Современный палестинский иудео-арабский | |
---|---|
Родной для | Израиль , Палестина , Ливан |
Область | Северный и Центральный Израиль, Южный Ливан |
Этническая принадлежность | Старый ишув и потомки израильских евреев |
Носители языка | ≤4 [а] |
Афро-азиатский
| |
Диалекты | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Современный палестинский иудео-арабский язык (MPJA) — это разновидность палестинского и марокканского [ требуется ссылка ] арабского языка, на котором говорили представители Старого ишува в Османской империи и подмандатной Палестине , а в настоящее время на нем говорят некоторые израильские евреи в Израиле.
В XX веке на нем говорили около 10 000 человек. [1] Сегодня он практически исчез, и в Галилее осталось всего 5 его носителей .
Упадок MPJA объясняется возрождением иврита и распространением современного иврита среди ишува . [2]
После указа Аль-Хамбра после завершения Реконкисты в Иберии, сефардские евреи начали прибывать в Османскую Палестину в 16 веке, селясь особенно в четырех священных городах Иерусалиме , Хевроне , Цфате и Тверии . Со временем MPJA сформировался из конгломерата диалектов магрибских евреев и палестинских арабских диалектов. В дополнение к еврейским общинам Османской Палестины, многие евреи прибрежных ливанских городов, с которыми они поддерживали тесные отношения, приняли вариант MPJA. [2]
Предположительно, число носителей MPJA в первой трети 20-го века достигло нескольких тысяч и, возможно, более десяти тысяч на пике. Однако, поскольку иврит стал доминирующим языком ишува , а позднее и государства Израиль , языковое сообщество резко сократилось. Число носителей MPJA в конце 20-го века все еще составляло более сотни в его галилейском и иерусалимском вариантах. [2] Однако, по оценкам, по состоянию на 2016 год в Галилее осталось всего 5 носителей. [1]
MPJA делится на две подгруппы в зависимости от того, где на нем говорили: галилейский MPJA и иерусалимский MPJA. Галилейский имел два поддиалекта в городах Цфат и Тверия . [2]
Лексикон MPJA содержит несколько влияний из его магрибских корней, а также заимствований из иврита , ладино и арамейского языка для нескольких специфически еврейских терминов. Начиная с 1936 года, когда иврит становился все более распространенным среди Старого ишува, заимствованные из иврита слова стали более распространенными, и старые заимствованные из иврита слова фонетически вернулись к своему первоначальному ивритскому произношению. К 1948 году заимствованные из иврита слова полностью вернулись, и заимствования из иврита стали более распространенными. [2]