В этой статье используются пустые URL-адреса , которые неинформативны и уязвимы для ссылочной порчи . ( Сентябрь 2022 г. ) |
Monsieur Pain — короткий роман чилийского автора Роберто Боланьо (1953–2003). Написанный в 1981–1982 годах, он был первоначально опубликован в 1994 году [1] под названием La senda de los elefantes (дословно «Путь слонов») городским советом Толедо, Испания, как рассказ-победитель «Премии Феликса Урабаяна». Книга была переиздана в 1999 году под своим окончательным испанским названием Monsieur Pain . Перевод с испанского Криса Эндрюса был опубликован New Directions в январе 2010 года.
Эта книга стала вторым романом Боланьо (после «Антверпена» , написанного в 1980 году и опубликованного в 2002 году), но первым опубликованным, если не считать его сотрудничества с А. Г. Порта « Советы ученика Моррисона и фаната Джойса» , опубликованного в 1983 году.
Действие романа происходит в Париже, а повествование ведется от лица гипнотизера Пьера Пейна. В апреле 1938 года к Пейну обращается мадам Рейно, покойному мужу которой он не смог помочь, с просьбой помочь перуанскому поэту Сесару Вальехо , который находится в больнице, страдая от недиагностированной болезни и не в состоянии прекратить икать. Попытки Пейна добраться до Вальехо и вылечить его пресекаются скептически настроенными врачами и двумя таинственными испанцами, которые подкупают его, чтобы он не лечил Вальехо. Хотя он принимает взятку, Пейн пытается вылечить поэта, но его выгоняют из больницы, и он теряет связь с мадам Рейно. У него происходит несколько стычек с друзьями, незнакомцами и старыми знакомыми, и он оказывается потерянным в больнице, а затем на складе, преследуя незнакомцев сквозь дождь и наблюдая за разворачивающимися неоднозначными событиями, но он не может понять ни одно из этих событий. Роман заканчивается «эпилогом для голосов», в котором приводятся краткие биографические воспоминания или, возможно, некрологи главных героев романа, однако он по-прежнему не предлагает разгадки тайны.
В обзоре для New York Times за 2010 год Уилл Блайт пишет:
Прелесть тонкого детективного романа Роберто Боланьо «Месье Боль», первоначально опубликованного в 1999 году и теперь переведенного с испанского уважаемым Крисом Эндрюсом, заключается в том, что он не ведет себя как детективный роман. К концу книги, которую Боланьо написал в 1981 или 1982 году, тайны остаются неразгаданными, предполагаемая жертва могла или не могла пострадать от нечестной игры, а главный герой, намеревающийся выяснить, кто это сделал (если кто-то вообще что-то сделал), кажется неспособным сделать это. [2]
Урсула К. Ле Гуин написала для The Guardian , что «этот ранний роман Боланьо имеет моральную и политическую актуальность, которая обязывает меня принять его банальности в стиле нуар. Его извилистый метод приближения к невыразимому раскрывает лицо зла, не приукрашивая его, как это часто делают популярная литература и кино. Косвенным образом он избегает сговора». [3]
Перевод книги «Месье Пейн» Криса Эндрюса на английский язык был опубликован издательством New Directions в январе 2010 года. Книгу также перевел на французский язык Роберт Амутио (Serpent à plumes, 2008), на персидский язык Милад Закария (Ofoq Publications, 2012) и на японский язык Кэндзи Мацумото (Hakusuisha, 2017).