В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Национальная миссия по переводу (NTM) — это инициатива правительства Индии, направленная на то, чтобы сделать тексты знаний доступными на всех 22 официальных языках Республики Индия, перечисленных в VIII приложении Конституции , посредством перевода . NTM была создана по рекомендации Национальной комиссии по знаниям . Министерство развития человеческих ресурсов назначило Центральный институт индийских языков в качестве узловой организации для операционализации NTM. [1]
Английский язык , основной язык высшего образования в Индии, остается недоступным даже для грамотного большинства населения страны. Поэтому существует острая необходимость в переводе материалов во всех областях, таких как литература, техника, наука, бизнес и т. д., чтобы такие материалы были доступны широкому кругу говорящего на разных языках населения по всей стране. Таким образом, перевод рассматривается не только как инструмент демократизации и секуляризации знаний, но и как инструмент расширения прав и возможностей языков и речевых сообществ.
NTM намерена сделать перевод отраслью в стране. Ее основными целями являются создание инструментов перевода, таких как словари и тезаурусы ; разработка программного обеспечения для перевода, памяти и т. д.; продвижение машинного перевода и машинного перевода; образование переводчиков через программы и курсы ориентации; стипендии и гранты для исследовательских проектов и т. д. Повышение узнаваемости переводчиков и переводческой деятельности путем организации презентаций книг для переводов; учреждение премий и стипендий; организация региональных фестивалей перевода; книжных выставок и т. д. также являются частью деятельности NTM.
Консультативный комитет по проектам (NTM-PAC) NTM является высшим органом принятия решений NTM. Это комитет из 25 членов, представляющих различные секции академического сообщества, министерские органы и издательства, связанные с переводом. NTM-PAC поддерживается четырьмя подкомитетами по вопросам, связанным с авторскими правами и юридическими вопросами; отбором текстов знаний; установлением ставок для переводчиков, редакторов и т. д.; и грантами на программы помощи NTM.
NTM находится в процессе утверждения себя в качестве центра обмена информацией по всем видам деятельности, связанным с переводами в стране. Взаимодействие с общественностью является обязательным условием, и NTM разработал свой веб-сайт (www.ntm.org.in) на 22 запланированных языках, а также на английском языке для этой цели. Веб-сайт NTM представляет Миссию, ее цели, бенефициаров и структуру и т. д. Обновления списка книг, выбранных для перевода, экспертов, с которыми консультировались, объявления о заданиях на перевод и т. д. доступны для общественности здесь. Форум для обсуждения помогает пользователям обсуждать различные темы, такие как книги, выбранные для перевода по предмету, существующий перевод и вопросы терминологии в индийских языках и т. д.
На данный момент одобрено к переводу 105 наименований по 21 дисциплине (ботаника, химия, информатика, экономика, история, право, математика, машиностроение, медицина, философия, физика, политология, психология, социология и зоология).
Чтобы узнать больше о книгах, принятых к переводу, посетите сайт - www.ntm.org.in
NTM также ведет Национальный реестр переводчиков (NRT) через свой веб-сайт. NRT — это банк данных, в котором переводчики регистрируются онлайн. NRT — это поисковый каталог переводчиков, оценщиков и экспертов по дисциплинам с секретной информацией о профессии, опыте, знании языков и квалификации в области перевода и т. д.
Списки наиболее предписанных текстов в индийских университетах по различным дисциплинам формируются из модуля Knowledge Text, еще одного важного аспекта баз данных NTM. В рамках него были созданы два компонента базы данных с возможностью поиска: Indian Universities Database и Knowledge Text Database. Indian Universities Database предоставляет информацию о курсах, учебных планах и учебниках и т. д. более чем 350 аккредитованных Union Grants Commission (UGC) университетов и учреждений. Knowledge Text Database предоставляет полную информацию о предписанных книгах. После публикации это станет одной из первых государственных инициатив по предоставлению информации обо всех университетах/институтах и курсах, к которым можно будет получить доступ через единое окно. Это поможет ученым и преподавателям из разных регионов получить доступ к последней информации о курсах и учебных планах любого университета/института страны. Университетские советы могут просматривать сведения о курсах и структуру учебных планов других университетов перед пересмотром своей учебной программы. Это может помочь в создании паритета между университетами сельских и городских регионов.
Базы данных NTM, созданные в Microsoft SQL 2005 , могут содержать максимум 2^31 объектов и охватывать несколько файлов уровня операционной системы с максимальным размером файла 220 терабайт . Механизмы управления были включены в базу данных для одновременного доступа к общим данным, для обеспечения целостности данных . NTM стремится повысить удобство использования баз данных, делая их как веб-приложениями, так и автономными приложениями.
