Живи с мечом, умри с мечом

Пословица, найденная в христианском Евангелии от Матфея
«Арест Христа» ( ок. 1500 г.) Мастера Эворского алтаря, изображающий Иисуса, вмешивающегося после того, как один из учеников отсек ухо слуге первосвященника Каиафы.

« Жить от меча, от меча и умереть » — пословица в форме параллельной фразы, взятой из Евангелия от Матфея ( Матфея 26 , 26:52): «Тогда Иисус сказал ему: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут ».

Оригинальная библейская цитата

Фраза взята из Евангелия от Матфея 26:52, где описывается, как один из учеников Иисуса ударил слугу первосвященника Израиля и отсек ему ухо. [1] Иисус описывается, как упрекнул его, сказав: [2]

ВерсияТекст
Оригинальный греческий Новый Заветτότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται . [3]
Латинская ВульгатаTunc ait illi Иисус: Converte Gladium Tuum in Locum Suum: omnes Enim, qui Acceperint Gladium, Gladio Peribunt . [4]
Перевод короля Якова (KJV)Тогда сказал ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут .
Новая пересмотренная версия стандарта (NRSV)Тогда Иисус сказал ему: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут .
Новая международная версия (NIV)«Возврати меч твой в его место», — сказал ему Иисус, — «ибо все, обнажившие меч, мечом погибнут».

Выражение «все, взявшие меч, мечом погибнут» встречается только в Евангелии от Матфея и не встречается ни в одном другом Евангелии. [2] В латинской версии оружие называется гладиус , в то время как в греческой версии оно называется махайра .

Интерпретации

Ранние христианские теологи почти все были пацифистами: Иустин Мученик , Ипполит Римский , Тертуллиан и Ориген — все они решительно выступали против службы в армии и ношения оружия. [5]

По словам святого Иоанна Златоуста , когда Иисус упрекнул неназванного ученика, это был урок, что: « Ученики могли бы смиренно принять все, что бы ни случилось с ним, когда они узнают, что и это происходит по воле Божией». Таким образом, вопреки общепринятому пословичному пониманию, святой Иоанн Златоуст объясняет, что там, где есть воля Божия (а не воля человеческая), нет нужды реагировать в страсти. [6]

Иногда это высказывание интерпретируют так: «Тот, кто живет насилием, от насилия и умрет» [7] , что некоторые интерпретируют как призыв к христианскому пацифизму . [8]

История

Очень похожую строку можно найти в « Агамемноне» , первой пьесе трилогии «Орестея» древнегреческого трагика и драматурга Эсхила . [9] [10] [11] Строка, произнесенная царицей Микен Клитемнестрой после того , как она убила своего мужа царя Агамемнона в акте мести, представлена ​​в оригинальном греческом языке и переведена на английский язык (с разной степенью сходства с оригиналом) как:

ВерсияТекст
Оригинал на греческом языке ( Агамемнон , л. 1529)

ξιφοδηλήτῳ,
     θανάτῳ τίσας ᾇπερ ἦρχεν.
[10] [12]

Перевод RC TrevelyanКак он согрешил мечом, так смерть от меча — его искупление. [10]
Перевод д-ра Тимоти Чеппелла ( Открытый университет )Он убил ее ложью, от лжи умирает и он. [13]
Перевод Роберта Фейглза ( Принстонский университет )«Мечом ты совершил свое дело и от меча ты умрешь». [9]
Перевод Кристофера Колларда ( Колледж королевы, Оксфорд )«[...] он заплатил за это дело, погибнув от меча». [14]

Переводчики переводят эту фразу по-разному и понимают ее как « око за око» , подчеркивая иронию или уместность способа, которым он был убит. Пьеса, впервые поставленная в 458 г. до н. э. , остается популярной и по сей день благодаря регулярным постановкам [15] [16] и чтениям. [17] [18]

