θ(i)‿e̞.ˈci.n‿i ˈme̞.ɾa̠ |]
[ˈce̞‿i.ta̠n ˈo̞.la̠ s̠jo̞.pi.ˈla̠ |]
𝄆 [ʝa̠.ˈti ta̠ ˈs̠cja̠.z̠e̞‿i fo̞.ˈve̞.ɾa̠ |]
[ce̞ ta̠ ˈpla̠.ko̞.ne̞‿i s̠kla̠v.ˈja̠ ‖] 𝄇

[ðis̠.ti.ˈçis̠ pa̠.ɾi.ɣo̞.ˈɾi.a̠ |]
[ˈmo̞.ni ˈs̠u‿e̞.me̞.ne̞ na̠ le̞s̠ |]
[pe̞.ɾa̠.ˈz̠me̞.na̠ me̞.ɣa̠.ˈli.a̠ |]
[ce̞ ði.ˈɣo̞n.ta̠s̠ ta̠ na̠ kle̞s̠ ‖]

[c‿a̠.ka̠ɾ.ˈte̞.ɾi c‿a̠.ka̠ɾ.ˈte̞.ɾi |]
[fi.le̞.ˈle̞f.θe̞.ɾi la̠.ˈlja̠ |]
𝄆 [ˈe̞.na̠‿e̞k.ˈti.pa̠e̯ ˈt‿a̠.lo̞ ˈçe̞.ɾi |]
[a̠.ˈpo̞ олово a̠.pe̞l.pi.ˈs̠ja̠ ‖] 𝄇

[ˈc‿e̞.le̞s̠ ˈpo̞.te̞‿a̠ ˈpo̞.te̞‿ˈvɣa̠.no̞ |]
[to̞ ce̞.ˈfa̠.li‿a̠.ˈpo̞ ts̠‿e̞ɾ.ˈmje̞s̠ |]
[c‿a̠.po̞.ˈkɾi.no̞n.to̞‿a̠.ˈpo̞ ˈpa̠.no̞ |]
[ˈkla̠p̚.s̠e̞s̠ ˈa̠.li.s̠e̞s̠ | fo̞.ˈne̞s̠ ‖]

[ˈto̞.t‿e̞.ˈs̠i.ko̞.ne̞s̠ to̞ ˈvle̞.ma̠ |]
[me̞s̠ s̠ta̠ ˈkla̠j.ma̠.ta̠ ˈθo̞.lo̞ |]
𝄆 [c(e̞)‿is̠ to̞ ˈru.xo̞ ˈsu‿e̞s̠.ta̠z̠ ˈe̞.ma̠ |]
[ˈpli.θo̞s̠ ˈe̞.ma̠(‿)e̞.li.ni.ˈko̞ ‖] 𝄇

Поэтический перевод на английский язык [8] [18]
( Редьярд Киплинг , 1918)
Дословный перевод на английский язык [19] [ необходим лучший источник ]

Мы знали тебя издревле,
о, божественно восстановленный,
По свету твоих глаз,
И по свету твоего меча.

Из могил наших убитых,
Твоя доблесть восторжествует,
𝄆 когда мы снова приветствуем тебя,
Приветствуй, Свобода! Приветствуй! 𝄇

Долгое время ты обитала
Среди скорбящих народов,
Ожидая какого-то голоса,
Который повелел бы тебе вернуться.

Ах, медленно наступал тот день
, И никто не осмеливался позвать,
𝄆 Ибо тень тирании
Лежала на всем: 𝄇

Но теперь узри, как твои сыновья
С бурным дыханием
Идут вперед на битву,
Ища Свободу или Смерть. 𝄇

И мы видели тебя с печальными глазами,
Слезы на твоих щеках
, В то время как твои одежды были окрашены
В крови греков. 𝄇

Я узнаю тебя по лезвию
Меча, ужасающего [лезвия],
Я узнаю тебя по виду,
Который с силой измеряет землю.

Из костей, вынутых из земли,
священных для греков
𝄆 И, как и прежде, снова ободрившись,
Радуйся, о, радуйся, свобода! 𝄇

Там ты обитала
Горькая, застенчивая,
И рот ты ждала,
Чтобы сказать тебе: «Приди снова».

Тот день медленно наступал,
И все было тихо,
𝄆 Потому что угроза нависала над ними
И рабство давило их. 𝄇

О печальный! Тебе
оставалось только утешение говорить
О былой славе
И, рассказывая о ней, ты плакал.

И ждал, ждал
Свободолюбивой речи.
𝄆 Одна рука ударяла другую
Из безнадежности. 𝄇

И ты говорила: когда, о, когда я подниму
Свою голову из этих одиноких мест?
И сверху в ответ раздались
Крики, цепи, голоса.

Тогда ты поднял свой взгляд
, Размытый от слез,
𝄆 И в твою одежду капала кровь,
Масса греческой крови. 𝄇

Использует

Адаптированная версия использовалась во время недолговечного Критского государства как Критский гимн . «Гимн Свободе» был греческим королевским гимном с 1864 года.

