Насир ад-Дин ибн Бурхан ад-Дин Рабгузи был тюркским судьей, жившим в Чагатайском ханстве (возможно, в Трансоксании , в Рибат-Огузе) около 1310 г. н. э. Он известен тем, что перевел текст, обычно известный как Qiṣaṣ-i Rabg̲h̲ūzī , на хорезмский тюркский язык , что стало одним из основных источников для этого языка. [2]
Единственным источником для Рабгузи является его Qiṣaṣ-i Rabghūzī , текст в исламском религиозном жанре, известный как Qiṣaṣ al-anbiyāʾ (рассказы о пророках), включающий около семидесяти стихотворений, некоторые на хорезмийском тюркском языке, а другие на арабском. Текст был заказан неизвестным монгольским принцем по имени Насир ад-Дин Тук Буга и завершен в 1310/1311 году н. э. [2] По оценке HE Boeschoten и J. O'Kane,
Хотя сборник Рабгузи «Истории пророков» вдохновлен арабскими и персидскими предшественниками, он имеет отчетливо оригинальное качество в отношении содержания и стиля. Верно, что коранический материал о пророках и кораническое толкование составляют основу работы, и Рабгузи, безусловно, твердо владел предметом. Но популярные истории, эпические темы и изрядное количество поэзии также были включены в текст. Ввиду прямоты и относительно простой структуры языка работы, можно легко представить, что « Кисас » Рабгузи должен был быть полезен в качестве источника для проповедников. [3] : I xiv
По состоянию на 2015 год еще многое предстоит сделать для определения источников «Кисас-и Рабгузи» , но известно, что их было много. [3] : I xvii–xix По словам Боесхотена и О'Кейна, «ни одна известная версия « Кисас» на арабском или персидском языке не была бы очень близка к версии Рабгузи». [3] : I xix Наиболее похожим текстом как по содержанию, так и по языку является « Нахджату ль-фарадис» Махмуда ибн Али, составленный до 1358 года. [2] «Кисас-и Рабгузи» включает около 1200 арабских цитат из хадисов и Корана . [2] Судя по всему, использовалась персидская кишаш аль-анбия Исхака ибн Ибрагима ибн Мансура ибн Халафи ан-Нишабури, а арабские источники включают « Тарих ар-русул ва-ль-мулук» ат-Табари , «Сират » ибн Исхака. Расул Аллах , « Араис аль- маджалис фи Хишаш аль-анбия» ат-Салаби и « Кисаш аль-анбия» аль-Кисаи . [3] : I xvii–xix Однако Рабгузи объясняет, что он также использовал тюркоязычный qiṣaṣ , мало или совсем не сохранившийся материал которого сохранился до наших дней. [3] : I xvii–xix
Текст сохранился в пяти рукописях с тринадцатого по шестнадцатый век н. э., а также в том, что М. ван Дамм назвал «множеством новых рукописей», скопированных с восемнадцатого по двадцатый век, обновив язык до более современных на тот момент форм тюркского языка. [2]