Двуязычные словари смоделированы по образцу чрезвычайно популярного базового англо-английского словаря Longman Corpus Network. Шесть двуязычных словарей, разработанных NTM в сотрудничестве с Pearson Education, Индия, были запущены 10 марта 2012 года. [ 2]
Словари являются первыми публикациями из NTM stable. Фактически, проект начался до появления NTM. Dorling Kindersley India Pvt Ltd (издательство Pearson Education) и Центральный институт индийских языков (CIIL) договорились о разработке двуязычных словарей на 11 языках. Работа началась в 2006 году. Позже, когда NTM был запущен в 2008 году, деятельность по лексическому построению была объединена с NTM. Словари смоделированы на основе Британского национального корпуса, основанного на чрезвычайно популярном Longman Basic English Dictionary. Ниже приведены словари, которые были запущены: (перечислены в алфавитном порядке)
Словари можно купить в популярных интернет-магазинах, таких как www.flipkart.com, www.homeshop18.com, www.pearson.vrvbookshop.com и т. д., а также у книжных торговцев по всей стране.
Ведется работа и на других индийских языках — ассамском , бодо, догри, гуджарати, конкани , майтхили , мейтей , маратхи, непальском , пенджаби, санскрите , сантали , телугу и урду .
Электронные словари NTM основаны на 'Longman Advanced Bilingual Framework' (LABF). Набор данных LABF будет использоваться через Dictionary Production System (DPS), изначально разработанную Longman и продаваемую Ingenierie Diffusion Multimedia (IDM), Франция. Электронный словарь NTM-Longman содержит 338 000 слов, фраз и значений; 78 000 заголовочных статей, 5400 энциклопедических статей, 54 000 фраз, более 515 000 примеров и 26 000 синонимов, антонимов и связанных с ними слов.
Пакет машинного перевода с английского на каннада (MT), который претендует на то, чтобы стать новым словом в области машинного перевода в Индии, разрабатывается под эгидой NTM. Основной целью этого проекта является автоматизация перевода заданного английского предложения на каннада. Этот пакет разделен на 3 основных модуля: Parallel Aligned Corpora, Digitization of Source Language (SL) resources и Architecture. Архитектура разделена на 8 модулей и реализована с использованием Java с интегрированной средой разработки Netbeans (IDE). Фронтенд разработан с использованием Swings и бэкенда SQL. Словарь приводится в действие с использованием файла случайного доступа. Поскольку хэш-таблицы особенно эффективны, когда можно предсказать максимальное количество записей, этот метод используется для выполнения поиска. Классы коллекций используются в качестве структур хранения данных. NTM взаимодействует с несколькими командами (например, C-DAC, Пуна, Нойда, Мумбаи; LTRC, ILMT, EILMT, Anusaaraka, Shakti — все в IIIT, Хайдарабад), занимающимися разработкой программного обеспечения для машинного перевода, чтобы изучить, в какой степени исследования МП и NTM могут взаимодействовать для взаимной выгоды.
Словарь по переводоведению, который готовит NTM, призван стать помощником для студентов и ученых, интересующихся и связанных с дисциплиной переводоведения. Это сборник технически заряженных терминов, используемых в этой дисциплине. Он стремится стать всеобъемлющим словарем, исчерпывающим технические термины, используемые в индийском и западном дискурсе перевода, а также термины, используемые в поддоменах переводоведения, таких как устный перевод, машинный перевод и т. д.
С целью обучения и ориентации переводчиков NTM организует 3-недельную интенсивную программу обучения – «Введение в перевод». Теоретики и ученые перевода, выдающиеся переводчики, лингвисты и ученые-лингвисты со всей страны читают лекции по различным теоретическим и практическим аспектам перевода. Все подробности доступны на веб-сайте NTM
NTM также начала пилотировать методы и средства своей общенациональной Программы сертификации переводчиков. Модуль сертификации разрабатывается в сотрудничестве с Национальным советом по аккредитации органов сертификации (NABCB) Совета по качеству Индии (QCI) в соответствии с международными стандартами, установленными для сертификации персонала. Обучение оценщиков станет основным компонентом Программы сертификации переводчиков, поскольку будет введена новая система оценки переводчиков. [ необходима цитата ]
Опрос по сценарию текста знаний
NTM провел опрос со следующими целями:
В исследовании охвачено 17 языков: ассамский, бенгальский, хинди, каннада, конкани, малаялам, майтхили, мейтей, маратхи, непальский, одия, пенджаби, санскрит, сантали, тамильский, телугу и урду. Все результаты исследования собраны в отчете под названием « Текстовый сценарий знания регионального языка – оценка» .