«Жить под бомбой, умереть под бомбой» — акция в поддержку мира в Белом доме , начатая Томасом в 1981 году.
  • В песне « Night Moves » (1976) Боба Сигера певец упоминает «Living by the Sword» в третьем куплете. [19]
  • В песне «Five Magics» группы Megadeth из их альбома 1990 года Rust in Peace Мастейн использует фразу «Тот, кто живет мечом, непременно умрет», ссылаясь на эту цитату. [20]
  • Во втором куплете песни Mind Playing Tricks on Me группы Geto Boys (1991) эта идиома используется для описания жестокой жизни, которую ведет главный герой.
  • Тяжелая метал-группа Saxon включила песню "To Live by the Sword" в свой альбом 2004 года Lionheart . Припев звучит так: Чтобы жить мечом, ты должен умереть от меча.
  • Группа Judas Priest , включившая песню "Sword of Damocles" в свой альбом 2014 года Redeemer of Souls , в припеве поётся: Правда найдёт свою награду, если ты живёшь и умрёшь от меча.
  • Группа хэви-метал Accept включила песню «Die by the Sword» в свой альбом 2017 года The Rise of Chaos . В ее припеве воспроизводится вся пословица: Если ты живешь мечом, ты от меча и умрешь.
  • Песня «Live By The Sword» из студийного альбома Flamboyant 2019 года исполнителя гиперпопа Дориана Электры названа в честь этой поговорки и использует ее в своем припеве.
  • Песня Джейка Хилла «By The Sword», выпущенная в 2020 году, ссылается на эту фразу в своем названии и тексте. [21]
  • Эта фраза перефразирована в лозунге «Жить под бомбой, умереть под бомбой», который использовался во время протеста в рамках акции «Бдение мира» в Белом доме .

Смотрите также

Ссылки

  1. Сеньор 1985, стр. 85–86.
  2. ^ ab Senior 1985, стр. 86.
  3. ^ "Κατά Ματθαίον - Βικιθήκη" . el.wikisource.org .
  4. ^ "Латинский перевод Библии Вульгаты с переводами Дуэ-Реймса и короля Якова бок о бок + Полные изречения Иисуса Христа". Latinvulgate.com . Архивировано из оригинала 2016-07-04 . Получено 2017-01-15 .
  5. ^ Хусто Л. Гонсалес, Essential Theological Terms , Westminster John Knox Press, 2005, ISBN 0-664-22810-0 , стр. 125: «Нет сомнений в том, что ранняя церковь была пацифистской, уча, что христиане не могут быть солдатами». 
  6. ^ Симонетти, Манлио; Оден, Томас К. (19 февраля 2014 г.). Матфея 14-28. Межвузовская пресса. ISBN 978-0-8308-9742-1.
  7. ^ "Те, кто живут мечом, умирают от меча - Определение идиомы". UsingEnglish.com . Получено 2017-01-15 .
  8. ^ Джон Дэвид Гейб (2007). Гейл М. Пресби (ред.). Философские перспективы «войны с терроризмом». Родопи. стр. 401. ISBN 978-9042021969Война и мир в христианской традиции: почему я являюсь убежденным христианином-пацифистом
  9. ^ ab Fagles, Robert (1984). Орестея. Penguin Books. ISBN 9780140443332.
  10. ^ abc Aeschylus (1920). Агамемнон. Перевод Тревельяна, RC HardPress. стр. 63. ISBN 978-1290827652. Получено 26.07.2017 .
  11. ^ Хьюз, Тед (2000). «Орестея» Эсхила: новый перевод Теда Хьюза. Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 9780374527051.
  12. ^ Эсхил (1926). Эсхил в двух томах (PDF) . Том II. Перевод Смита, Герберта Вейра . Издательство Гарвардского университета. стр. 134. ISBN 978-0674991613. Архивировано из оригинала (PDF) 2020-10-16 . Получено 2020-10-16 .
  13. ^ The Definitive Agamemnon. Перевод Chappell, Timothy. Архивировано из оригинала 2021-01-22 . Получено 2021-01-22 .
  14. ^ Эсхил (2002). Орестея . Перевод Колларда, Кристофера. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-953781-5.
  15. ^ "Агамемнон | Кембриджская греческая пьеса". www.cambridgegreekplay.com .
  16. ^ «Перенаправление».
  17. ^ «Агамемнон (Орестея, №1)» . www.goodreads.com .
  18. ^ "Эсхил". Amazon .
  19. ^ "night moves lyrics - Поиск Google". www.google.be . Получено 2023-08-23 .
  20. ^ "Five Magics (2004 Remix)". YouTube . 23 мая 2017 г.
  21. ^ "iamjakehill - By The Sword Lyrics". Genius (компания) . Получено 2024-07-24 .

Библиография

  • Сениор, Дональд (1985), Страсти Иисуса в Евангелии от Матфея, Колледжвилл, Миннесота: Liturgical Press, ISBN 0-8146-5460-6
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Жить_по_мечу,_умереть_по_мечу&oldid=1268079854"