Мультикомпетентность — это концепция в освоении второго языка, сформулированная Вивиан Кук , которая относится к знанию более чем одного языка в уме одного человека . [1] С точки зрения мультикомпетентности, различные языки, на которых говорит человек, рассматриваются как одна связанная система, а не как каждый язык как отдельная система. Люди, говорящие на втором языке, рассматриваются как уникальные многоязычные личности, а не как люди, которые просто добавили еще один язык к своему репертуару.
Эта концепция была подкреплена исследованиями, показывающими, как разные языки, которые изучает человек, влияют друг на друга. Явление языкового переноса , или влияние первого языка на второй, известно давно. Более поздние исследования также показали, что второй язык также влияет на первый различными тонкими способами. Также есть доказательства того, что люди, изучающие другие языки, получают общие когнитивные преимущества.
В рамках мультикомпетентности носитель второго языка рассматривается как нечто большее, чем сумма языков, на которых он говорит. Это противоречит предположению во многих исследованиях второго языка, что идеальной моделью языка является монолингвальный носитель языка . Принятие носителя языка в качестве золотого стандарта подразумевает, что носители второго языка каким-то образом несовершенны в каждом языке, на котором они говорят, тогда как мультикомпетентность рассматривает их как выигравших от изучения второго языка.
Чтобы избежать намека на нехватку знаний у носителей второго языка, Кук предпочитает термин « пользователь второго языка» термину «изучающий второй язык» . Пользователь второго языка — это любой, кто знает второй язык и использует его регулярно, независимо от уровня владения языком. [1]
Центральным моментом в аргументации Кука является то, как меняются языковые знания людей, когда они изучают второй язык. Он делает три основных замечания: [2]
Люди, изучающие второй язык, редко достигают того же уровня компетентности, что и носители языка. Фактически, по определению, они никогда не смогут стать носителями другого языка. Очень немногие пользователи L2 находятся на уровне, на котором они могут сойти за носителя языка, но даже их знания не совсем такие же, как у монолингвальных носителей языка. Большинство пользователей L2 сразу можно узнать по иностранному акценту, а часто и по синтаксису или выбору слов. Кук утверждает, что это не является чем-то негативным, и что пользователей L2 не следует оценивать по тем же стандартам, что и монолингвов. Скорее, их следует придерживаться стандарта успешных пользователей L2.
Когда люди изучают второй язык, их манера говорить на родном языке меняется неуловимыми способами. Эти изменения могут касаться любого аспекта языка, от произношения и синтаксиса до жестов, которые делает изучающий, и вещей, которые он склонен замечать. [3] Например, носители французского языка, для которых английский был вторым языком, произносили звук /t/ во французском языке иначе, чем носители французского языка, говорящие только на нем. [4] Кроме того, продвинутые пользователи французского языка оценивали грамматичность английских предложений иначе, чем носители английского языка, говорящие только на нем. [5] Кроме того, когда им показывают аквариум, носители английского языка, говорящие на китайском языке, склонны помнить больше рыб и меньше растений, чем носители китайского языка, говорящие только на нем. [6] Эти данные свидетельствуют о том, что языковые системы внутри сознания человека нельзя рассматривать как полностью отделенные друг от друга.
Пользователи L2 мыслят более гибко, чем монолингвы, лучше осознают язык в целом и лучше относятся к другим культурам. Например, английские дети, которые посещали уроки итальянского языка в течение одного часа в неделю, имели более высокую осведомленность о словах на английском языке, чем дети, которые не посещали языковые уроки. [7]
В то время, когда был придуман термин «мультикомпетентность», исследования SLA часто основывались на сравнении пользователя L2 с носителями L2 с использованием методов анализа ошибок. [8] «Ошибки» обычно определяются отклонениями от языковых норм и/или правил грамматики. Пользователей L2 также можно оценить на основе того, насколько хорошо они имитируют типичных носителей языка.
Исследование SLA показало, что существует двунаправленное влияние между L1 и L2 билингва. Базовые языковые навыки, приобретенные во время изучения L1, также используются во время изучения L2, то есть уже имеющиеся знания L1 влияют на поступающие знания L2. Идя в другом направлении, межъязыковой интерфейс пользователя L2 также может влиять на его знания L1, процесс, известный как «обратный перенос». [8] Знания L2 могут влиять на L1 на ранних стадиях усвоения, а также на более позднем этапе обучения. [9] Обратный перенос может привести к тому, что пользователь L2 будет совершать ошибки при общении на своем L1. В крайних случаях обратный перенос может привести к потере знаний L1. Однако эти эффекты не всегда отрицательны; пользователи L2 часто испытывают улучшение навыков чтения и письма L1, а также повышение креативности.
Новая теория утверждает, что у пользователя L2 есть один лексикон, что обеспечивает параллельный доступ к словам как на их L1, так и на L2. [8] Когда пользователя L2 просят назвать (или произнести) слова из его L1, единицы в представленных словах, которые также встречаются в L2 пользователя, могут быть отвлекающими факторами и, следовательно, увеличивать время реакции и/или частоту ошибок. Если бы для каждого языка были отдельные лексиконы, то пользователь L2 не должен был бы отвлекаться на единицы слов L2 при доступе к своим знаниям L1. Пользователи L2 часто имеют разное время начала озвучивания (VOT), чем среднестатистический носитель либо своего L1, либо своего L2. [10]
Мультикомпетентность имеет два основных значения для преподавания языка. Первое касается вопроса о том, какой должна быть конечная цель для изучающих язык. Точка зрения мультикомпетентности видит цель обучения в том, чтобы стать успешным пользователем L2. Поэтому преподавание языка должно отражать это: цели изучения языка должны основываться на том, что могут делать успешные пользователи L2, а не на том, что могут делать монолингвальные носители языка. Кроме того, учебные материалы должны показывать положительные примеры использования L2 и пользователей L2. [3]
Второе последствие касается использования первого языка в классе. Если первый язык никогда не может быть по-настоящему отделен от второго языка в сознании, нет смысла запрещать использование первого языка в языковом классе. Кук утверждает, что запрет использования первого языка не остановит учащихся от его использования для помощи в изучении языка, он только сделает его использование невидимым для учителя. Вместо этого Кук предлагает учителям подумать о том, как они могут использовать оба языка подходящими способами. [3]