Роялти: отраслевая практика по всей Индии
NTM провел общенациональный опрос, чтобы выяснить распространенную практику среди некоторых крупных и региональных издателей в отношении выплаты роялти авторам/владельцам авторских прав, переводчикам и т. д. В целом, NTM собрал информацию от более чем 100 издателей, что имеет важное значение для разработки политики NTM, особенно в случае проектов «под ключ». Подготовлен подробный отчет под названием «Роялти: отраслевая практика по всей Индии» .
Роялти: Лексикография в Индии
NTM провела опрос для изучения прошлого и настоящего сценария лексикографической деятельности на 16 индийских языках. Языки: ассамский, бенгали, хинди, каннада, конкани, майтхили, малаялам, мейтей, маратхи, непальский, одиа, санскрит, сантали, тамильский, телугу и урду. Подробный отчет под названием «Лексикография на индийских языках»: подготовлен краткий отчет с объяснением открытия.
Язык обучения и язык экзаменов (MoI и MoE) в системе высшего образования в Индии
NTM собрала данные из 239 университетов/колледжей и т. д., затем классифицировала, проанализировала и подготовила подробный отчет, который сравнила с отчетом об исследовании, подготовленным UPSC. Данные, предоставленные UGC по MoI/MoE, также классифицировали, проанализировали и подготовили отчет.
NTM организовала семинары на региональных языках в разных частях страны с участием экспертов по дисциплинам и переводчиков для разработки стратегий для заданий по переводу NTM. Несколько основополагающих текстов знаний стали предметом обсуждений на этих семинарах. NTM проводит семинары для оценки существующих переводов текстов знаний на региональных языках. Эти оценочные семинары также направлены на установление сотрудничества между NTM и выдающимися учеными, писателями, переводчиками и издателями в разных областях, что поможет в формировании экспертных групп для его переводов. NTM также организует семинары по различным аспектам перевода с особым упором на региональные языки в разных частях страны. Помимо этого, NTM организовала программы ориентации переводчиков; встречи издателей, СМИ и переводчиков; книжные фестивали; семинары по литературным и лингвистическим терминам; программы по переводу классических и литературных текстов по всей стране. Эти семинары помогают NTM популяризировать свои инициативы среди бенефициаров. [ необходима цитата ]
ISBN 978-81-317-3126-0 (твердый переплет), ISBN 978-81-317-3125-3 (мягкий переплет)
ISBN 978-81-317-3132-1 (твердый переплет), ISBN 978-81-317-3131-4 (мягкий переплет)
ISBN 978-81-317-3134-5 (твердый переплет), ISBN 978-81-317-3133-8 (мягкий переплет)
ISBN 978-81-317-3128-4 (твердый переплет), ISBN 978-81-317-3127-7 (мягкий переплет)
ISBN 978-81-317-3136-9 (твердый переплет), ISBN 978-81-317-3135-2 (мягкий переплет)
ISBN 978-81-317-3130-7 (твердый переплет), ISBN 978-81-317-3129-1 (мягкий переплет)
Серия словарей Longman-NTM-CIIL English English [Indian Languages] была опубликована компанией Pearson Education India.
Перевод «Основ социологии» Гисберта П., Переводчик: Химангшу Гхош, Издатель: Suhrid Publications, Калькутта, Западная Бенгалия
Перевод «Истории пингвинов ранней Индии от истоков до 1300 г. н.э.» Тапара Р., переводчик: Камешвар Брахма, издатель: Bodo Sahitya Sabha, Кокраджхар, Ассам
Перевод «Введения в изучение истории Индии» Косамби Д.Д., Переводчик: П.Чанду Бхау, Яшпал Нирмал, Издатель: Nidhi Publications, Джамму, Джамму и Кашмир.
Перевод «Конституция Индии: краеугольный камень нации» Грэнвилла Остина. Переводчик: Нареш Госвами, издатель: Вани Пракашан.
Перевод «Abnormal Psychology» Карсона, Роберта К.; Бутчера, Джеймса Нила; Минеки, Сьюзан. Переводчик: Паллави Бхатнагар, Джая Чаухан, Пратикша Шривастава, Издатель: Pearson India Education Services Pvt. Ltd.
Перевод "Органическая химия - Том 1" IL Finar. Переводчик: Каушал Кишор Шривастава и Шубха Шривастава, Издатель: Pearson India Education Services Pvt. Ltd.
Перевод «Основ молекулярной спектроскопии» Колина Н. Банвелла и Элейн М. МаКэш. Переводчик: Х. С. Умеша и М. К. Рамасвами, издатель: Vismaya Prakashana, Майсур, Карнатака.
