Матфея 8:26

Стих из Библии в Евангелии от Матфея
Матфея 8:26
←  8:25
8:27  →
«Христос на Галилейском море». Эжен Делакруа (1854)
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 8:26стих в восьмой главе Евангелия от Матфея в Новом Завете .

Содержание

В греческом оригинале, по словам Уэсткотта-Хорта, этот стих звучит так:

Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; Если вы хотите, чтобы все было в порядке, вы можете сделать это, когда захотите.

В Библии короля Якова текст звучит так :

И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю; и сделалась великая тишина.

Новая международная версия переводит этот отрывок как:

Он ответил: «Маловерный, чего ты так боязлив?» Потом он встал и запретил ветру и волнам, и стало совершенно спокойно.

Для ознакомления с другими версиями см. BibleHub Матфея 8:26.

Анализ

Это утверждение: «О, маловеры?» Матфей записывает до чуда, а Марк и Лука — после. МакЭвилли отмечает, что утверждение было уместным, поскольку «они имели на борту Господа Бога, чье Божественное око никогда не спит». [1]

Затем Иисус упрекает. По-гречески это ἐπετίμησε, что соответствует еврейскому גער gaar. У Марка Иисус говорит морю буквально: «Замолчи, замолчи».

Большинство комментаторов рассматривают лодку как символ церкви, преследуемой бурным, неспокойным миром. [2]

Комментарии отцов Церкви

Адамантий (Псевдо-Ориген) : «О вы, истинные ученики! Спаситель с вами, и вы боитесь опасности? Сама жизнь среди вас, и вы боитесь смерти? Они ответят: мы еще дети и слабы, и поэтому боимся; откуда следует, Иисус говорит им: чего вы боитесь, о вы, маловерные? Как будто Он сказал: если вы знали Меня сильным на земле, почему не верите, что Я также силен на море? И хотя бы смерть угрожала вам, не должны ли вы поддерживать ее с постоянством? Тот, кто немного верит, будет рассуждать; тот, кто совсем не верит, будет пренебрегнут». [3]

Златоуст : «Если кто-то скажет, что это был знак не малой веры, чтобы пойти и разбудить Иисуса, то это скорее знак того, что они не имели правильного мнения о Нем. Они знали, что, проснувшись, Он мог запретить волнам, но они еще не знали, что Он мог сделать это во сне. По этой причине Он не совершил это чудо в присутствии множества людей, чтобы их не обвинили в маловерии; но Он отозвал Своих учеников в сторону, чтобы исправить их, и сначала утихомирил бушующие воды. Затем Он встал и запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина». [3]

Иероним : «Из этого отрывка мы понимаем, что все творение осознает своего Создателя; ибо то, что может быть порицаемо и предписано, осознает повелевающий разум. Я не имею в виду, как утверждают некоторые еретики, что все творение одушевлено, — но силой Создателя вещи, которые для нас не имеют сознания, имеют для Него». [3]

Адамантий (Псевдо-Ориген) : «Поэтому Он дал повеление ветрам и морю, и из великой бури сделалась великая тишина. Ибо Великому надлежит творить великие дела; поэтому Тот, Кто прежде сильно возмутил глубины морские, теперь снова повелевает великой тишиной, чтобы ученики, которые были слишком обеспокоены, имели великую радость». [3]

Златоуст : «Заметьте также, что буря сразу же полностью утихает, и не видно никаких следов волнения; что выходит за рамки природы; ибо когда буря прекращается естественным образом, вода обычно волнуется еще некоторое время, но здесь все сразу успокаивается. Таким образом, то, что сказано об Отце, Он сказал, и буря прекратилась (Пс. 106:25), Христос исполнил на деле; ибо только Своим словом и повелением Он остановился и удержал воды. Ибо по Его виду, по Его сну и по тому, что Он пользовался лодкой, присутствовавшие думали, что Он всего лишь человек, и поэтому они пришли в восхищение от Него; и люди дивились, говоря: кто это за человек, которому повинуются ветры и море?» [3]

Ссылки

  1. Джон МакЭвилли, «Изложение Евангелия от Иоанна», состоящее из анализа каждой главы и комментариев: критических, экзегетических, доктринальных и нравственных, Dublin Gill & Son, 1879.
  2. Корнелиус Корнелий а Лапид; Томас Уимберли Моссман. Большой комментарий Корнелиуса а Лапида, Лондон: Дж. Ходжес, 1889-1896.
  3. ^ abcde "Catena Aurea: комментарий к четырем Евангелиям; собранный из трудов отцов. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский". Оксфорд, Паркер. 1874. Общественное достояниеВ данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .
Предшествует
Матфея 8:25
Евангелие от Матфея
Глава 8
Преемник
Матфея 8:27
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Matthew_8:26&oldid=1244240842"