«Гимн Свободе» является национальным гимном Кипра с 1966 года. [2]

«Гимн Свободе» исполнялся на каждой церемонии закрытия Олимпийских игр , чтобы воздать должное Греции как родине Олимпийских игр. Большинство исполнений на церемониях закрытия являются инструментальными. До церемонии закрытия летних Олимпийских игр 2024 года греческий гимн исполнялся три раза в Сиднее , Афинах (так как Греция была страной-хозяйкой) и Ванкувере .

Версия, обычно исполняемая военными оркестрами, представляет собой аранжировку, составленную подполковником Маргаритисом Кастеллисом (1907–1979), бывшим директором Греческого музыкального корпуса. [20]

Примечания

  1. ^ Греческий : Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν , Hýmnos eistin Eleftherían , произносится [ˈimnos is‿tin elefθeˈɾi.an]
  2. ^ Греческий : Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν , Hýmnos prostin Eleftherían , произносится [ˈimnos pros‿tin elefθeˈɾi.an]
  3. ^ См . Справка:IPA/Греческая и новогреческая фонология .
  4. ^ Иногда пишется κόκαλα , [9] в более современной форме.
  5. Пишется по-разному, в том числе как να 'λθη [10] и νάλθη . [11] Έλθει — современная формальная форма третьего лица единственного числа совершенного вида, также используемая в сослагательных наклонениях с να .
  6. ^ ab Иногда используется сокращенный вариант κι . [12] [13]
  7. ^ Также пишется κλάυματα , [14] κλάηματα [15] и κλάματα . [16] [17]

Ссылки

  1. ^ abcdefg Склавос, Г. (1934). «Ἐθνικός ὔμνος» [Государственный гимн]. Μεγάλη Ἐλληνικὴ Ἐγκυκλοπαιδεῖα, Τόμος Δέκατος. Ἑλλάς – Ἑλληνισμὸς (по-гречески). Афины : Pyrsos Co. Ltd., стр.  244–247 .
  2. ^ ab "Президентство Республики Кипр – Национальный гимн". Архивировано из оригинала 3 мая 2011 года . Получено 14 февраля 2011 года .
  3. ^ "Греция: Гимн Свободе". NationalAnthems.me . Получено 7 апреля 2017 г. .
  4. ^ "Национальный гимн". Архивировано из оригинала 13 августа 2011 года . Получено 3 июня 2015 года .
  5. ^ "Ύμνος εις την Ελευθερίαν" . стиксой . Проверено 8 августа 2019 г.
  6. ^ "Ύμνος εις την Ελευθερίαν" . сансимера . Проверено 8 августа 2019 г.
  7. ^ Папалоизос, Теодор (2009). Греческий язык, современный. ISBN 978-0-932416-02-5. Получено 8 августа 2019 г. .
  8. ^ ab "The National Anthem". Presidency.gr . Получено 10 декабря 2023 г. .
  9. ^ "Православие в современной греческой поэзии". www.myriobiblos.gr . Получено 4 января 2022 г. .
  10. Молеас, Венди (25 марта 2004 г.). Развитие греческого языка. Bloomsbury Academic. стр. 84. ISBN 978-1-85399-675-7.
  11. ^ Колиас, Нина К. (1997). Греки в Альберте, 1903–1995 гг. Н. К. Коляс. п. 13. ISBN 978-0-9681616-0-9.
  12. ^ "Ύμνος εις την Ελευθερίαν" . Сансимера .
  13. Ссылки ebooks.edu.gr . Проверено 4 января 2022 г.
  14. ^ "Υμνος εις την Ελευθερίαν" (PDF) . digital.mmb.org.gr . 1918 год . Проверено 4 января 2022 г.
  15. ^ Антология Genike: poiēseōs & pezographias (на греческом языке). СД Деметракос. 1965. с. 219.
  16. Викискладе есть медиафайлы по теме Соломоса . www.snhell.gr . Проверено 30 декабря 2021 г.
  17. ^ "Ύμνος εις την Ελευθερίαν" . Стиксой .
  18. ^ «Поэма дня: Гимн Свободе Редьярда Киплинга». HeraldScotland . 30 июля 2016 г. Получено 30 декабря 2021 г.
  19. ^ "Национальные гимны и патриотические песни - Греческий и кипрский национальный гимн - Ýmnos is tin Eleftherían (длинная версия) текст песни + перевод на английский язык". lyricstranslate.com . Получено 19 января 2023 г.
  20. ^ "Национальный гимн". Академия греческой армии. Архивировано из оригинала 9 февраля 2015 года . Получено 30 января 2015 года .
  • Ύμνος εις την Ελευθερίαν: партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  • Короткая 30-минутная версия Полная версия Версии гимна на YouTube
  • Президентство Греции – На веб-сайте Президентства Греческой Республики есть страница о национальном гимне, включая инструментальный файл.
  • Михал Бзинковский, Eleuthería ē Thánatos!: Идея свободы в современной греческой поэзии во время войны за независимость в XIX веке. «Гимн свободе» Дионисия Соломоса
  • Neugriechische Volksgesänge, Иоганн Матиас Фирмених
  • Гимн со всеми 158 строфами (на греческом и английском языках)
  • С официального сайта Президентской гвардии Греции
  • Греческий национальный гимн (в формате mp3 )
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Гимн_свободе&oldid=1270061936"