Перевод «Теплопередачи» Дж. П. Холмана, Переводчик: К. П. Шриканта, Издатель: KSM Trust, Бангалор, Карнатака
Перевод «Истории пингвинов ранней Индии от истоков до 1300 г. н.э.» Р. Тапара, переводчик: Х.С. Умеша, ШашиКумар Дж. и Дипа, издатель: Висмайя Пракашана, Майсур, Карнатака
Перевод «Hindu Society- An Interpretation» Иравати Карве, переводчик: Джнана Мурти BR, NTM, CIIL, Майсур, Карнатака
Перевод «Социальных изменений в современной Индии» М.Н. Шриниваса, главный редактор: профессор Р. Индира, редакторы: доктор Манджулакши Л. и Джнана Мурти Б.Р., переводчики: Чандрашекхара Дамле, Гурураджа Бидикар, Типписвами Б., Совмья Кумар, Махеша Типпесвами, Ашок Кумар УБ, Чандрашекхар и Б. Гопал Сингх, NTM, CIIL, Майсуру, Карнатака
Перевод «Зоологии беспозвоночных» Э. Л. Джордана и П. С. Вермы, переводчики: Х. С. Умеш, С. Басавараджаппа, П. Умадеви, Коллегал Шарма, Сатанур Девараджу и К. Н. Сунита, издатель: Висмая Пракашана, Майсуру, Карнатака
Перевод «Образования и развития человеческих ресурсов» ВКРВ Рао, переводчик: Гириджамма М.В., NTM, CIIL, Майсуру, Карнатака
Перевод «Индийское образование в развивающемся обществе» Дж. Моханти, переводчик: Манджулакши Л., NTM, CIIL, Майсур, Карнатака
Перевод «Касты в современной Индии и другие эссе» М. Н. Шриниваса, переводчик: Сандья Г., NTM, CIIL, Майсур, Карнатака
Перевод «Cast in Modern India and other Essays» М. Н. Шриниваса. Переводчик: Шамбху Кумар Сингх, Издатель: National Translation Mission, Центральный институт индийских языков, Майсур , Карнатака
Перевод «Конституция Индии: краеугольный камень нации» Грэнвилла Остина. Переводчик: Говиндан С. Тампи, Издатель: Государственный институт языка, Керала
Перевод «Очерки индийской философии»; М. Хирияна, переводчик: Р. Парватикутти, издатель: Государственный институт языка, Керала
Перевод «Конституции Индии: краеугольный камень нации» Грэнвилла Остина, Переводчик: भारती केळकर (Бхарати Келкар), Издатель: Diamond Publications, Пуна, Махараштра
Перевод «Теплопередачи» Дж. П. Холмана, переводчик: Субаш Пхадке, издатель: Diamond Publications, Пуна, Махараштра
Перевод «Конституция Индии: краеугольный камень нации» Грэнвилла Остина. Переводчик: Раджендра Дхакал, Издатель: Центральный институт индийских языков, Майсур
Перевод «Очерков индийской философии» М. Хирияны, переводчик: Ганашьям, Непал, издатель: Центральный институт индийских языков, Майсуру, Карнатака
Перевод «Истории пингвинов в ранней Индии: от истоков до 1300 года нашей эры», автор: Ромила Тапар , переводчик: ପ୍ରୀତିଶ ଆଚାର୍ଯ୍ୟ (Притиш Ачарья), издатель: AK Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша
Перевод «Очерков индийской философии» М. Хирияны, переводчик: Банбихари Чоудхури, издатель: AK Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша
Перевод «Конституции Индии: краеугольный камень нации» Грэнвилла Остина , переводчик: Арун Кумар Бехера, издатель: AK Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша
Перевод «Истории пингвинов в ранней Индии: от истоков до 1300 года нашей эры», автор: Ромила Тапар, переводчик: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Карминдер Сингх), издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.), Чандигарх
Перевод «Очерков индийской философии» М. Хирияны, переводчик: ਪ੍ਰਭਕੀਰਤਨ ਸਿੰਘ (Прабхкиртан Сингх), издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.), Чандигарх
Перевод книги Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации», переводчик: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Карминдер Сингх), издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.), Чандигарх
Перевод «Основ социологии» Гисберта П., Переводчик: Пурначандран Г., Издатель: Центральный институт индийских языков, Майсур, Карнатака
Перевод «Конституции Индии: краеугольный камень нации» Грэнвилла Остина, переводчик: ప్రభాకర్ మందార (Прабхакар Мандхара), издательство: Hyderabad Book Trust, Хайдарабад, Андхра-Прадеш
Перевод «Введения в изучение истории Индии» Д.Д. Косамби, Переводчик: ఎన్ వేణుగోపాల్ (Н. Венугопал), Издатель: Hyderabad Book Trust, Хайдарабад, Андхра-Прадеш
Редактор: Тарик Хан, Издатель: Национальная переводческая миссия, Центральный институт индийских языков, Майсур , Карнатака
{{cite news}}
: Внешняя ссылка в |publisher=
( помощь )