Новая Иерусалимская Библия

1985 г. Католический перевод Библии на английский язык

Новая Иерусалимская Библия
Полное имяНовая Иерусалимская Библия
АббревиатураНДЖБ
Полная Библия
опубликована
1985
Текстовая основаNT: Novum Testum Graece, 25-е изд., с редкими параллелями с Кодексом Беза . ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты . Второканон : Септуагинта с влиянием Вульгаты .
Тип переводаДинамическая эквивалентность
Уровень чтенияСредняя школа
ИздательДартон, Лонгман и Тодд и Les Editions du Cerf
Авторские права1985
Религиозная принадлежностькатолический
Веб-страницаwww.dltbibles.com/the-njb
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна, и тьма над бездною, и божественный ветер носился над водами. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Новая Иерусалимская Библия ( NJB ) —Библии на английский язык , опубликованный в 1985 году Дартоном, Лонгманом и Тоддом и Les Editions du Cerf , отредактированный бенедиктинским библеистом Генри Вансбро и одобренный для использования в учебных целях и для личного поклонения членами Католической церкви , а также одобренный Церковью Англии . [1]

Источники

Эта версия писания переведена непосредственно с еврейского, греческого или арамейского. Французский перевод 1973 года, Bible de Jérusalem , используется только там, где текст допускает более одного толкования. Введения и примечания, с некоторыми изменениями, взяты из Bible de Jérusalem. [2]

Обзор

New Jerusalem Bible — это обновление Jerusalem Bible , английской версии французской Bible de Jérusalem. Принято считать, что Jerusalem Bible не была переводом с французского; скорее, это был оригинальный перевод, на который сильно повлиял французский. Эту точку зрения не разделяет Генри Вансбро, редактор New Jerusalem Bible, который пишет: «Несмотря на заявления об обратном, очевидно, что Jerusalem Bible была переведена с французского, возможно, с редкими заглядываниями на еврейский или греческий, а не наоборот». [3]

Подобно Иерусалимской Библии, Новая Иерусалимская Библия принимает необычное решение передать имя Бога, Тетраграмматон в еврейских писаниях , как Яхве , а не как « Господь », в 6823 местах в Ветхом Завете NJB. Это решение было основано на переводе или восстановлении самой ранней известной копии частей Ветхого Завета, найденной в Кумране в 1947 году ( Свитки Мертвого моря ), датируемой примерно вторым веком до н. э. По совпадению, текст Кумрана иногда согласуется с Септуагинтой, примерно того же периода, а не с более поздним масоретским текстом. [4] Например, во Второзаконии 32 :8–9 не только «Господь» переведено как Яхве, но и фраза «сыны Израиля» исправлена ​​на «сыны/дети Бога» на основе текстов Кумрана и Септуагинты. NJB — одна из версий, разрешенных к использованию в богослужениях Епископальной церкви и Англиканского сообщества . [5]

Новая Иерусалимская Библия также транслитерирует еврейский термин « Саваоф » вместо традиционного перевода, то есть « Яхве Саваоф» вместо «Господь воинств ». Это делается ради точности, так как перевод «Саваоф» неясен. [6]

Преемник NJB

Французская ссылка на The New Jerusalem Bible и источник ее учебных заметок — французская La Bible de Jérusalem, последний раз обновленная в 1998 году, новый библейский проект в настоящее время действует под названием The Bible in its Traditions. [7] Согласно заметкам, большее значение будет придано Септуагинте в переводе еврейских библейских писаний, хотя масоретский текст останется основным источником. Демонстрационный том (на английском, французском и испанском языках) доступен уже сейчас. Французская часть Демонстрационного тома доступна онлайн, [8] вместе с одним образцом английского перевода. [9]

Издательство Darton, Longman and Todd опубликовало Revised New Jerusalem Bible в 2019 году. Первое издание, содержащее Новый Завет и Псалмы, было опубликовано в феврале 2018 года, а полная Библия — в июле 2019 года. Существенно перерабатывая тексты JB и NJB, новый перевод «применяет формальный эквивалентный перевод для более точного изложения оригинальных писаний, чувствительности к читаемым речевым моделям и более инклюзивного языка». Он содержит новые учебные заметки и введения к книгам, написанные Генри Уонсбро . [10]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Версии Писания". 2011-11-14. Архивировано из оригинала 2011-11-14 . Получено 2023-04-04 .
  2. Уонсбро, Генри (ред.). Новая Иерусалимская Библия (регулярное издание). Дартон, Лонгман и Тодд и Les Editions du Cerf. стр. v.
  3. ^ Уонсбро, Генри. «Как Библия пришла к нам». Архивировано из оригинала 22.03.2015.[ требуется разъяснение ]
  4. ^ Tov, E. 2001. Textual Criticism of the Hebrew Bible (2nd ed.) Assen/Maastricht: Van Gocum; Philadelphia: Fortress Press. Как цитируется в Flint, Peter W. 2002. The Bible and the Dead Sea Scrolls as present in Bible and computer: the Stellenbosch AIBI-6 Conference: Transactions of the Association internationale Bible et informatique, "From alpha to byte", University of Stellenbosch, 17–21 July, 2000 Association internationale Bible et informatique. Conference, Johann Cook (ed.) Leiden/Boston BRILL, 2002
  5. Каноны Генеральной конвенции Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии. Архивировано 24 июля 2015 г. на Wayback Machine.
  6. Уонсбро, Генри (ред.). Новая Иерусалимская Библия (регулярное издание). Указ. сноска к Самуила 1:3.
  7. ^ l'École Biblique et Archéologique Française, «Библия»
  8. ^ Библия в ее традициях, «Демонстрационный том»
  9. ^ Библия в ее традициях, "Иакова 5:13-18"
  10. ^ «Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия». dltbooks.com .
  • Официальный сайт в Соединенном Королевстве (Darton, Longman & Todd)
  • Официальный сайт в США (Изображение)
  • Электронный текст Новой Иерусалимской Библии
  • Генри Вансбро, Редактирование Новой Иерусалимской Библии
  • Обзор Майкла Марлоу о NJB
  • Веб-сайт перевода Successor
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=New_Jerusalem_Bible&oldid=1248505593"